Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Nach dem Passieren der höhenverstellbaren Lichtschranke wird der Phantomkopf von der Traverse ausgeklinkt, die Traverse wird gedämpft aufgefangen, und der Phantomkopf fällt auf die Probe.
Tras pasar la barrera de luz de altura regulable, la falsa cabeza se libera del travesaño, se amortigua la caída de este último y la falsa cabeza cae sobre la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die stufenlos verstellbare Traverse können die vier Sauggreifer individuell an das Format des Werkstücks angepasst werden.
Zur Durchführung der Phantomfallprüfung wird der Phantomkopf an der Traverse des Führungssystems befestigt (Abbildung 2.2) und mit einer Aufzugsvorrichtung auf die erforderliche Fallhöhe gebracht.
Para realizar el ensayo de impacto de cabeza, la falsa cabeza se fija al travesaño del sistema de guía (figura 2.2) y se eleva a la altura de caída necesaria mediante un dispositivo de elevación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen technischen Eckdaten der Prüfmaschinen sind die Positioniergenauigkeit der Traverse bis zu 0,5 μm, extrem langsame Prüfgeschwindigkeiten und eine hohe Steifigkeit.
Los datos técnicos más importantes de las máquinas de ensayo son la precisión de posicionamiento del travesaño de hasta 0,5 μm, las velocidades de ensayo extremadamente lentas y una elevada rigidez.
La Serie L se compone de tornos verticales en estructura portal con cuerpos en fundición, platos giratorios con sustentación hidrostática y grandes potencias de giro.
Eine Verfälschung in Richtung einer zu hoch geschätzten LWGMD kann dann eintreten, wenn Faserdichten von mehr als 150 Fasern je Millimeter Linear-Traverse vorliegen.
Puede aparecer un sesgo de sobreestimación del DMGPL si la densidad supera las 150 fibras por milímetro de recorrido lineal.
Korpustyp: EU DGT-TM
3-Haken, Schletter-System, schnelle Entleerung ohne manuelles Umhängen bei zwei Kammern 3-Haken, Suden-Traverse-Hebesystem mit Ringösen für Mehrkammercontainer
DE
Der Abstieg erfolgt über den bestehenden Wanderweg: über den Morgetepass direkt zur Wasserscheide oder, nach einer Traverse südlich des Gantrisch, wieder beim Leiternpass vorbei zurück nach Obernünenen.
El descenso se realiza por el sendero existente por el paso Morgetepass directamente hasta la divisoria, o por una travesía al sur del Gantrisch que pasa de nuevo por el Leiternpass de vuelta a Obernünenen.
Es wurde ohne Schweißnähte zwischen den Bahnen angebracht, um später mit einer hydraulischen Traverse wieder aufgerollt und auf anderen Lagerhalden eingesetzt werden zu können.
Se instaló sin juntas entre los paneles, para poder volver a enrollarlo posteriormente, con la ayuda de un potro hidráulico, y reinstalarlo sobre otras montañas de almacenamiento.