Wenn man bei all der Traurigkeit darüber, daß keine Mehrheit für den Mißtrauensantrag zustande kam, dies noch einmal festhält, dann haben sich die CDU/CSU-Mitglieder in diesem Parlament richtig entschieden.
Si lo tenemos presente, aun con todo el pesar por que la moción de censura no haya logrado obtener un respaldo mayoritario, lo cierto es que la decisión de los diputados de la Unión Demócrata Cristiana/Unión Social Cristiana en esta Cámara ha sido acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurigkeitmelancolía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Stunden deiner Traurigkeit will ich die Tränen trocknen
En los momentos de melancolía enjugaré tu llanto
Korpustyp: Untertitel
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Traurigkeit"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sein ganzes Leben war geprägt von Traurigkeit und Kummer. Alles kreiste um seine Vorstellung, angefeindet zu werden, weil er schwul ist.
Toda su vida consistía de penurias y miseria, y giraba alrededor de esa idea de que era atacado por ser gay.
Korpustyp: Untertitel
Die natürliche Ordnung wird verletzt und wird für viele Menschen, auch die der künftigen Generationen, die in Reagenzgläsern gezeugt werden, zur Quelle von Chaos, Traurigkeit und Leid.
Se viola el orden natural, y en consecuencia actúa como fuente de caos, desgracia y sufrimiento para muchas personas, incluyendo las que en futuras generaciones se concebirán en tubos de ensayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch auch ein Tag, der Anlass zu Traurigkeit über all die Dinge gibt, die immer noch nicht so sind, wie sie sein sollten.
Sin embargo, este también es un día para sentirse triste por todas las cosas que todavía no son como deberían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inseln haben eine charakteristische Kultur, eine charakteristische Identität und eine charakteristische Geographie. Das sollte Anlass zur Freude, nicht zur Traurigkeit sein.
Las islas tienen una cultura distintiva, una identidad propia y una geografía diferenciada, y eso es digno de encomio, no de compasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber kein Grund zur Traurigkeit, denn es warten noch täglich bis Heilig Abend beliebte RINGANA Produkte auf's entdeckt werden … im RINGANA Adventkalender.
Pero no hay lugar a la decepción: cada día hasta Nochebuena habrá productos RINGANA apreciados que esperan a ser descubiertos… en el Calendario de Adviento RINGANA.
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Por lo tanto, le Envío con Más urgencia, para que os Volváis a gozar al verlo y yo esté libre de Preocupación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Untersuchungen zeigen, dass Personen mit Hörverlust, die keine Hörgeräte benutzten, im Vergleich zu den Hörgeräte-Trägern stärker unter Beschwerden wie Traurigkeit, Angst und Beunruhigung leiden.
Se ha demostrado en algunos estudios que las personas con pérdida auditiva que no utilizan audífonos se sienten más tristes, con miedos y ansiedad que los que sí utilizan audífonos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Während des erstarkenden Nazismus und Stalinismus malte er die Traurigkeit der menschlichen Seele und Natur in düsteren und beunruhigenden Bildern und mystisch wirkenden Selbstporträts.
ES
Durante el apogeo del nazismo y del estalinismo plasmó la negrura del alma humana o de la naturaleza en unos cuadros oscuros e inquietantes o en sus autorretratos de corte místico.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mit Traurigkeit und Besorgnis stelle ich heute fest, dass die USA einen Weg einschlagen, durch den sie den Verlust ihrer weltweiten moralischen Führung riskieren, auch wenn sie sicherlich die politische und militärische Führung noch innehaben werden.
Me entristece y preocupa ver ahora a los Estados Unidos tomando un camino que probablemente les llevará a perder el liderazgo moral del mundo, aunque, por supuesto, seguirán teniendo el liderazgo político y militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erfüllt mich mit großer Traurigkeit, Sie davon in Kenntnis setzen zu müssen, dass Pilar Juarez Boal, die stellvertretende Direktorin der EU-Delegation in Haiti, leider immer noch vermisst wird.
Lamento mucho tener que informarles de que, lamentablemente, la señora Boal, jefa adjunta de la Delegación de la Unión Europea en Haití, aún sigue desaparecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Katastrophen, die die Gefühle der europäischen Bürger aufwühlen, denen der unwiederbringliche Verlust historischer Symbole - kultureller Bezugspunkte von Generationen - emotional sehr nahe geht, bleibt meiner Meinung trotz aller Worte die Traurigkeit, die Erschütterung und der Schmerz.
En estos asuntos de catástrofes que afectan profundamente a los sentimientos de los ciudadanos europeos que viven con proximidad y gran intensidad emocional las pérdidas irremediables de símbolos históricos -referencia cultural de generaciones-, creo que todas las palabras están demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gab ihm den Spiegel in die Hand, und er sah darin das Abbild der schönsten Jungfrau, die auf der Welt war, und sah, wie ihr vor Traurigkeit die Tränen über die Wangen rollten.
Y puso en su mano un espejo, en el cual vio el joven la figura de la doncella más hermosa del mundo entero; y de sus ojos fluían amargas lágrimas que rodaban por sus mejillas.