linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Traurigkeit tristeza 186
dolor 5 aflicción 2 pesar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Traurigkeit melancolía 1

Verwendungsbeispiele

Traurigkeit tristeza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können sich schwer konzentrieren und leiden mehr unter Traurigkeit, Angst und Beunruhigung.
Les resulta difícil concentrarse y sufren más estados de tristeza, ansiedad e intranquilidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit, Angst oder Wertlosigkeit.
- sensación inusual de tristeza, ansiedad o desesperanza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich sehe immer noch keine Traurigkeit auf ihrer Stirn.
Aún no veo nada de tristeza en su frente.
   Korpustyp: Untertitel
Johanniskrautkapseln sind sehr nützlich in Zuständen von Depression, Angst und Traurigkeit.
El Hipérico en cápsulas es un complemento muy útil en estados de abatimiento, ansiedad y tristeza.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Aber ich muß Ihnen sagen, daß der Anflug von Traurigkeit durch Nachdenken kompensiert wird.
Pero tengo que decirles que el aleteo de la tristeza viene compensado por la reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chaos und Traurigkeit werden sie für den Rest ihres Lebens verfolgen.
Caos y tristeza le seguirá el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verletzendes Glück, aber auch Traurigkeit kann weh tun. EUR
Si hay felicidad que hiere, también hay tristeza que duele. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Traurigkeit aber der Welt wirkt den Tod.
pero la tristeza del mundo degenera en muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Tränen einer Frau spülen die Traurigkeit weg, wie ein langer Regen.
Las lágrimas de una mujer lavan su tristeza, como una larga lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweise Phasen der Traurigkeit sind Teil eines normalen Verabreitungsprozesses, wie in jeder anderen Krisensituation auch. AT
Períodos temporales de tristeza forman parte del proceso normal de asimilación, como en cualquier otra situación de crisis también. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Traurigkeit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von der Traurigkeit zur Freude
Las ancianitas y el teólogo
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Von der Traurigkeit zur Freude
El escándalo de la incoherencia
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Du hast keinen Grund zur Traurigkeit.
No debes estar triste.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt auch nun Traurigkeit;
También vosotros, por cierto, tenéis angustia ahora;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieses auszusprechen bedeutet, Traurigkeit zu zeigen.
Pero pronunciar esas palabras es demostrar lo tristes que estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meine Traurigkeit mit Kuchen ersticken?
Quieres que ahogue mi pena en pasteles?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Traurigkeit, aber das ist nicht dasselbe.
Puedo sentir pena, Pero no es lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Rendezvous mit Humor und Traurigkeit ES
Permalink to La vida en el Este de Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Erwachsene bestehen doch nu…aus Traurigkeit und aus Ängsten.
Y los adultos son una maraña de tristez……de fobias.
   Korpustyp: Untertitel
doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
Vosotros tendréis angustia, pero vuestra angustia se Convertirá en gozo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Traurigkeit ist damit zu einer depressiven Störung geworden.
Así, el sentirse muy triste se ha convertido en un desorden depresivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe auch Gründe zur Traurigkeit, aber ich werde nicht brüskieren Sie.
También tengo una razón para para sentirme apenado. Pero no la ofenderé culpándola.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber mir scheint, Sie sind kein Kind von Traurigkeit.
No se ofenda, per…me parece que Ud. ha corrido en varias carreras.
   Korpustyp: Untertitel
So kam denn bei der Abschaffung dieser Haushaltslinie keine allzu große Traurigkeit auf.
De modo que no hubo demasiada compasión por esa línea presupuestaria, cuando se la abolió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die verletzten Gefühle und die Traurigkeit, aber trotzdem müssen die Entwicklungen zügig weitergehen.
Entiendo que se sienta agraviado y víctima de una injusticia, pero hay que seguir adelante, y rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuck.…er Präsident fühlt wie ich, wenn er seine tiefe Traurigkeit ausdrück…
Joder.…l presidente se une a mí al expresar su más profunda tristez…
   Korpustyp: Untertitel
Du strahlst eine Traurigkeit aus, und das mag ich, in Maßen.
Y hay algo triste en ti. Y me gusta eso, moderadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.
Más bien, somos colaboradores para vuestro gozo, porque por la fe Estáis firmes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen.
La mujer, cuando da a luz, tiene angustia, porque ha llegado su hora.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe;
Quita, pues, de tu Corazón la ansiedad, y aleja de tu cuerpo el mal;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Grau der Mauer ist von einer viel zu fröhlichen Traurigkeit.
El gris de esta pared es de una alegría lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeit, weil diejenigen unter uns, die am meisten glauben, ihr Leben lang über Angst,
Porque los mayores creyentes de entre nosotro…han malgastado sus años hablando del miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt nicht die geringste Traurigkeit und unterwirft sich weiterhin Gott, er bleibt ausgeglichen und fröhlich. ES
El ángel no necesita mostrar lealtad porque su creación implica la obligatoriedad de ser leal y devoto a Dios. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Damit wird der Traurigkeit und Besorgnis kein Raum gelassen, für das was war oder nicht geschah.
No hay lugar para que uno se sienta mal por lo que le sucede o por lo que no le suceda.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, es gibt allen Anlaß zur Traurigkeit.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, creo que debemos entristecernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber manchmal passiert etwas so Schlimme…dass große Traurigkeit mitgenommen wird und die Seele keine Ruhe findet.
Pero, en ocasiones, sucede algo tan horribl…...que al alma le invade una terrible tristez…...que le impide descansar en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper des Tänzers angespannt wie eine zitterte Saite erzählt über eine Geschichte von der Liebe, Freude, Traurigkeit und Begierde. PL
El cuerpo del bailarín, tenso como una cuerda temblando, cuenta una historia de amor, de alegría y de pasión. PL
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sein ganzes Leben war geprägt von Traurigkeit und Kummer. Alles kreiste um seine Vorstellung, angefeindet zu werden, weil er schwul ist.
Toda su vida consistía de penurias y miseria, y giraba alrededor de esa idea de que era atacado por ser gay.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürliche Ordnung wird verletzt und wird für viele Menschen, auch die der künftigen Generationen, die in Reagenzgläsern gezeugt werden, zur Quelle von Chaos, Traurigkeit und Leid.
Se viola el orden natural, y en consecuencia actúa como fuente de caos, desgracia y sufrimiento para muchas personas, incluyendo las que en futuras generaciones se concebirán en tubos de ensayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch auch ein Tag, der Anlass zu Traurigkeit über all die Dinge gibt, die immer noch nicht so sind, wie sie sein sollten.
Sin embargo, este también es un día para sentirse triste por todas las cosas que todavía no son como deberían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inseln haben eine charakteristische Kultur, eine charakteristische Identität und eine charakteristische Geographie. Das sollte Anlass zur Freude, nicht zur Traurigkeit sein.
Las islas tienen una cultura distintiva, una identidad propia y una geografía diferenciada, y eso es digno de encomio, no de compasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber kein Grund zur Traurigkeit, denn es warten noch täglich bis Heilig Abend beliebte RINGANA Produkte auf's entdeckt werden … im RINGANA Adventkalender.
Pero no hay lugar a la decepción: cada día hasta Nochebuena habrá productos RINGANA apreciados que esperan a ser descubiertos… en el Calendario de Adviento RINGANA.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Por lo tanto, le Envío con Más urgencia, para que os Volváis a gozar al verlo y yo esté libre de Preocupación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Untersuchungen zeigen, dass Personen mit Hörverlust, die keine Hörgeräte benutzten, im Vergleich zu den Hörgeräte-Trägern stärker unter Beschwerden wie Traurigkeit, Angst und Beunruhigung leiden.
Se ha demostrado en algunos estudios que las personas con pérdida auditiva que no utilizan audífonos se sienten más tristes, con miedos y ansiedad que los que sí utilizan audífonos.
Sachgebiete: psychologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Es ist leicht, wendig und als Stadtrad überaus bequem, aber es ist auch kein Kind von Traurigkeit, wenn es um die Performance geht.
Es ligera, versátil y cómoda para andar por la ciudad, pero deja poco que desear en cuanto a rendimiento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Während des erstarkenden Nazismus und Stalinismus malte er die Traurigkeit der menschlichen Seele und Natur in düsteren und beunruhigenden Bildern und mystisch wirkenden Selbstporträts. ES
Durante el apogeo del nazismo y del estalinismo plasmó la negrura del alma humana o de la naturaleza en unos cuadros oscuros e inquietantes o en sus autorretratos de corte místico. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mit Traurigkeit und Besorgnis stelle ich heute fest, dass die USA einen Weg einschlagen, durch den sie den Verlust ihrer weltweiten moralischen Führung riskieren, auch wenn sie sicherlich die politische und militärische Führung noch innehaben werden.
Me entristece y preocupa ver ahora a los Estados Unidos tomando un camino que probablemente les llevará a perder el liderazgo moral del mundo, aunque, por supuesto, seguirán teniendo el liderazgo político y militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erfüllt mich mit großer Traurigkeit, Sie davon in Kenntnis setzen zu müssen, dass Pilar Juarez Boal, die stellvertretende Direktorin der EU-Delegation in Haiti, leider immer noch vermisst wird.
Lamento mucho tener que informarles de que, lamentablemente, la señora Boal, jefa adjunta de la Delegación de la Unión Europea en Haití, aún sigue desaparecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Katastrophen, die die Gefühle der europäischen Bürger aufwühlen, denen der unwiederbringliche Verlust historischer Symbole - kultureller Bezugspunkte von Generationen - emotional sehr nahe geht, bleibt meiner Meinung trotz aller Worte die Traurigkeit, die Erschütterung und der Schmerz.
En estos asuntos de catástrofes que afectan profundamente a los sentimientos de los ciudadanos europeos que viven con proximidad y gran intensidad emocional las pérdidas irremediables de símbolos históricos -referencia cultural de generaciones-, creo que todas las palabras están demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gab ihm den Spiegel in die Hand, und er sah darin das Abbild der schönsten Jungfrau, die auf der Welt war, und sah, wie ihr vor Traurigkeit die Tränen über die Wangen rollten.
Y puso en su mano un espejo, en el cual vio el joven la figura de la doncella más hermosa del mundo entero; y de sus ojos fluían amargas lágrimas que rodaban por sus mejillas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite