linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trauung boda 44
matrimonio 16 casamiento 4 esponsales 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Trauung boda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Standesamtliche Trauungen können im County Hotel Woodford offiziell durchgeführt werden.
The County Hotel Woodford tiene licencia para la celebración de bodas civiles.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Überspringen wir die Trauung und gehen wir direkt zum Büffet über.
Mejor nos brincamos la boda, quiero ir directo al banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel verfügt über umfangreiche Konferenzeinrichtungen und kann auch für Trauungen genutzt werden. EUR
Amplias instalaciones de congresos y lugar con licencia para celebrar bodas. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Anschließend gingen wir alle nach drinnen zurück zur zweiten Trauung.
Después, volvimos todos al interior para la segunda boda.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag der Trauung in der Kirche auf sie zu warten, in der Hoffnung sie bereut ihren Schritt. ES
Presentarse en la iglesia el día de la boda por si ella se arrepiente. ES
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
Mutter plant eine große kirchliche Trauung.
Mamá prepara una gran boda por la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung ist entweder in Englisch oder in Finnisch, ein Dolmetschen in Ihrer Muttersprache kann organisiert werden.
La ceremonia de bodas se realiza en Finlandés o en Ingles, se puede arreglar la participación de un interprete.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Eduard Longshanks, König von England...... stand der Trauung seines ältesten Sohnes und Thronfolgers vor.
Eduardo Longshanks, Rey de lnglaterra, presidió la boda de su hijo mayor, su sucesor al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerade hier wo 1491 die glanzvolle Trauung von König Karl VIII und der Herzogin Anne de Bretagne, stattfand.
En este escenario tuvo lugar en 1491 la fastuosa celebración de la boda del rey Carlos VIII con la duquesa Ana de Bretaña.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Moment mal, wir machen eine kirchliche Trauung?
Espera, ¿vamos a tener una boda por la iglesia?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kirchliche Trauung .
religiöse Trauung .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trauung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dexter war Zeuge unserer Trauung.
Dexter fue el testigo en nuestra ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Trauung vornehme…als Kardinal.
Tú puedes celebrar los rito…como un cardenal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung findet vor dem Lunch statt.
Creo que ustedes deben estar casados antes de almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ dich gleich nach der Trauung.
Me dijiste que tu esposo te dejó inmediatamente después de la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir waren froh uber die kirchliche Trauung.
"Nos alegramos de tener una ceremonia religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ dich gleich nach der Trauung.
Te abandonó tras la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Das archaische Ritual der katholischen Trauung ist wichtig für dich.
El arcaico ritual matrimonial católico es importante para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung ist am 5. Juni in der Methodisten-Kirche.
Lo conocí en la iglesia, continuamos viéndonos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Trauung am 18. April 1942 in Breslau stattgefunden?
¿La ceremonia tuvo lugar en Wroclaw el 18 de abril de 1942?
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung findet in der Villa Ralston statt.
La ceremonia se celebrará en la residencia de los Ralston.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend Steenwyck kannte das Geheimnis. da er die Trauung vollzog.
El reverendo Steenwyck sabía el secreto porque él los casó.
   Korpustyp: Untertitel
Mein großer Bruder hat es geschafft meine Trauung zu verpassen.
Mi hermano mayor se las arregl…para perderse la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fanden königliche Trauungs-, Krönungs- und Beisetzungsfeiern statt. PL
Aquí tuvieron lugar ceremonias nupciales, coronaciones y sepelios reales. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Der Weather Channel berichtet über das Wetter während der Trauung! AT
The Weather Channel informa sobre el clima durante la ceremonia! AT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Weather Channel berichtet über das Wetter während der Trauung! AT
Los informes Weather Channel en el clima durante la ceremonia! AT
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Bei der Trauung müssen zwei Zeugen zugegen sein. DE
La entrega de la solicitud debe realizarse personalmente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Also so was! Du hast nichts dagegen, wenn ich die Trauung vollziehe?
Jack me dijo que no te importaba que yo oficiara la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater und ich hatten nur eine schnell…standesamtliche Trauung während seiner Mittagspause.
Tu papá y yo tuvimos una rápida ceremonia civil en su hora de la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher nämlich der Tag der Trauung rückt, desto weniger ladylike wäre mein Verhalten.
Porque entre más nos acerquemos a la fecha, menos refinada seré al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich werde zu Livs Trauung gehen und zu Emmas Empfang.
Iré a la ceremonia de Liv y a la recepción de Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nur annullieren lassen, wenn es nicht rechtmäßig war. Unsere Trauung war rechtmäßig.
Sólo se puede anular cuando no está bien desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Schon sechs Monate nach der Trauung wusste ich, dass es ein Fehler war.
Supe en los primeros 6 meses que me había equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll er nach der Trauung wieder nach Hause verschwinden und nicht herumschmarotzen.
Entonces debería limitarse a su trabajo. Y volver a su casa o el despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie war es bei der Trauung? Haben Sie da auch gelogen?
Y en la ceremonia, cuando juró amar y respetar a su esposo, ¿mintió?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
No toda esa estupidez del ayuntamiento, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Tracy, setz dich nicht wieder hin bis nach der Trauung.
Tracy, no te sientes hasta después de la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher wir das Datum unserer Trauung festlegen, umso eher können wir alle zur Feier einladen.
Cuanto antes sepamos que día nos casamo…...antes podremos invitar a la gente a la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung fand am Samstagabend in der Kathedrale von Ibiza statt.
La ceremonia se celebró el sábado por la tarde en la catedral de Ibiza.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Trauung findet im Hause von Mr. und Mrs. Seth Lord, den Brauteltern, statt.
Será en la casa de los señores Lord, los padres de la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie soll bei ihrer Trauung zu spät kommen, nicht an ihrem Junggesellinnenabschied.
Oh, se supone que es al servicio al que debe llegar atrasada, no a su despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Dort in Lorenzos Zelle soll alsdann, wenn sie gebeichtet, unsre Trauung sein.
Y allí, en la celda de Fray Lorenzo, se confesará y se casará.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn heute abend unser…Trauung vollzogen ist, dann bist du die erste Frau in meinem Reich.
Hoy, después de la ceremonia de nuestro casamient…tú serás la primera dama en mi reino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir viel Mühe mit der Planung der Trauung gegeben.
Debo decirte, Pau…que he pensado mucho en la ceremonia de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das One&Only Reethi Rah auf den Malediven bietet die perfekte Kulisse für eine romantische Trauung.
One&Only Reethi Rah, Maldivas, es el entorno perfecto para una celebración romántica.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die einzureichenden Unterlagen entsprechen grundsätzlich denen für die Anmeldung einer standesamtliche Trauung. DE
El Registro Civil le enviará directamente a su dirección en Perú el certificado de capacidad matrimonial. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht unbedingt notwendig, den Pfarrer/Priester vor der Trauung zu sprechen.
No hay necesidad de reunirse con el sacerdote antes de la ceremonia.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Die wirklich Romantischen unter den Brautpaaren können in einer wunderschön geschmückten Pferdekutsche zu der Trauung ankommen.
Romanticismo Real puede ser traído a la ceremonia en un decorado coche de caballos.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Aber er wollte ohne mich nicht das Haus verlassen. Und jetzt will er nicht ohne dich zur Trauung gehen.
Y dijo que no saldría de la casa sin mí, y ahora no quiere entrar sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, daß diese Trauung vollzogen wird. Es sei denn, man erlaubt mir, die Braut zu übergeben.
No permitiré que siga la ceremoni…...a menos qu…...se me permita entregar a la novia.
   Korpustyp: Untertitel
J.K. Rowling heiratete Dr. Neil Murray am 26. Dezember 2001 im Rahmen einer privaten Trauung in ihrem Landhaus in Schottland.
J.K. Rowling se casó con el Dr. Neil Murray el 26 de diciembre de 2001, en una ceremonia privada en su casa de campo de Escocia.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie nach einer zivilrechtlichen Trauung in Ihrem Heimatland hier auf Ibiza eine spirituelle Zeremonie abhalten. ES
De otro modo, después de casarse por lo civil en su lugar de origen pueden realizar una ceremonia particular en Ibiza. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Unsere professionelle Kosmetikerin bietet gleichzeitig die Möglichkeit, am Tag der Trauung ohne zusätzliche Kosten Ausbesserungen beim Make-up vorzunehmen.
Así mismo, disponemos de maquilladora profesional con posibilidad de ofrecer servicios de retoque sin coste el día del enlace.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Liebe Brüder und Schwestern, wir stehen im Angesicht Gottes, was ein wenig beängstigend ist, um der Trauung beizuwohnen zwischen diesem Mann und diese…unglaublichen Göttin.
Queridos amados, estamos aquí reunidos ante los ojos de Dios, aparentemente, lo que da miedo, para atestiguar la unión de este hombre y est…diosa total.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Hochzeitsempfang kann auch die Trauung im Hotel stattfinden, da wir über die Lizenz verfügen, die Zeremonien in unseren Bankettsälen abzuhalten. ES
Además de organizar recepciones, podemos organizar su ceremonia en el hotel, pues disponemos de la licencia para celebrar servicios de este tipo en cualquiera de nuestras suites para banquetes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Spanien hat vor einigen Jahren ein Gesetz verabschiedet, nachdem gleichgeschlechtliche Paare eine legale zivilrechtliche Trauung auf Ibiza vornehmen lassen können, wenn einer oder beide Resident sind. ES
El gobierno de España aprobó las uniones civiles entre personas del mismo sexo, así que si uno de los contrayentes es residente en Ibiza no hay problema. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Gäste, die sich Hilfe bei der Ausrichtung einer standesamtlichen Trauung wünschen, unterstützen unsere InspiredWedding-Planer gerne bei den benötigten Dokumenten, der Wahl eines Standesbeamten sowie bei weiteren Fragen zur amtlichen Eheschließung.
Aquellos huéspedes que deseen disponer de ayuda a la hora de organizar una ceremonia civil podrán contar con el servicio de nuestro planificador InspiredWedding, quien se encargará de buscar un oficial para su ceremonia y de todo el papeleo asociado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gäste, die sich Hilfe bei der Ausrichtung einer standesamtlichen Trauung wünschen, unterstützen unsere InspiredWedding-Planer gerne bei den benötigten Dokumenten, der Wahl eines Standesbeamten sowie bei rechtlichen Fragen zur amtlichen Eheschließung.
Aquellos huéspedes que deseen disponer de ayuda a la hora de organizar una ceremonia civil podrán contar con el servicio de nuestro planificador InspiredWedding, quien se encargará de buscar un oficial para su ceremonia y de todo el papeleo asociado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite