Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Strenge, klare, eindeutige und für alle nachvollziehbare Regelungen müssen getroffen werden.
Se deben encontrar reglas estrictas, comprensibles por todos, claras e inequívocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laurel ist gerade weg um Sie zu treffen.
Laurel iba a ir a encontrarse con usted.
Korpustyp: Untertitel
Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
Zwei derart stilvolle Persönlichkeiten waren bisher in den öffentlichen Meinungsumfragen tonangebend und scheinen dazu bestimmt, im zweiten Wahlgang aufeinander zu treffen.
Dos personalidades con estilo han dominado hasta el momento las encuestas de opinión pública, y parecen destinadas a encontrarse en la segunda vuelta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er besteigt den Berg Kailasa, um Shiva zu treffen.
Sube al Monte Kailasa a encontrarse con el dios Siva.
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist die Möglichkeit, Freunde zu treffen, von großer Bedeutung.
Doch Sri Lanka wurde von dem Tsunami genauso hart getroffen, und der Konflikt zwischen Singhalesen und Tamilen dort hat sich seitdem verschärft.
Pero el tsunami también pegó con la misma fuerza en Sri Lanka, y desde ese entonces el conflicto Cingalés-Tamil ha empeorado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel hoch und triff, aber werd nicht selbst getroffen, OK?
Mantenlo alto y pega, que no te peguen, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Pan/Tilt Kanäle für jedes Gerät vertauschen (Symmetrische Bewegung) und Sie können das Maximum von Pan/Tilt einstellen (verhindern, dass das Licht z.B. Wände, Leute, etc. trifft) 6. Adresse ändern;
puedes invertir los canales de pan/tilt para cada luminaria (movimientos simétricos), y puedes también limitar el máximo pan/tilt (evitar que la luz pegue en paredes, personas, etc) 6. Cambiar dirección;
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Für mich war interessant, dass Linksaußen und Rechtsaußen sich in der Fundamentalkritik praktisch treffen. "Les extrêmes se touchent" sagen die Franzosen, das ist typisch.
Desde mi perspectiva, fue interesante comprobar que la izquierda radical y la ultraderecha prácticamente convergen en su crítica fundamental; "los extremos se tocan", como dirían los franceses, y es una situación típica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Red Planet und traf sich mit Luna einmal alle 13 Jahre.
El planeta Rojo, converge con la Luna una vez, cada 13 años.
Korpustyp: Untertitel
Trzech Krzyży Platz Ein wichtiger Kommunikationsknoten der Hauptstadt, wo bereits im 17. Jahrhundert die wichtigsten Stadtwege aufeinander trafen.
PL
Plaza Trzech Krzyży Es un importante punto de comunicación de la capital, en el que ya en el siglo XVII convergían las más importantes rutas de la ciudad.
PL
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto
Korpustyp: Webseite
Die wird sich nicht mehr mit unserem Jungen treffen.
No quiero que esa chica vuelva a juntarse con nuestro hijo.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Tat: Was gibt es Schöneres als sich mit Freunden zu treffen, gemeinsam ein Glas Wein zu trinken, etwas Schönes zu unternehmen oder gemeinsam zu kochen und einfach nur gute Laune zu haben.
Y en la práctica, hay pocas cosas mejores que juntarse con amigos, beber juntos una copa de vino, realizar alguna actividad bonita o cocinar juntos y simplemente estar de buen humor.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
„Eines unserer Ziele mit Club Penguin war schon immer die Entwicklung eines Ortes im Internet, wo sich Kinder aus aller Welt treffen können, um miteinander zu kommunizieren, spielen und voneinander zu lernen“, sagt Merrifield.
"En Club Penguin uno de nuestros objetivos con siempre fue crear un lugar seguro en Internet en el que nuestros hijos pudieran juntarse con niños de todo el mundo para interactuar, jugar, crear y aprender unos de otros", agregó Merrifield.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
„Eines unserer Ziele mit Club Penguin war die Entwicklung einer sicheren Oase im Internet, wo sich unsere Kinder mit anderen Kindern aus aller Welt treffen können, um miteinander zu kommunizieren, spielen, kreativ zu sein und voneinander zu lernen“, sagt Merrifield.
"Uno de nuestros objetivos con Club Penguin era crear un lugar seguro en Internet en el que nuestros hijos pudieran juntarse con otros niños de todo el mundo para interactuar, jugar, crear y aprender unos de otros.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
Später wird es bei einem zweiten Treffen im September mit der Konferenz der Präsidenten Gelegenheit geben, Bilanz zu ziehen.
Posteriormente, en un segundo encuentro en el mes de septiembre, se hará balance con la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin spät dran zu meinem Hadusah Treffen.
Escucha estoy atrasada para mi encuentro de Hadassah.
Korpustyp: Untertitel
AERO Friedrichshafen, das jährliche Treffen für die Welt der Luftfahrt, ist die Startrampe für die Präsentation neuer Trends und Innovationen in der Branche.
IT
AERO Friedrichshafen, el encuentro anual del mundo de la aviación, es la plataforma ideal para presentar las nuevas tendencias e innovaciones del sector.
IT
Die Leser der Zeitschrift waren amüsiert, und man lud Agostina ein, bei ornithologischen Treffen zu sprechen und sich für lokale Fernsehsender interviewen zu lassen.
A los tradicionalmente adustos lectores les hizo gracia y la invitaron a hablar en jornadas ornitológicas y a ser entrevistada para la televisión local.
Korpustyp: Untertitel
sich treffenreunirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waterloo, ein guter Spot um sich zu treffen und dann loszugehen.
Ich hoffe sehr, dass es bis zum Interparlamentarischen Treffen, das für Juni geplant ist, gelingen wird, dass tatsächlich alle freigelassen sind, auch Zeitungsredakteur Eynulla Fatullayev und die Regierung und die Regierungsparteien endlich zu ihren Versprechungen stehen.
Espero que, para la celebración de la asamblea interparlamentaria prevista para junio, hayamos logrado la liberación de todas estas personas, incluido el editor periodístico Eynulla Fatullayev, y que el gobierno y los partidos gobernantes mantengan, por fin, sus promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du die Türen schließen, damit wir mit dem Treffen beginnen können?
Tom, ¿ quieres cerrar las puertas para que podamos iniciar la asamblea?
Korpustyp: Untertitel
Die Wettbewerbe und die Treffen werden auch auf den Abh?ngen und in karstowom den Brunnen massiwaTasch-Dschargan durchgef?hrt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Man kann nicht auf Toilette gehen, ohne dass es ein Treffen gibt.
En esta sociedad un hombre no puede toser sin que haya una asamblea.
Korpustyp: Untertitel
Oder haben euch die Firmen hierher geschickt, um das Treffen zu stören?
No quiero pensar que la patronal os ha enviado para reventar la asamblea.
Korpustyp: Untertitel
Ich berief heute morgen ein Treffen dieser Einrichtung, da der Unfall von letztem Diensta…etwas belangt, das uns alle betrifft.
He convocado una asamblea escolar genera…porque el incidente del martes pasad…es un asunto que nos debe preocupar a todos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Freitagabend ein Treffen im Keller von St. Stephen's.
Tenemos asamblea el viernes a las ocho en el sótano de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Treffenjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sich ein Funktionär meistens mit Lobbyisten trifft, auf Kosten anderer Arten von Treffen, können die Wähler sich auch darüber ihr eigenes Urteil bilden.
Y si un funcionario organiza principalmente reuniones para cabildear a expensas de otros tipos de juntas, los electores también pueden juzgarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten vorsichtiger damit sein, wie wir unsere Treffen ankündigen.
Realmente debemos tener más cuidado de cómo anunciamos nuestras juntas.
Korpustyp: Untertitel
Mein 6-jähriges Kind könnte dieses Treffen arrangieren!
Mi hijo de seis años podría conseguir esa junta.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, das Treffen ist vorbei.
Caballeros, esta junta se acabo.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden dieses erste Treffen lieber als Gespräch betrachten und nicht als Verhör.
Podemos ver mejor, esta junta inicial más como una conversación - - que como interrogatorio.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie an den Treffen, die Robert Gnaizd…und Greenlining mit dem Federal Reserve Board hatten, teilgenommen?
¿Usted participó en las juntas que Robert Gnaizd…...tuvo con la directiva de la Reserva?
Korpustyp: Untertitel
treffentomarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Grünbuch ist für mich nichts anderes als eine Nebelkerze, weil dringend andere Entscheidungen zu treffen sind.
Ahora usted presenta un Libro Verde, que a mí no me parece más que una forma de crear una cortina de humo, cuando hay otras decisiones que necesitan tomarse urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endgültige Entscheidungen sind dann ausgehend von umfassenden Kenntnissen der Lage und aller Probleme zu treffen.
Las decisiones finales deben tomarse sobre la base de un profundo conocimiento de la situación y de todos los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sollte man zur Entwicklung der EU keine Entscheidung treffen, die die Gefahr der Entfremdung der Bürger Europas birgt.
En este sentido no debería tomarse ninguna decisión sobre el desarrollo de la UE que conllevase el riesgo de alienar a los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung ist auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu treffen, um die einheitliche Anwendung eventueller Regelungen zu gewährleisten.
La decisión debe tomarse a nivel de los Estados miembros para garantizar una aplicación uniforme del Reglamento que se establezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, die es hier zu treffen gilt, ist keine Kleinigkeit.
La decisión que debe tomarse no es un asunto baladí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die türkische Regierung hat eine erstaunliche Geschwindigkeit an den Tag gelegt, um die politischen Kriterien der Europäischen Union zu erfüllen, so dass man im Dezember die richtige Entscheidung für den Beginn der Beitrittsverhandlungen treffen kann.
– Señor Presidente, el Gobierno turco se ha movido a una velocidad asombrosa con el fin de cumplir los criterios políticos de la Unión Europea, de forma que en diciembre pueda tomarse la decisión correcta para que sea posible iniciar las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine endgültige Entscheidung darüber, ob eine einstweilige Anordnung angestrebt werden kann, läßt sich erst treffen, wenn diese Schriftsätze eingereicht worden sind.
No podrá tomarse ninguna decisión definitiva sobre si debe recurrirse a las medidas provisorias hasta que no se hayan presentado dichos documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Konvent von 113 Personen kann schließlich nicht alle Entscheidungen treffen.
No es en una Convención de 113 personas donde pueden tomarse todas las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie alle daran erinnern, dass entsprechend dem ersten Artikel des Vertrags über die Europäische Union die Entscheidungen möglichst offen und möglichst bürgernah zu treffen sind.
Quiero recordar a todo el mundo que, según el primer artículo del Tratado de la Unión Europea, las decisiones deben tomarse lo más públicamente posibles, haciendo que la Unión Europea se acerque aún más a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der wichtigsten Entscheidungen, die in diesem Zusammenhang zu treffen ist, betrifft die Definition der Familieneinheit, die für Verifikationszwecke von Bedeutung ist.
Uno de los temas cruciales sobre los que deberá tomarse una decisión es la definición de la unidad familiar con fines de verificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffentomará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich möchte die Kommission lediglich darum bitten, daran zu denken, dass sie schlechte politische Entscheidungen treffen wird, wenn sie tatsächlich glaubt, dass Arbeitskosten die Hauptursache für Inflation darstellen.
Y me gustaría pedir a la Comisión que tenga presente que si realmente cree que los costes laborales son el principal factor en potencia de la subida de la inflación, tomará decisiones políticas equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wird meine Fraktion heute Abend eine endgültige Entscheidung über ihren Standpunkt treffen.
Es por esta razón que mi grupo tomará una decisión definitiva sobre su postura en esta cuestión esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zuständige Organ wird also noch heute abend eine Entscheidung treffen.
Esta misma tarde, pues, el órgano competente tomará una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich, dass die Kommission ihre Entscheidungen von Fall zu Fall treffen wird, und zwar auf der Grundlage der Stellungnahme der Agentur, die die Gutachten des Ausschusses für sozioökonomische Analyse und des Ausschusses für Risikobeurteilung zu berücksichtigen hat, in die wiederum die Beiträge von Dritten einfließen sollen.
Lo que me gustaría resaltar es que la Comisión tomará sus decisiones caso por caso basándose en el informe de la agencia, que debe tener en cuenta las opiniones del Comité de Análisis Socioeconómico y el Comité de Determinación del Riesgo, que también deben tener en cuenta las aportaciones de terceras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die eigentliche Alternative, die wir haben, und ich bin sicher, das Parlament wird bei der Abstimmung am Mittwoch die richtige Entscheidung treffen.
Esas son las alternativas reales que tenemos, y estoy seguro de que el Parlamento tomará la opción correcta en la votación del miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen jetzt noch keine Entscheidung über das Aufrücken einzelner Länder von Gruppe II in Gruppe I zu treffen. Das steht im kommenden Jahr an, nicht in sechs Monaten, da wir nicht jedes halbe Jahr von der Kommission einen Bericht verlangen können.
No debemos decidir ahora qué países están preparados para pasar del grupo II al grupo I. Esta decisión se tomará de aquí a un año, no dentro de seis meses, ya que no podemos esperar que la Comisión nos prepare un informe cada medio año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültige Entscheidung wird der Oberste Rat treffen.
La decisión final la tomará el Consejo de Gobernadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird die Entscheidung treffen, wer sind die Entscheidungsträger?
¿Quién tomará la decisión, quiénes son los responsables de la toma de decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch nicht der Fall, denn den größten Teil der Entscheidungen wird das neunköpfige Direktorium treffen.
De hecho, esto es no es así, ya que será el Comité Ejecutivo de nueve miembros quien tomará la mayoría de las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort ist vielleicht im Moment nicht zufriedenstellend, aber ich möchte dem Herrn Abgeordneten versichern, daß die Kommission innerhalb der nächsten Wochen eine Entscheidung treffen wird.
Mi respuesta es quizá poco satisfactoria en estos momentos, pero quisiera asegurar a su Señoría que la Comisión tomará esa decisión en cuestión de semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffenvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir treffen uns im Wald.
Nos vemos en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns später hier oder in der Lobby?
Vas a regresar, o nos vemos en el vestíbulo?
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns in der Bar.
Nos vemos en el bar.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen sich mit uns treffen.
Nos vemos en Houston y Greenwich, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns später in der Hütte.
Nos vemos luego en el albergue.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns auf der Farm.
Nos vemos en la granja.
Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn wir uns treffen, sind Sie bis an die Zähne bewaffnet.
Andre, cada vez que nos vemos, estás armado hasta los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns bei Nate.
Nos vemos en casa de Nate.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns bei Nate.
Nos vemos donde Nate.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am Navajo-Felsen.
Nos vemos en el precipicio navajo.
Korpustyp: Untertitel
treffentome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mitglied des Ausschusses für Kultur und Bildung habe ich beschlossen, dem Bildungsminister meines Landes ein Schreiben zu senden und ihn aufzufordern, angesichts derartiger unwürdiger Handlungen geeignete Maßnahmen zu treffen.
Como miembro de la Comisión de Cultura y Educación, he decidido enviar una carta al Ministro de Educación Nacional de mi país pidiéndole que tome las medidas oportunas frente a esos actos vergonzosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Rat erneut dazu aufrufen, der Tschechischen Republik in ihrem Widerstand gegen die einseitige Einführung einer Visumpflicht durch Kanada gegenüber tschechischen Bürgern beizustehen und eine Entscheidung zu gemeinsamen Sanktionen zu treffen.
En conclusión, quisiera pedir de nuevo al Consejo que apoye a la República Checa contra la introducción unilateral de requisitos para la obtención de visados por parte de Canadá a los ciudadanos checos y que tome una decisión sobre la condena solidaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage der Beurteilung, politischen Beurteilung, und ich hoffe, dass der Europäische Rat aufgrund der Informationen, die wir von unseren tschechischen Partnern erhalten, die richtigen Entscheidungen treffen wird.
Se trata de una cuestión de juicio, de juicio político, y espero que el Consejo Europeo tome las decisiones correctas sobre la base de la información que obtenemos de nuestros amigos checos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, so bald wie möglich Maßnahmen zu treffen, um die korrekte Umsetzung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten zu gewährleisten, und gegen jene, die sie überhaupt nicht oder nicht richtig umgesetzt haben, Vertragsverletzungsverfahren anzustrengen.
Pedimos que la Comisión tome medidas cuanto antes para garantizar que los Estados miembros lleven a cabo una transposición adecuada de dicha directiva, y que incorpore procedimientos de infracción contra todos aquellos que no hayan incorporado la directiva o bien la hayan incorporado de manera incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig jedoch muss Indien weitere Maßnahmen treffen, um das Ausmaß an Menschenrechtsverletzungen zu verringern.
Pero al mismo tiempo es necesario que la India tome medidas para reducir las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit den ausgezeichneten Empfehlungen des Parlaments sind nun alle Voraussetzungen gegeben, um auf dem fünften Gipfel die notwendige Entscheidung dafür zu treffen, die Tür zu einem neuen Zeitalter in unseren Beziehungen zu Indien aufzustoßen und sie auf die Ebene einer strategischen Partnerschaft zu heben.
Junto con las excelentes recomendaciones del Parlamento, están reunidos todos los elementos para que en la quinta cumbre se tome la decisión necesaria de abrir una nueva era en nuestras relaciones y elevar las relaciones con la India a la categoría de asociación estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sage ich das mit großer Vorbedacht, denn nach der Diskussion heute morgen wird sich die Kommission nicht leicht tun, selbständige Entscheidungen zu treffen, um dann zu sehen, in welcher Form das Europäische Parlament zu informieren ist.
De todas maneras, lo digo con mucha prudencia, porque ahora la Comisión, después del debate de esta mañana, no es fácil que tome decisiones independientes y entonces veremos la forma de informar al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu ist anzumerken, daß ursprünglich die Mitgliedstaaten die Kommission aufgefordert hatten, diese Entscheidung zu treffen.
Pero observo que, en origen, son los gobiernos los que han solicitado a la Comisión que tome esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob es sinnvoll ist, einen Tag vor Weihnachten oder vor Beginn der Weihnachtsferien noch schnell eine solche Entscheidung in der Kommission zu treffen.
No sé si tiene sentido que una decisión así se tome rápidamente en la Comisión con un día de antelación a las Navidades, o antes de los días festivos de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eben diese Situationen muss die Europäische Kommission konkrete, zügige Krisenbewältigungsmaßnahmen treffen können.
Precisamente en este tipo de situación es necesario que la Comisión Europea tome medidas concretas y rápidas de gestión de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollten intelligente Sanktionen sein, die die Machthaber treffen.
Deben imponer sanciones inteligentes que perjudiquen a las personas que ocupan el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Europäische Union Honduras mit Blick auf die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen mit ihrer gesamten Erfahrung im Bereich Wahlbeobachtung unterstützen und sollte entsprechende Vorbereitungen zur Entsendung einer EU-Wahlbeobachtermission treffen.
En segundo lugar, la Unión Europea, de cara a las próximas elecciones presidenciales, tiene que poner a disposición del país toda su experiencia en materia de observación electoral y movilizar el envío de una misión de observación electoral de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es war richtig, die Vorschläge zur Einführung einer EU-weiten Energie- oder Kohlesteuer, die nur zu höheren Energiekosten führen und Gruppen mit niedrigem Einkommen am härtesten treffen würde, abzulehnen.
Creo que fue correcto rechazar las propuestas para la introducción de un impuesto paneuropeo de la energía o del carbón, que solamente llevaría a incrementar los costes energéticos y que perjudicaría en mayor medida a los grupos con ingresos bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie treffen die unschuldigsten Zivilisten, die unschuldigen Menschen einer Gesellschaft, insbesondere diejenigen, die sich am wenigsten wehren können: die Kinder.
Van dirigidas a los civiles más inocentes, a los inocentes de las sociedades, especialmente los niños, los más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfälle im Verkehrswesen können das Leben Hunderter Menschen gefährden. Ein Nuklearunfall hingegen kann leider potentiell Hunderttausende, wenn nicht gar Millionen treffen.
Los accidentes de los sistemas de transporte pueden poner en peligro la vida de centenares de personas, pero desgraciadamente un accidente nuclear puede afectar a centenares de millares, si no a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder aber Präsident und Oppositionsparteien treffen eine Vereinbarung, die zu vorgezogenen Wahlen und einer möglichen Wiederwahl Musharrafs durch das neue Parlament führen könnte.
Otro sería un posible acuerdo entre el Presidente y los partidos de la oposición, que podría conducir a unas elecciones al Parlamento anticipadas y la posible reelección de Musharraf por parte de las nuevas asambleas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass wir wirklich mit allem Nachdruck gegen den zunehmenden Rassismus vorgehen müssen, weil wir ansonsten Einwanderer und Asylbewerber nicht mehr treffen können.
Está clarísimo que debemos luchar muy enérgicamente contra el creciente racismo, ya que es la única manera de poder acoger a los inmigrantes y a los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PvdA-Delegation hofft, dass der Rat in Kürze Verhandlungen aufnehmen und auf die Bereitschaft des Europäischen Parlaments eingehen wird, die Möglichkeit ergänzender nationaler Steuern vorzusehen und eine Regelung zu treffen, die 2004 in Kraft treten soll.
La delegación del Partido Laborista neerlandés espera que el Consejo esté dispuesto a negociar en breve y acepte la voluntad expresada por el Parlamento Europeo de crear un instrumento para impuestos nacionales complementarios y regularlo a partir de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche diskriminierende Behandlung in diesem Bereich würde nicht die Verantwortlichen des autoritären türkischen Regimes treffen, sondern vielmehr die Arbeitnehmer dieses Landes. Dies würde keineswegs zur Unterstützung des Kampfes zur Durchsetzung der Achtung der demokratischen Grundrechte beitragen, eher im Gegenteil.
Cualquier trato discriminatorio en este plano no castigaría a los responsables del régimen autoritario turco, sino a los trabajadores del país, y no reforzaría en nada, todo lo contrario, las condiciones de la lucha necesaria para imponer el respeto de los derechos democráticos elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 25 Staats- und Regierungschefs der EU, die sich Ende dieser Woche in Brüssel treffen, werden entweder offiziell den Startschuss für die Beitrittsverhandlungen zwischen der Europäischen Union und der türkischen Regierung geben oder nicht.
Los líderes de los 25 Gobiernos de la Unión Europea reunidos en Bruselas a finales de esta semana darán formalmente, o no, luz verde a las negociaciones de adhesión entre la Unión Europea y el Gobierno turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffenadoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Fall, daß eine politische Lösung der Zypernfrage zum Zeitpunkt des Abschlusses der Beitrittsverhandlungen noch nicht erreicht ist, wird der Rat unter Berücksichtigung aller dann relevanten Faktoren die Entscheidung über die Aufnahme Zyperns in die Union treffen.
Para el caso de que no se haya logrado una solución política a la cuestión de Chipre en el momento de la conclusión de las negociaciones de adhesión, el Consejo adoptará la decisión sobre la acogida de Chipre en la Unión sopesando todos los factores relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird die Europäische Union endlich die Entscheidung treffen, allen Schiffen, die nicht den von ihr festgelegten Vorschriften entsprechen, den Zugang zu unseren Hoheitsgewässern zu verweigern?
¿Cuándo adoptará por fin la Unión Europea la decisión de prohibir el acceso a las aguas territoriales a cualquier buque que no cumpla las normas que ella misma dicta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich, daß hier diese Diskussion mit diesem Abkommen entfacht wurde, und ich glaube, daß die Union in der Zukunft weitere wichtige Entscheidungen dazu treffen wird.
En consecuencia, celebro que con este informe se haya producido esta discusión y creo que la Unión adoptará en el futuro otras decisiones importantes al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Am nächsten Dienstag wird der EuGH die Entscheidung treffen, entsprechend der Klage der Niederlande, unterstützt von Italien und Norwegen, und zwar über die Vereinbarkeit der Patentierungsrichtlinie mit dem Vertrag.
Señor Presidente, Señorías, el próximo martes, el TEJ adoptará la resolución a la demanda presentada por los Países Bajos y apoyada por Italia y Noruega sobre la congruencia de la Directiva de Patentes con el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, können Sie bestätigen, dass die Kommission reagieren und Maßnahmen treffen wird, wenn die chinesischen Erzeugnisse nachweislich zu Dumpingpreisen auf den europäischen Markt gelangen?
En primer lugar, ¿puede usted confirmar que la Comisión reaccionará y adoptará medidas una vez demostrado que los productos chinos entrarán en el mercado europeo a precios deslealmente competitivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich diese Vermutungen im Laufe der Untersuchung bestätigen, so wird die Kommission geeignete Maßnahmen treffen.
El informe ha de presentarse antes del mes de marzo de 2002. Si las sospechas se confirman la Comisión adoptará las medidas oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat von Stockholm (23./24. März 2001) hat denselben Wunsch zum Ausdruck gebracht, indem er bekräftigt, dass "der Rat mit der Kommission die erforderlichen Maßnahmen treffen wird, um sicherzustellen, dass .EU als Internetbereich oberster Stufe Nutzern so bald wie möglich zur Verfügung steht. "
El Consejo de Estocolmo (23-24 de marzo de 2001) reiteró dicho deseo, afirmando que "el Consejo adoptará, con la Comisión, las medidas necesarias para garantizar que el nombre de dominio de nivel superior .EU se ponga a disposición de los usuarios lo antes posible" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne vom Kommissar hören, welche Maßnahmen er gegen Mitgliedstaaten treffen wird, die den Grundsatz der Nichtdiskriminierung nicht beachten und doch ein solches Verbot auferlegen.
Quisiera que el Comisario explicara qué medidas adoptará contra los Estados miembros que no apliquen el principio de no discriminación e impongan una prohibición semejante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird anstelle des Parlaments die Kommission die Entscheidungen treffen.
La Comisión adoptará las decisiones en vez del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wird der Allgemeine Rat am 22. März mit einem vorgeschalteten Konklave am 21. März die letzten Vorbereitungen für den Europäischen Rat in Berlin treffen.
Finalmente, el 22 de marzo el Consejo General, al que precederá un cónclave el día anterior, adoptará los últimos preparativos para el Consejo Europeo en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Wahl, die nach seinen Worten früher oder später auch das russische Volk treffen muss.
Una elección que según él, también tendrá que hacer tarde o temprano el pueblo ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Kultur, die in Ihrer Erklärung zum Ausdruck kommt, möchte ich nur zwei Feststellungen treffen.
Me limitaré a hacer dos comentarios sobre la cultura que expresa su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein mündiger Verbraucher muß im Binnenmarkt in die Lage versetzt werden, bei seinen Käufen wohlüberlegt vorzugehen, wohlbedachte Entscheidungen zu treffen.
En el mercado interior, un consumidor emancipado tiene que poder hacer opciones bien meditadas al comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen ist die Kommission bereit zu treffen, damit Dienststellenleiter und übergeordnete Leiter die notwendige Gleichstellungsschulung durchlaufen?
¿Qué está dispuesta a hacer la Comisión para que los jefes de departamento y otros altos jefes asistan a los cursos sobre el género?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es tausendmal gesagt und will es noch einmal wiederholen: Wir werden einen Weg finden, und deshalb begrüße ich die Idee von Herrn Cavada, wirklich eine Übereinkunft mit dem amerikanischen Kongress zu treffen, um die politischen Etappen dieser Verhandlungen zu überwachen.
Lo he dicho miles de veces y lo volveré a repetir: debemos encontrar una solución, y por ello celebro la idea del señor Cavada de celebrar incluso un acuerdo con el Congreso de los Estados Unidos para hacer un seguimiento de los avatares políticos de estas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird der Verbraucher ermutigt, seine Auswahl auf der Grundlage genauer Informationen zu treffen, wie dies vom Europäischen Parlament auch bei anderen Rechtsvorschriften gewünscht wird.
Esto anima al consumidor a hacer una opción bien informada, del mismo tipo que la que el Parlamento Europeo quiere promover con otras medidas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die entsprechenden Vorbereitungen sind natürlich von diesen Ländern zu treffen.
Sin embargo, es obvio que esos países deben hacer los preparativos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen glaube ich, daß wir einige deutliche Feststellungen treffen müssen.
Ante esto, considero que debemos hacer algunas precisiones claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die obligatorische Kennzeichnung muss in einem verständlichen Format vorgenommen werden, damit Verbraucher informierte Kaufentscheidungen treffen können.
Un etiquetado obligatorio debe presentarse en un formato comprensible para que los consumidores puedan hacer sus compras con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu treffen, damit die israelische Regierung die UNO-Resolutionen anerkennt und durchführt? und Anfrage Nr. 8 von Sören Wibe (H-0414/98):
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo para hacer que se cumplan las resoluciones de la ONU y para garantizar el respeto de las mismas por el Gobierno israelí? Pregunta nº 8 formulada por Sören Wibe (H-0414/98):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffenadoptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der betreffende Unfall wird zur Zeit von den griechischen Behörden untersucht, und die Europäische Union wartet die Endergebnisse der Analyse der Ursachen ab, um anschließend in Zusammenarbeit mit der griechischen Regierung die geeigneten Maßnahmen zu treffen, um eine Wiederholung solcher Unfälle auszuschließen.
Hay que decir que el accidente en cuestión está siendo investigado por las autoridades griegas. La Unión Europea espera los resultados finales de la investigación sobre las causas, de tal suerte que, en colaboración con el gobierno griego, puedan adoptarse medidas que impidan la repetición de accidentes semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann diesem Antrag nicht zustimmen, da solche Entscheidungen von Fall zu Fall zu treffen sind.
La Comisión no puede aceptar esta enmienda, puesto que tales decisiones han de adoptarse caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sind politisch-strategische Entscheidungen zu treffen.
En primer lugar, deben adoptarse las decisiones de carácter político-estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese weiter reichenden Schritte nicht möglich sind, ist es sinnvoll, Vereinbarungen im Bereich Mehrwertsteuer, Schmuggel, Korruption und Geldwäsche zu treffen.
Dado que estas medidas adicionales no pueden adoptarse, es útil que se formalicen acuerdos en el ámbito del IVA, el contrabando, la corrupción y las prácticas de blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) In Anbetracht der grundlegenden Bedeutung der Beschlüsse, die es auf dem Gipfel in Nizza zu treffen galt, muss Anerkennung auch dort gezollt werden, wo Anerkennung zu zollen ist.
(EN) Dada la importancia fundamental de las decisiones que habían de adoptarse en la Cumbre de Niza, hay que reconocer los méritos allí donde los hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass politische Entscheidungen zu treffen sind, und auch wenn es aus Gründen der Effizienz sinnvoll wäre, die elektronische Abstimmung jetzt gleich abzuschließen, bin ich mir darüber im Klaren, dass politische Überlegungen angestellt werden müssen.
Reconozco que deben adoptarse opciones políticas y, a pesar de que en términos de eficiencia podríamos completar ahora este asunto por el método electrónico, es igualmente evidente que existen consideraciones de carácter político a tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Wir glauben an das Subsidiaritätsprinzip, dem zufolge die Entscheidungen auf einer möglichst bürgernahen Ebene zu treffen sind.
(SV) Creemos en el principio de subsidiariedad, por el cual una decisión debe adoptarse teniendo en cuenta en lo posible a las personas a las que afecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muß er in wirkungsvoller Weise auch die notwendigen Maßnahmen treffen, so etwa die Flexibilisierung des Arbeitsmarkts, die Liberalisierung der Dienstleistungen der öffentlichen Hand, Investitionen in Humankapital, die Förderung der Forschung sowie die Entwicklung und Durchführung einer Qualitätspolitik.
Además de ello, deberá adoptarse igualmente de manera eficaz las medidas necesarias como la flexibilización del mercado laboral, la liberalización de los servicios públicos, la inversión en el capital humano, la estimulación a la investigación y el desarrollo y la aplicación de una gestión de la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Treffen haben als Hauptziel, daß wir miteinander über die konkreten Maßnahmen und Entscheidungen reden, die jetzt zu treffen sind.
Todos estos encuentros tienen un objetivo principal: que hablemos sobre las medidas concretas y decisiones que deben adoptarse ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der Mitgliedstaaten sollten dafür verantwortlich sein, die Einhaltung dieser Verordnung zu gewährleisten, und es sind Vorkehrungen zu treffen, damit die Kommission die Einhaltung überwachen und überprüfen kann.
Incumbe a las autoridades de los Estados miembros garantizar el cumplimiento del presente Reglamento, debiendo adoptarse las disposiciones pertinentes para que la Comisión pueda supervisar y garantizar ese cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Unternehmen Änderungen eines bestehenden Angebots oder die Erteilung einer Konzession für neue Angebote beantragten, musste das Ministerium seine Entscheidungen also innerhalb dieses Rechtsrahmens treffen.
De lo dicho anteriormente, se desprende que el Ministerio, en sus decisiones con respecto a las solicitudes presentadas por las empresas para la modificación de un servicio existente o la concesión de nuevos servicios, debió tener en cuenta la normativa existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Konsortiums können im Konsortium alle Vorkehrungen treffen, die sie für angemessen halten, soweit diese nicht in Konflikt mit der Finanzhilfevereinbarung oder der vorliegenden Verordnung stehen.
Los miembros del consorcio podrán prever, en el marco del consorcio, cualesquiera disposiciones que consideren apropiadas, siempre que tales disposiciones no sean incompatibles con el acuerdo de subvención ni con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alizai war außerdem in den Kauf von Waffen für die Taliban verwickelt und reiste regelmäßig nach Pakistan, um dort hochrangige Taliban-Führer zu treffen.
Alizai también ha participado en la adquisición de armas para los talibanes y ha viajado regularmente a Pakistán para entrevistarse con altos cargos talibanes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass den betroffenen Drittstaatsangehörigen eine Bedenkzeit zugestanden wird, in der sie sich erholen und dem Einfluss der Täter entziehen können, so dass sie eine fundierte Entscheidung darüber treffen können, ob sie mit den zuständigen Behörden zusammenarbeiten.
Los Estados miembros garantizarán que se conceda a los nacionales de terceros países interesados un período de reflexión que les permita recuperarse y librarse de la influencia de los autores de los delitos, de forma que puedan decidir con conocimiento de causa si cooperan con las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. beschließt, dass während des Zeitraums der Anwendung der in Ziffer 1 genannten Maßnahmen alle Regierungen in der Region, insbesondere diejenigen der Demokratischen Republik Kongo sowie der an Ituri und die Kivus angrenzenden Staaten, die notwendigen Maßnahmen treffen,
Decide que, en el período en que se apliquen las medidas a que se hace referencia en el párrafo 1, todos los gobiernos de la región y, en particular, los de la República Democrática del Congo y los Estados fronterizos con las regiones de Ituri y los Kivus adopten las medidas necesarias con miras a:
Korpustyp: UN
ist es ein allgemeiner Grundsatz des Lebensmittelrechts, den Verbrauchern die Möglichkeit zu bieten, in Bezug auf die Lebensmittel, die sie verzehren, eine fundierte Wahl zu treffen, und alle Praktiken, die die Verbraucher irreführen können, zu verhindern.
, un principio general de la legislación alimentaria es ofrecer a los consumidores una base para elegir con conocimiento de causa los alimentos que consumen y evitar cualquier práctica que pueda inducir a engaño al consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger erwarteten, dass die EU in der Lage sei, in sie betreffenden Bereichen wie den Renten, der Bildung und der Förderung der Lebensqualität Entscheidungen zu treffen.
Criticó que no hayan aparecido ideas políticas nuevas y declaró:" nos guste o no, la única propuesta encima de la mesa es la de un Irak libre y democrático, con un gobierno de transición bajo la égida de las Naciones Unidas ".
Korpustyp: EU DCEP
Trepaschkin wurde nach seiner Inhaftierung daran gehindert, seine Rechtsanwältin, Frau Elena Bonner, zu treffen, die wiederum überzeugt ist, dass Trepaschkin am Schlafen gehindert und auch sonst gewalttätig behandelt wurde.
Tras su detención, no se le permitió reunirse con su abogada, Elena Bonner, que está convencida de que a Trepashkin se le impidió dormir y de que incluso se le trató con violencia.
Korpustyp: EU DCEP
So können sie entsprechend ihren ethischen Anliegen eine bewusste Kaufentscheidung treffen.
Esta información permitiría que pudieran elegir con conocimiento de causa, de acuerdo con sus principios éticos.
Korpustyp: EU DCEP
Um in der Lage zu sein, bewusste Entscheidungen zu treffen, bei denen die Risiken bewertet werden können, die die Anwendung einer neuen Technologie bewirkt, muss zuerst ermittelt werden, wie giftig Stoffe sind, welche Gefahren bestehen, wenn man mit ihnen in Kontakt kommt, und ob sie in der Natur abgebaut werden.
Para poder elegir con conocimiento de causa, evaluando los riesgos de su uso en nuevas tecnologías, tendremos que conocer en qué medida una sustancia química puede ser tóxica, cuál es el riesgo de entrar en contacto con la sustancia y si se descompone en la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
treffentomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch auch von Ermahnungen wird wohl letztendlich keine so große Wirkung zu erwarten sein wie von den Entscheidungen, die die Arbeitnehmer selbst treffen.
Mucho me temo que ninguna de estas exhortaciones causará tanto impacto como las decisiones que tomen los propios trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werde ich in Brasilia nicht dabei sein, aber wenn man bedenkt, dass wir uns erst vor kurzem getroffen haben, um die ersten technischen Gespräche nach einer langen Pause abzuhalten, ist es unwahrscheinlich, dass der Gipfel in Zusammenhang mit diesen Verhandlungen konkrete Entscheidungen treffen wird.
Por desgracia, no podré estar en Brasilia, pero dado que nos hemos reunido recientemente para tener las primeras conversaciones técnicas después de un largo parón, es poco probable que en la Cumbre se tomen decisiones firmes en relación con estas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sie diese Entscheidung nicht treffen, wird es ihnen nie gelingen, die Menschenhändler zu fassen.
A menos que no tomen esta decisión, nunca podrán controlar a los traficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird von entscheidender Bedeutung sein, dass es gelingt, solche Länder zu stärken, damit sie keine falschen Entscheidungen treffen, und dass es klar ist, dass eine Zollunion mit Russland und eine Freihandelszone mit der Europäischen Union nicht miteinander vereinbar sind, und dass hier die Vorteile klargestellt werden.
Será de una importancia crucial lograr la mejora de estos países, para que no tomen las decisiones equivocadas y para que quede claro que una unión aduanera con Rusia y una zona de libre comercio con la Unión Europea no son compatibles y que las ventajas de elegir la opción correcta sean inequívocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen eine Reihe der vorgeschlagenen Verbesserungen, wie die Förderung einer guten Kombination von staatlichen Renten und Betriebsrentensystemen in den Mitgliedstaaten und die Einführung eines europäischen Überwachungssystems für eine bessere berufliche Mobilität, damit jeder Bürger weiß, was er von seiner Rente erwarten kann, und so seine eigenen Entscheidungen treffen kann.
Apoyamos una serie de mejoras, como el fomento de una buena combinación de sistemas de pensiones profesionales y estatales en los Estados miembros y un sistema de rastreo europeo para incrementar la movilidad profesional, de manera que todos los ciudadanos sepan lo que pueden esperar de sus pensiones y tomen sus propias decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, wie dem auch sei, Statistiken sind wichtig, damit die Entscheidungsträger hoffentlich gut informiert werden und so die richtigen Entscheidungen treffen können.
Sea como sea, las estadísticas, al menos así cabe esperar, constituyen un instrumento notable para que los responsables de adoptar decisiones obtengan información y tomen así las decisiones correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihre Anmerkungen an die Quästoren weiterleiten, damit sie die erforderlichen Maßnahmen treffen.
Trasladaremos sus observaciones a los Cuestores a fin de que se tomen las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie fragen, ob Sie es in Ihrem neuen Amt im Falle einer ähnlichen Situation zulassen würden, dass einzelne Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine ähnliche Entscheidung treffen ohne dass zunächst der Rat konsultiert wird und ohne dass sich alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union zuvor auf einen gemeinsamen Standpunkt geeinigt haben?
Le quiero preguntar si, en su nueva responsabilidad, en una situación similar va a permitir que miembros de la Unión Europea tomen una decisión semejante sin haber consultado antes al Consejo, sin que haya habido previamente una posición conjunta de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe dazu auf, alle Vorkehrungen zu treffen, um die Preise der Visa für Bürger aus Belarus zu senken.
Solicito que se tomen las medidas necesarias para reducir el precio de los visados para los ciudadanos de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte die Mitgliedstaaten und die Dienstanbieter dazu anspornen, ihre allgemeinen Sicherheitsstandards zu heben, damit alle Internetnutzer die erforderlichen Vorkehrungen für ihre persönliche Internetsicherheit treffen.
La Agencia debe alentar a los Estados miembros y los proveedores de servicios a aumentar sus niveles generales de seguridad, a fin de que todos los usuarios de internet tomen las medidas necesarias para garantizar su propia ciberseguridad personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenencontrarse con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man durch die toskanische Landschaft schlendert ist es nicht selten jemanden zu treffen, der das getan hat.
Tausende Menschen strömen in Messehallen, um an Wettbewerben teilzunehmen, Kleidung oder Accessoires zu kaufen und vor allem, um Gleichgesinnte zu treffen.
DE
Miles de personas abarrotan los pasadizos de la feria para participar en concursos, comprar vestidos o accesorios y sobre todo para encontrarsecon simpatizantes.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jennifer könnte ihr zukünftiges Ich treffen.
¡Jennifer podría encontrarsecon su ser futuro!
Korpustyp: Untertitel
World Peace Cafés bieten ausschließlich reines biologisches, vegetarisches Essen an. Sie bieten eine ruhige und entspannte Umgebung, um eine Pause zu haben oder Freunde zu treffen.
En los cafés De la Paz solo se sirve comida vegetariana y biológica, y proporcionan un entorno tranquilo y relajado donde poder descansar o encontrarsecon amigos.
Sachgebiete: geografie philosophie politik
Korpustyp: Webseite
treffenconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der Verschiedenartigkeit der betroffenen Forschungsbereiche gibt es nur wenige Möglichkeiten, Forscher aus anderen Fachgebieten zu treffen und von der gegenseitigen Befruchtung mit Ideen und der Zusammenarbeit zu profitieren, die notwendig sind, um kostengünstige und umweltverträgliche Lösungen mit geringem CO2-Ausstoß zu entwickeln.
De hecho, la naturaleza dispar de los distintos ámbitos de investigación hace que existan pocas oportunidades de conocer investigadores de distintas disciplinas y de beneficiarse de una fertilización mutua de ideas y de la colaboración que será necesaria para promover soluciones con bajas emisiones de carbono que sean rentables y respetuosas con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie treffen so bald wie möglich, aber spätestens acht Wochen nach Eingang des Antrags eine schriftliche Entscheidung über die zu ergreifende Maßnahme, mit der die Beachtung des Umweltrechts sicher gestellt werden soll, bzw. über die Ablehnung des Antrags.
Asimismo, dará a conocer lo antes posible, y en ningún caso en un plazo superior a ocho semanas contadas a partir de la recepción de la petición, su decisión por escrito en cuanto a las medidas que adoptará para garantizar el cumplimiento del Derecho medioambiental o a la desestimación de la petición.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den angeführten Gründen ist es wichtig, dass die Dienststellen der Kommission die notwendigen Vorkehrungen treffen, dass bei Gewährung der Beihilfe der EU die tatsächliche Sachlage bei diesem Projekt und seine tatsächlichen Kosten sowie die endgültigen Bedingungen seiner Finanzierung bekannt sind.
¿Pueden los servicios de la Comisión hacer las diligencias necesarias para conocer la situación real de este proyecto Proder, en lo relativo a la concesión de la ayuda comunitaria, así como su coste total y las circunstancias de su financiación?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher unmöglich, im Voraus zuverlässige Aussagen darüber zu treffen, wie hoch der Bedarf an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen sein wird.
Por ello, es imposible conocer de antemano el nivel de ejecución de los créditos de compromiso y de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Sie treffen zum frühest möglichen Zeitpunkt, spätestens jedoch zwölf Wochen nach Eingang des Antrags eine schriftliche Entscheidung über die Maßnahme, die zu ergreifen ist, um die Einhaltung des Umweltrechts zu gewährleisten, oder teilen die Ablehnung des Antrags mit.
Asimismo, dará a conocer lo antes posible, y en ningún caso en un plazo superior a doce semanas contadas a partir de la recepción de la petición, su decisión por escrito en cuanto a las medidas que adoptará para garantizar el cumplimiento del Derecho medioambiental o a la desestimación de la petición.
Korpustyp: EU DCEP
Sie treffen zum frühest möglichen Zeitpunkt, spätestens jedoch acht Wochen nach Eingang des Antrags eine schriftliche Entscheidung über die Maßnahme, die zu ergreifen ist, um die Einhaltung des Umweltrechts zu gewährleisten, oder teilen die Ablehnung des Antrags mit.
Asimismo, dará a conocer lo antes posible, y en ningún caso en un plazo superior a ocho semanas contadas a partir de la recepción de la petición, su decisión por escrito en cuanto a las medidas que adoptará para garantizar el cumplimiento del Derecho medioambiental o a la desestimación de la petición.
Korpustyp: EU DCEP
Sie treffen zum frühest möglichen Zeitpunkt, spätestens jedoch 30 Arbeitstage nach Eingang des Antrags eine schriftliche Entscheidung über die Maßnahme, die zu ergreifen ist, um die Einhaltung des Umweltrechts zu gewährleisten, oder teilen die Ablehnung des Antrags mit.
Asimismo, dará a conocer lo antes posible, y en ningún caso en un plazo superior a 30 días laborables contados a partir de la recepción de la petición, su decisión por escrito en cuanto a las medidas que adoptará para garantizar el cumplimiento del Derecho medioambiental o a la desestimación de la petición.
Korpustyp: EU DCEP
Früher Lottokönig, und jetzt Lottopenner. (Craig) Nach 15 Mlinuten Streit sollten wir unseren Boss treffen.
Así, mientras papá y el tío discutieron otros 15 minuto…...era tiempo de conocer a nuestro nuevo jefe.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke nicht, dass ich sie jemals treffen werde.
Pero creo que nunca los voy a conocer.
Korpustyp: Untertitel
Der beste Weg, um neue Freunde zu treffen.
Sería una manera excelente de conocer nuevos amigos.
Korpustyp: Untertitel
treffenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. bittet die Mitgliedstaaten außerdem, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und ihrer Kapazität Maßnahmen zu treffen, um unter anderem
Invita asimismo a los Estados Miembros a que, de acuerdo con su derecho interno y sus capacidades, adopten medidas para, entre otras cosas:
Korpustyp: UN
7. ersucht die Hoheitsgebiete und die Verwaltungsmächte, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Umwelt der Hoheitsgebiete vor jeglicher Zerstörung zu schützen und zu erhalten, und ersucht die zuständigen Sonderorganisationen erneut, die Umweltbedingungen in den Hoheitsgebieten auch weiterhin zu überwachen;
Pide a los Territorios y a las Potencias administradoras que adopten todas las medidas necesarias para proteger y preservar el medio ambiente de los Territorios de toda forma de degradación y una vez más pide a los organismos especializados competentes que sigan vigilando las condiciones ambientales en los Territorios;
Korpustyp: UN
2. fordert die Staaten, die Parteien eines bewaffneten Konflikts sind, auf, alle angemessenen Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass im Zusammenhang mit dem bewaffneten Konflikt Personen verschwinden, und über den Verbleib der infolge einer solchen Situation als vermisst gemeldeten Personen Rechenschaft abzulegen;
Exhorta a los Estados que sean partes en un conflicto armado a que adopten todas las medidas apropiadas para prevenir la desaparición de personas en relación con ese conflicto y para determinar el paradero de las personas dadas por desaparecidas a raíz de esa situación;
Korpustyp: UN
31. fordert die Flaggen- und Hafenstaaten auf, alle mit dem Völkerrecht vereinbaren notwendigen Maßnahmen zu treffen, um den Betrieb von Schiffen, die nicht den geltenden Normen entsprechen, sowie illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischereitätigkeiten zu verhindern;
Insta a los Estados del pabellón y a los Estados del puerto a que adopten todas las medidas compatibles con el derecho internacional para prevenir la explotación de buques deficientes y las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas;
Korpustyp: UN
42. fordert alle Staaten auf, die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen bei dieser Arbeit zu unterstützen und Maßnahmen zu treffen, um der Zunahme großer Fischereifahrzeuge im Einklang mit dem Internationalen Aktionsplan für die Steuerung der Fangkapazitäten Einhalt zu gebieten;
Pide a todos los Estados que presten asistencia a esa labor de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y que adopten medidas para detener el aumento del número de buques de pesca en gran escala, de conformidad con el Plan de Acción Internacional para la ordenación de la capacidad pesquera;
Korpustyp: UN
Die Ergebnisse dieser Ermittlungen werden für angemessene Folgemaßnahmen benutzt werden, die von den Kontingenten und den truppenstellenden Ländern selbst zu treffen sind.
Los resultados de esta investigación servirán para que los contingentes y los propios países que los aportan adopten medidas ulteriores apropiadas.
Korpustyp: UN
l) die Arbeitnehmer dabei unterstützen, auf der Grundlage fundierter Informationen Entscheidungen über die potenziellen finanziellen, gesundheitlichen und sonstigen Auswirkungen eines längeren Verbleibs im Erwerbsleben treffen zu können;
l) Prestar apoyo a los trabajadores para que adopten decisiones fundamentadas acerca de los efectos financieros, para la salud y de otro tipo que puede tener prolongar su participación en la fuerza de trabajo;
Korpustyp: UN
10. bittet die Staaten, die Erklärung in die Landessprachen übersetzen zu lassen und Maßnahmen zu ihrer besseren Verbreitung zu treffen;
Invita a los Estados a que hagan traducir la Declaración a sus idiomas nacionales y adopten medidas para darle una mayor difusión;
Korpustyp: UN
mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Parteien, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht zu verhindern beziehungsweise ihnen ein Ende zu setzen, sowie unterstreichend, dass Urheber solcher Verstöße nicht straflos bleiben werden,
Instando a todas las partes a que adopten las medidas necesarias para impedir las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y ponerles fin, y subrayando que no habrá impunidad para los perpetradores,
Korpustyp: UN
35. fordert die Flaggen- und Hafenstaaten auf, alle mit dem Völkerrecht vereinbaren notwendigen Maßnahmen zu treffen, um den Betrieb von Schiffen, die den geltenden Normen nicht genügen, sowie illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischereitätigkeiten zu verhindern;
Insta a los Estados del pabellón y a los Estados del puerto a que adopten todas las medidas compatibles con el derecho internacional para prevenir el funcionamiento de buques deficientes y las actividades de pesca ilícitas, no declaradas y no reglamentadas;
Korpustyp: UN
treffentomarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten treffen wirksame und geeignete Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen auf der Grundlage der Gleichberechtigung mit anderen in allen Fragen, die Ehe, Familie, Elternschaft und Partnerschaften betreffen, um zu gewährleisten, dass
Los Estados Partes tomarán medidas efectivas y pertinentes para poner fin a la discriminación contra las personas con discapacidad en todas las cuestiones relacionadas con el matrimonio, la familia, la paternidad y las relaciones personales, y lograr que las personas con discapacidad estén en igualdad de condiciones con las demás, a fin de asegurar que:
Korpustyp: UN
a) dass alle Staaten die erforderlichen Maßnahmen treffen, um für einen Zeitraum von 10 Monaten die Einfuhr aller aus Liberia stammenden Rundhölzer und Holzprodukte in ihr Hoheitsgebiet zu verhindern;
a) Todos los Estados tomarán las medidas necesarias para impedir durante un período de 10 meses la importación en sus territorios de troncos y productos de madera de todo tipo procedentes de Liberia;
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau, in dem es unter anderem heißt, dass die Vertragsstaaten alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau im politischen und öffentlichen Leben ihres Landes treffen,
Recordando también la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que declara, entre otras cosas, que los Estados partes en la Convención tomarán todas las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer en la vida política y pública del país,
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Sicherung der vollen Entfaltung, der Förderung und der Stärkung der Autonomie der Frauen, um zu garantieren, dass sie die in diesem Übereinkommen genannten Menschenrechte und Grundfreiheiten ausüben und genießen können.
Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes para asegurar el pleno desarrollo, adelanto y potenciación de la mujer, con el propósito de garantizarle el ejercicio y goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales establecidos en la presente Convención.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass Kinder mit Behinderungen gleichberechtigt mit anderen Kindern alle Menschenrechte und Grundfreiheiten genießen können.
Los Estados Partes tomarán todas las medidas necesarias para asegurar que todos los niños y las niñas con discapacidad gocen plenamente de todos los derechos humanos y libertades fundamentales en igualdad de condiciones con los demás niños y niñas.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten treffen alle wirksamen gesetzgeberischen, verwaltungsmäßigen, gerichtlichen oder sonstigen Maßnahmen, um auf der Grundlage der Gleichberechtigung zu verhindern, dass Menschen mit Behinderungen der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.
Los Estados Partes tomarán todas las medidas de carácter legislativo, administrativo, judicial o de otra índole que sean efectivas para evitar que las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, sean sometidas a torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die körperliche, kognitive und psychische Genesung, die Rehabilitation und die soziale Wiedereingliederung von Menschen mit Behinderungen, die Opfer irgendeiner Form von Ausbeutung, Gewalt oder Missbrauch werden, zu fördern, auch durch die Bereitstellung von Schutzeinrichtungen.
Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes para promover la recuperación física, cognitiva y psicológica, la rehabilitación y la reintegración social de las personas con discapacidad que sean víctimas de cualquier forma de explotación, violencia o abuso, incluso mediante la prestación de servicios de protección.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten treffen mit ihrem innerstaatlichen Recht vereinbare Maßnahmen, um die Vertraulichkeit aller Informationen zu schützen, die sie auf Grund dieses Übereinkommens vertraulich von einem anderen Vertragsstaat oder durch die Teilnahme an einer zur Durchführung dieses Übereinkommens ausgeführten Tätigkeit erhalten.
Los Estados Partes tomarán las medidas correspondientes compatibles con su legislación nacional para proteger el carácter confidencial de toda información que reciban con ese carácter de otro Estado Parte con arreglo a lo dispuesto en el presente Convenio o al participar en una actividad destinada a aplicar el presente Convenio.
Korpustyp: UN
Diese Behörden treffen ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie im Fall einer anderen Straftat schwerer Art nach dem Recht dieses Staates.
Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier otro delito de naturaleza grave de acuerdo con el derecho de tal Estado.
Korpustyp: UN
Diese Behörden treffen ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie im Fall jeder anderen Straftat schwerer Art nach dem Recht dieses Vertragsstaats.
Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier delito común de carácter grave, de acuerdo con la legislación de tal Estado.
Korpustyp: UN
treffenadoptarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) es sind Vorkehrungen dafür zu treffen, dass die Deaktivierungsmaßnahmen gegebenenfalls durch eine zuständige Behörde nachgeprüft werden, um sicherzustellen, dass eine Schusswaffe durch die an ihr vorgenommenen Veränderungen auf Dauer unbrauchbar wird;
b) Se adoptarán disposiciones para que una autoridad competente verifique, cuando proceda, las medidas de desactivación a fin de garantizar que las modificaciones aportadas al arma de fuego la inutilizan permanentemente;
Korpustyp: UN
Um zur Verwirklichung dieses Rechts beizutragen, treffen die Vertragsstaaten geeignete Maßnahmen zur Einstellung von Lehrkräften, einschließlich solcher mit Behinderungen, die in Gebärdensprache oder Brailleschrift ausgebildet sind, und zur Schulung von Fachkräften sowie Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen auf allen Ebenen des Bildungswesens.
A fin de contribuir a hacer efectivo este derecho, los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para emplear a maestros, incluidos maestros con discapacidad, que estén cualificados en lengua de señas o Braille y para formar a profesionales y personal que trabajen en todos los niveles educativos.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass Menschen mit Behinderungen Zugang zu geschlechtsspezifischen Gesundheitsdiensten, einschließlich gesundheitlicher Rehabilitation, haben.
Los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para asegurar el acceso de las personas con discapacidad a servicios de salud que tengan en cuenta las cuestiones de género, incluida la rehabilitación relacionada con la salud.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten anerkennen das Recht von Menschen mit Behinderungen, gleichberechtigt mit anderen am kulturellen Leben teilzunehmen, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen
Los Estados Partes reconocen el derecho de las personas con discapacidad a participar, en igualdad de condiciones con las demás, en la vida cultural y adoptarán todas las medidas pertinentes para asegurar que las personas con discapacidad:
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um Menschen mit Behinderungen die Möglichkeit zu geben, ihr kreatives, künstlerisches und intellektuelles Potenzial zu entfalten und zu nutzen, nicht nur für sich selbst, sondern auch zur Bereicherung der Gesellschaft.
Los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan desarrollar y utilizar su potencial creativo, artístico e intelectual, no sólo en su propio beneficio sino también para el enriquecimiento de la sociedad.
Korpustyp: UN
Mit dem Ziel, Menschen mit Behinderungen die gleichberechtigte Teilnahme an Erholungs-, Freizeit- und Sportaktivitäten zu ermöglichen, treffen die Vertragsstaaten geeignete Maßnahmen,
A fin de que las personas con discapacidad puedan participar en igualdad de condiciones con las demás en actividades recreativas, de esparcimiento y deportivas, los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para:
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten treffen Maßnahmen, welche die bestmögliche Durchführung dieses Übereinkommens soweit wie möglich im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit begünstigen, unter Berücksichtigung der schädlichen Auswirkungen der organisierten Kriminalität auf die Gesellschaft im Allgemeinen, insbesondere auf die nachhaltige Entwicklung.
Los Estados Parte adoptarán disposiciones conducentes a la aplicación óptima de la presente Convención en la medida de lo posible, mediante la cooperación internacional, teniendo en cuenta los efectos adversos de la delincuencia organizada en la sociedad en general y en el desarrollo sostenible en particular.
Korpustyp: UN
Diese Behörden treffen ihre Entscheidung und führen ihr Verfahren in derselben Weise wie im Fall jeder anderen Straftat schwerer Art nach dem innerstaatlichen Recht dieses Vertragsstaats.
Dichas autoridades adoptarán su decisión y llevarán a cabo sus actuaciones judiciales de la misma manera en que lo harían respecto de cualquier otro delito de carácter grave con arreglo al derecho interno de ese Estado Parte.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten treffen insbesondere wirksame Maßnahmen,
En particular, los Estados Parte adoptarán medidas eficaces para:
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten treffen unter Berücksichtigung der schädlichen Auswirkungen der Korruption auf die Gesellschaft im Allgemeinen und auf die nachhaltige Entwicklung im Besonderen Maßnahmen, die geeignet sind, die bestmögliche Anwendung dieses Übereinkommens durch internationale Zusammenarbeit zu gewährleisten.
Los Estados Parte adoptarán disposiciones conducentes a la aplicación óptima de la presente Convención en la medida de lo posible, mediante la cooperación internacional, teniendo en cuenta los efectos adversos de la corrupción en la sociedad en general y en el desarrollo sostenible en particular.
Korpustyp: UN
treffentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle eines Job Shadowing oder einer Hospitation fügen Sie bitte Ihrem Antrag unbedingt eine offizielle Einladung der gastgebenden Einrichtung bei, in der erklärt wird, dass die gastgebende Einrichtung bereit ist, Sie in Ihrer Fortbildung zu unterstützen und die notwendigen organisatorischen Maßnahmen zu treffen.
En caso de estancias laborales u observación de buenas prácticas, al enviar su solicitud debe adjuntar copia de la invitación de la institución de acogida declarando estar dispuesta a apoyarle en su actividad formativa y a tomar las medidas organizativas necesarias.
Korpustyp: EU EAC-TM
Betreiber von Einrichtungen, die fluorierte Gase enthalten, treffen Vorkehrungen, um die unbeabsichtigte Freisetzung dieser Gase (im Folgenden „Leckage“) zu verhindern.
Los operadores de aparatos que contengan gases fluorados de efecto invernadero deberán tomar precauciones para evitar la liberación no intencional (en lo sucesivo, «fuga») de dichos gases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überwacht die Einhaltung von Artikel 60 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 und kann geeignete Abhilfemaßnahmen treffen, einschließlich der jederzeitigen Aussetzung oder Kündigung von Teilen der Finanzierungsvereinbarung, wenn die Auflagen nicht mehr erfüllt werden.
La Comisión supervisará el cumplimiento del artículo 60, apartados 2 y 3, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 y podrá tomar las oportunas medidas correctoras, incluidas la suspensión o terminación de partes del convenio de financiación en cualquier momento si dejan de cumplirse los requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher alle notwendigen Maßnahmen treffen, um die Einhaltung dieser Verordnung sicherzustellen, auch bei Einzelbeihilfen, die auf der Grundlage von unter eine Gruppenfreistellung fallenden Regelungen gewährt werden.
Así pues, estos deben tomar todas las medidas necesarias para velar por el cumplimiento del presente Reglamento, incluido el cumplimiento de las ayudas individuales concedidas al amparo de regímenes de exención por categorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Genehmigung eines Wirkstoffs ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Betroffenen die notwendigen Vorbereitungen treffen können, um die neuen Anforderungen einzuhalten.
Es preciso que, antes de la aprobación de una sustancia activa, transcurra un plazo razonable para que las partes interesadas puedan tomar las medidas preparatorias necesarias para cumplir los nuevos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Genehmigung eines Wirkstoffs ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Betroffenen die notwendigen Vorbereitungen treffen können, um die neuen Anforderungen einzuhalten.
Es preciso que, antes de la aprobación de una sustancia activa, transcurra un plazo razonable para que las partes interesadas puedan tomar las medidas preparatorias necesarias para cumplir los nuevos requisitos establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Genehmigung eines Wirkstoffs ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Betroffenen die notwendigen Vorbereitungen treffen können, um die neuen Anforderungen einzuhalten.
Debe permitirse que, antes de la aprobación de una sustancia activa, transcurra un plazo razonable para que las partes interesadas puedan tomar las medidas preparatorias necesarias a fin de cumplir los nuevos requisitos establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Fremdwährungssaldo von den in den Vorschriften festgelegten Grenzen abweichen, muss das betreffende Finanzunternehmen innerhalb einer Frist von höchstens drei Geschäftstagen Maßnahmen zur Beseitigung der Differenz treffen.
En caso de que la posición de divisas se apartara de los límites establecidos en las normas, la entidad financiera en cuestión deberá tomar medidas a fin de eliminar la diferencia en un plazo máximo de tres días hábiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die Rolle des Prüfungsausschusses bei der Auswahl eines neuen Abschlussprüfers oder einer neuen Prüfungsgesellschaft zu stärken, damit die Aktionärshauptversammlung oder Gesellschafterversammlung des geprüften Unternehmens eine fundiertere Entscheidung treffen kann.
Es importante reforzar el papel del comité de auditoría en la selección de un nuevo auditor legal o sociedad de auditoría, para que la junta general de accionistas o miembros de la entidad auditada pueda tomar una decisión bien fundamentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die über ein PRIIP berät oder es verkauft, kann die Bedingungen von Absatz 1 erfüllen, indem sie das Basisinformationsblatt einer Person vorlegt, die über eine schriftliche Vollmacht verfügt, im Namen des Kleinanlegers Anlageentscheidungen bezüglich gemäß dieser Vollmacht abgeschlossener Transaktionen zu treffen.
Toda persona que asesore sobre un producto empaquetado o basado en seguros o que lo venda podrá cumplir los requisitos del apartado 1 proporcionando el documento de datos fundamentales a una persona autorizada por escrito para tomar decisiones de inversión en nombre del inversor minorista respecto de operaciones realizadas en virtud de dicha autorización escrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Delegationen im Sicherheitsrat haben keinen Zugang zu professioneller militärischer Beratung. Dennoch sind sie oft gefordert, Beschlüsse mit weitreichenden militärischen Implikationen zu treffen.
Numerosas delegaciones ante el Consejo de Seguridad no tienen acceso a asesoramiento militar profesional y, sin embargo, muchas veces tienen que adoptar decisiones con consecuencias militares de vasto alcance.
Korpustyp: UN
2. betont, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass die dem Generalsekretär nach der Satzung des Fonds zufallende treuhänderische Verantwortung, Entscheidungen in Bezug auf die Kapitalanlagen des Fonds zu treffen, unter keinen Umständen beeinträchtigt wird;
Destaca la importancia de evitar que se vea comprometida en modo alguno la responsabilidad fiduciaria del Secretario General, con arreglo a los estatutos de la Caja, de adoptar decisiones sobre la inversión de los activos de la Caja;
Korpustyp: UN
140. bekräftigt, dass die Leitungsgremien der Fonds, Programme und Sonderorganisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen geeignete Maßnahmen treffen sollen, um diese Resolution vollständig durchzuführen, im Einklang mit den Ziffern 91 und 92 der Resolution 56/201;
Reafirma que los órganos rectores de los fondos, programas y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo deberían adoptar medidas adecuadas para la plena aplicación de la presente resolución, de conformidad con los párrafos 91 y 92 de la resolución 56/201;
Korpustyp: UN
Ich beabsichtige, weitere Maßnahmen zur Beseitigung unnötiger Bürokratieebenen zu treffen.
Me propongo adoptar otras medidas para eliminar trámites burocráticos innecesarios.
Korpustyp: UN
ii) übereinkommen, vor dem Gipfel im September 2005 eine Entscheidung zu dieser wichtigen Frage zu treffen.
ii) Conviniendo en adoptar una decisión sobre esta importante cuestión antes de la celebración de la cumbre en septiembre de 2005.
Korpustyp: UN
Jeder Vertragsstaat kann zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden internationalen Kriminalität strengere oder schärfere Maßnahmen treffen als in diesem Übereinkommen vorgesehen.
Cada Estado Parte podrá adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la presente Convención a fin de prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional.
Korpustyp: UN
b) unmittelbare und positive Maßnahmen zu treffen, um jedes Aufreizen zur Rassendiskriminierung und alle rassisch diskriminierenden Handlungen auszumerzen, unter gebührender Berücksichtigung der in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegten Grundsätze und der ausdrücklich in Artikel 5 des Übereinkommens genannten Rechte;
b) Comprometerse a adoptar medidas inmediatas y positivas encaminadas a eliminar toda incitación a tal discriminación o actos de tal discriminación, teniendo debidamente en cuenta los principios incorporados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los derechos expresamente enunciados en el artículo 5 de la Convención;
Korpustyp: UN
15. ermutigt die Parteien, Vorkehrungen zu treffen, die es der UNMEE gestatten, an die betroffenen Bevölkerungsgruppen im Missionsgebiet Informationen über die Festlegung und Markierung der Grenze zwischen den beiden Ländern und über die diesbezügliche Rolle der Vereinten Nationen zu verteilen;
Insta a las partes a adoptar disposiciones que permitan a la MINUEE difundir información a los correspondientes grupos de población en la zona de la misión acerca de la delimitación y demarcación de la frontera entre los dos países y la función de las Naciones Unidas a ese respecto;
Korpustyp: UN
Auf einzelstaatlicher Ebene sektorübergreifende Maßnahmen treffen, um alle Frauen und Männer, einschließlich der Jugendlichen, in die Lage zu versetzen, sich selbst und andere gegen eine HIV-Infektion zu schützen, um den verheerenden Auswirkungen der Epidemie auf die persönliche, soziale und wirtschaftliche Entwicklung entgegenzuwirken.
Adoptar medidas multisectoriales en el plano nacional para que todas las mujeres y los hombres, incluidos los jóvenes, puedan protegerse a sí mismos y a los demás contra la infección por el VIH y también recibir protección a fin de contrarrestar las gravísimas consecuencias de la epidemia para el desarrollo personal, social y económico.
Korpustyp: UN
Ferner kann jeder Vertragsstaat die erforderlichen Maßnahmen treffen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten zu begründen, wenn die verdächtige Person sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er sie nicht ausliefert.
Cada Estado Parte podrá también adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite.
Korpustyp: UN
treffenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer wieder treffen wir auf uralte Kanäle, die noch heute zur Bewässerung dienen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Nach meinem Empfinden wäre es unangebracht, noch eine zusätzliche Steuerbelastung für Transportunternehmen zu schaffen, die von der Finanzkrise schwer getroffen worden sind.
Considero que sería inapropiado crear una nueva carga fiscal adicional para los transportistas, que se han visto gravemente afectados por la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du, Kume. Ich habe heute Kie getroffen.
Sabes, Kume, hoy he visto a Kie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar häufig über Social Media in Kontakt, treffen uns aber nur selten.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
treffenadopte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. betont die Wichtigkeit des von der Gebietsregierung bereits geäußerten Wunsches, eine Besuchsdelegation des Sonderausschusses zu empfangen, fordert die Verwaltungsmacht auf, die Entsendung einer solchen Delegation zu erleichtern, wenn die Gebietsregierung dies wünscht, und ersucht die Vorsitzende des Sonderausschusses, alle dafür erforderlichen Maßnahmen zu treffen;
Destaca la importancia del deseo expresado anteriormente por el Gobierno del Territorio de recibir a una misión visitadora del Comité Especial, exhorta a la Potencia administradora a que facilite esa misión si el Gobierno territorial así lo desea y pide a la Presidenta del Comité Especial que adopte todas las medidas necesarias a tal efecto;
Korpustyp: UN
Er fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs auf, sofort alle Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, um die Täter, Förderer und Urheber dieses Angriffs vor Gericht zu stellen, und begrüßt die ersten Festnahmen, die die Regierung vorgenommen hat.
Exhorta al Gobierno de unidad nacional y transición a que adopte de inmediato todas las medidas necesarias para que los autores y patrocinadores del ataque comparezcan ante la justicia y celebra las primeras detenciones realizadas por el Gobierno.
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, die derzeitigen Mitglieder der Sachverständigengruppe wieder zu ernennen und die erforderlichen finanziellen und sicherheitsbezogenen Vorkehrungen zu treffen, um die Arbeit der Gruppe zu unterstützen;
Pide al Secretario General que vuelva a nombrar a los miembros actuales del Grupo de Expertos y adopte las disposiciones financieras y de seguridad que sean necesarias para apoyar la labor del Grupo;
Korpustyp: UN
Die Arbeitsgruppe sollte das gesamte verfügbare Sachwissen auf dem Gebiet der Sanktionen nutzen können, unter anderem auch von Fall zu Fall durch die Anhörung entsprechender Experten; das Sekretariat wird ersucht, im Rahmen der vorhandenen Mittel die dafür notwendigen Vorkehrungen zu treffen.
El Grupo de Trabajo debe contar con toda la información disponible sobre las sanciones, incluso informes de expertos apropiados, según el caso; se pide a la Secretaría que, con los recursos existentes, adopte las medidas necesarias para ese fin.
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen administrativen Vorkehrungen für die Einberufung der Sondertagung zu treffen;
Pide al Secretario General que adopte las disposiciones administrativas necesarias para la celebración del período extraordinario de sesiones;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär, dem Ausschuss nach Ziffer 8 jede erforderliche Unterstützung zu gewähren und im Sekretariat die dafür erforderlichen Vorkehrungen zu treffen;
Pide al Secretario General que proporcione toda la asistencia necesaria al Comité establecido en el párrafo 8 supra y adopte las disposiciones necesarias en la Secretaría con tal fin;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Generalsekretär, zur Unterstützung der Bemühungen der Regierung Mosambiks alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um auch weiterhin
Pide al Secretario General que adopte todas las disposiciones necesarias para seguir movilizando y coordinando, con miras a apoyar las actividades del Gobierno de Mozambique:
Korpustyp: UN
25. ermutigt die Nationale Übergangsregierung Liberias, mit Hilfe der UNMIL geeignete Maßnahmen zu treffen, um der liberianischen Bevölkerung die Gründe für die in dieser Resolution vorgesehenen Maßnahmen, einschließlich der Kriterien für ihre Aufhebung, verständlich zu machen;
Alienta al Gobierno Nacional de Transición de Liberia a que adopte, con la asistencia de la UNMIL, las medidas apropiadas para sensibilizar a la población de Liberia de las razones que justifican las medidas contenidas en la presente resolución, inclusive los criterios utilizados para poner fin a dichas medidas;
Korpustyp: UN
15. ersucht in diesem Zusammenhang den Generalsekretär, im Rahmen der vorhandenen Mittel, namentlich durch eine Veränderung der Prioritätensetzung, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um das Büro mit ausreichenden Ressourcen auszustatten, damit es sein im Aktionsprogramm von Almaty vorgesehenes zusätzliches Mandat wirksam wahrnehmen kann;
Pide a este respecto al Secretario General que, dentro de los límites de los recursos existentes, adopte las medidas necesarias incluso redefiniendo las prioridades, para que se proporcionen a la Oficina recursos suficientes para que pueda desempeñar con eficacia el mandato más amplio que se le atribuye en el Programa de Acción de Almaty;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Generalsekretär, die derzeitigen Mitglieder der Sachverständigengruppe wieder zu ernennen und die erforderlichen finanziellen und sicherheitsbezogenen Vorkehrungen zu treffen, um die Arbeit der Gruppe zu unterstützen;
Pide al Secretario General que renueve el nombramiento de los actuales miembros del Grupo de Expertos y que adopte las disposiciones financieras y de seguridad necesarias para prestar apoyo a la labor del Grupo;
Korpustyp: UN
treffendescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ca. 400 Kilometer von Lima entfernt treffen Sie auf ein jahrhundertealtes Rätsel, das sich über den roten Sand der Pampa erstreckt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einen Risikominderungsplan mit Maßnahmen zur Vermeidung erheblicher schädlicher Auswirkungen auf empfindliche marine Ökosysteme, auf die die Schiffe während der Fischerei treffen könnten;
un plan corrector que incluya medidas destinadas a prevenir efectos adversos significativos en los ecosistemas marinos vulnerables que puedan descubrirse durante la actividad de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am schimmersten Abgrun…wo der Mensch auf sich selbst trifft.
Un radiante abismo donde el hombre se descubre tal y como es.
Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie Englisch in Melbourne - Nutzen Sie jeden Winkel der übersichtlichen Stadt und treffen Sie Menschen aus aller Welt.
Estudia inglés en Melbourne y haz esta ciudad tuya, al disfrutar de cada calle y esquina, y darte cuenta lo fácil que es caminar y descubrir cosas nuevas todos los días.
El Sr. Queen pensó que quizá…Se tropezaríancon él.
Korpustyp: Untertitel
Gitti, ich habe gerade Hans getroffen.
Gitti, me tropecécon Hans.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns etwas früher als geplant mit Commander Chakotay treffen und ihm berichten, dass wir alte Freunde getroffen haben.
Sería buena idea reunirnos con Chakotay antes de tiempo y avisarle de que nos hemos tropezado con unos viejos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Simone getroffen.
Me tropecécon Simone en el estudio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Sheriff getroffen.
Me he tropezadocon el sheriff.
Korpustyp: Untertitel
treffeninventar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind über 30, denken sich Geheimcodes au…analysieren griechische Mythologie, gründen Geheimbünd…wo sie andere treffen, die auch keine Freundin haben.
Tienen 30 años, crean codigos, analizan los mitos griegos y se inventan sociedades secretas para que se unan otros tíos sin novias.
In Wien wird es ein internationalesTreffen unter dem Dach der Vereinten Nationen geben.
Tenemos una reunióninternacional en Viena, bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. begrüȣt die Erwägung des Quartetts, in Absprache mit den Parteien 2009 ein internationalesTreffen in Moskau abzuhalten;
Celebra que el Cuarteto, en consulta con las partes, considere la posibilidad de celebrar una reunióninternacional en Moscú en 2009;
Korpustyp: UN
6. begrüßt die Erwägung des Quartetts, in Absprache mit den Parteien 2009 ein internationalesTreffen in Moskau abzuhalten;
Celebra que el Cuarteto, en consulta con las partes, considere la posibilidad de celebrar una reunióninternacional en Moscú en 2009;
Korpustyp: UN
Präsident der Kommission. - Hinsichtlich des Friedensprozess im Nahen Osten erinnere ich mich nicht an ein einziges internationalesTreffen in den vergangenen 30 Jahren, auf dem dieses Thema nicht angesprochen wurde.
Presidente de la Comisión. - En cuanto al proceso de paz en Oriente Próximo, no recuerdo una sola reunióninternacional en los últimos 30 años en la que no se mencionara este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informelles Treffenreunión informal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schloss nicht aus, dass noch vor der regulären Juni-Tagung des Europäischen Rates ein informellesTreffen der Staats- und Regierungschefs einberufen wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein weiteres informellesTreffen soll im Januar 2007 stattfinden.
Otra reunióninformal está prevista para enero de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb habe ich beschlossen, für den 11. Februar 2010 ein informellesTreffen der Mitglieder des Europäischen Rates einzuberufen, damit wir einen eingehenden Gedankenaustausch führen können.
ES
He decidido por este motivo convocar una reunióninformal de los miembros del Consejo Europeo el 11 de febrero para permitir un cambio de impresiones en profundidad.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Am 1. September 2004 fand ein informellesTreffen von Vertretern der belgischen Behörden und der Kommissionsdienststellen statt.
El 1 de septiembre de 2004 se celebró una reunióninformal entre las autoridades belgas y los servicios de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang hat lediglich ein informellesTreffen stattgefunden.
Hasta la fecha, solo se ha celebrado una reunióninformal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewußt, daß es seitdem ein informellesTreffen der Minister für Arbeit in Rotterdam gegeben hat.
Estoy enterado de que desde entonces se ha celebrado una reunióninformal de ministros de Trabajo en Rotterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 21./22. Juni 2010 wurde in Toledo ein informellesTreffen der Minister für Wohnungsbau und Stadtentwicklung abgehalten.
Los días 21 y 22 de junio de 2010 se celebró en Toledo una reunióninformal de los Ministros de Vivienda y Desarrollo Urbano.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Tagung des Europäischen Rates, das heißt frühestens im April, ist ein informellesTreffen des Rates in Slowenien geplant.
Está previsto que después de esta sesión del Consejo Europeo, incluso quizás durante el mes de abril, se celebre en Eslovenia una reunióninformal del Consejo ECOFIN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck organisieren wir unter Beteiligung von NRO eine Woche der Demographie, die ein informellesTreffen mit den Familienministern umfassen wird.
Con ese fin, vamos a organizar una semana de la demografía, con la participación de organizaciones no gubernamentales y con una reunióninformal de ministros de asuntos de familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten jedoch bereits Anfang dieses Monats ein nützliches informellesTreffen der Staats- und Regierungschefs in der Bibliothèque Solvay, nur einige hundert Meter von hier.
No obstante, sí hemos tenido una útil reunióninformal de Jefes de Estado o de Gobierno anteriormente este mes en la Bibliothèque Solvay, a tan sólo unos pocos cientos de metros de aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gymnich-Treffenreunión Gymnich
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Frühjahr planen wir verschiedene Aktivitäten, unter anderem soll das Gymnich-Treffen Ende März den westlichen Balkanstaaten gewidmet werden.
Estamos planeando diversas actividades esta primavera, como dedicar la reuniónGymnich de finales de marzo a los Balcanes Occidentales, entre otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem so genannten "Gymnich-Treffen " Ende dieser Woche werden die Kandidatenländer an dem Gedankenaustausch über die Zukunft Europas teilnehmen.
Durante la llamada "reuniónGymnich" de finales de esta semana, los Estados candidatos participarán en un intercambio de ideas sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenminister der EU-Mitgliedstaaten haben auf dem Gymnich-Treffen am 30. März eine Erklärung zur Festnahme britischer Marineangehöriger veröffentlicht, in der sie die Festnahme bedauerten und die bedingungslose Unterstützung der Europäischen Union für die Regierung des Vereinigten Königreichs unterstrichen.
Los Ministros de Asuntos Exteriores de los Estados miembros de la UE emitieron una declaración sobre la detención de marinos británicos en su reuniónGymnich del 30 de marzo en la que deploraban la detención y reafirmaban el apoyo incondicional de la Unión Europea al Gobierno del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat auf seiner jüngsten Tagung vom 11. Oktober 2004 festgestellt, dass die Regierung Birmas die drei während des Gymnich-Treffens in Tullamore und auf seiner Tagung vom 13. September 2004 vereinbarten Bedingungen nicht bis zum ASEM-Gipfel erfüllt hat, und hat beschlossen, die folgenden Maßnahmen zu ergreifen: 1.
En su reciente sesión del 11 de octubre de 2004, el Consejo constató que el Gobierno de Myanmar había incumplido las tres condiciones acordadas en la reuniónGymnich de Tullamore y en la reunión mantenida el 13 de septiembre de 2004 con motivo de la Cumbre de la ASEM, y decidió adoptar la siguiente actuación: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen treffentomar precauciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einen größtmöglichen Komfort während der Reise sollte man schon im Voraus einige Vorkehrungentreffen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es sind die üblichen Vorkehrungen in Übereinstimmung mit bewährten Verfahren zu treffen, insbesondere
Se deberán tomar las precauciones adecuadas que estén en consonancia con prácticas aceptables, tales como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ausserdem glauben wir nich…an all den päpstlichen Unfug und treffenVorkehrungen.
Ademá…...ya que no creemos en los artificios papistas, podemos tomarprecauciones.
Korpustyp: Untertitel
Wer dabei seine Rufnummer mitnehmen bzw. transferieren will, weil alle Freunde, Verwandten, Kollegen oder Kunden genau diese Nummer gespeichert haben, der muss einige Vorkehrungentreffen.
Quienes realizan este trámite y quieren conservar o trasladar su número de teléfono porque lo tienen todos sus amigos, familiares, compañeros o clientes deben tomar ciertas precauciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es sind die üblichen Vorkehrungen in Übereinstimmung mit bewährten Verfahren zu treffen, insbesondere:
Se deben tomar las precauciones adecuadas que estén de acuerdo con prácticas aceptables, tales como:
Korpustyp: EU DCEP
Und ausserdem glauben wir nich…an all den päpstlichen Unfug und treffenVorkehrungen.
Y además, porque no creemo…...en toda esa basura papal, podemos tomarprecauciones.
Korpustyp: Untertitel
Wer dabei seine Rufnummer mitnehmen bzw. transferieren will, weil alle Freunde, Verwandten, Kollegen oder Kunden genau diese Nummer gespeichert haben, der muss einige Vorkehrungentreffen.
AT
Quienes deseen conservar o realizar la portabilidad de su número de teléfono, porque todos sus amigos, paritentes, colegas o clientes ya tienen este número almacenado, deben tomar ciertas precauciones.
AT