linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
treffen encontrar 2.029 golpear 370 dar 368 reunirse 149 encontrarse 116 pegar 75 acertar 66 anotar 6 converger 4 batir 1 .
sich treffen juntarse 5
[NOMEN]
Treffen reunión 5.705
encuentro 1.195 jornadas 1 .
[Weiteres]
treffen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich treffen reunirse 154 encontrarse 61
Treffen asamblea 14 junta 6
treffen tomarse 91 tomará 94 vemos 112 tome 120 a 124 adoptará 129 hacer 132 adoptarse 134 con 161 tomen 169 encontrarse con 21 conocer 218 adopten 321 tomarán 484 adoptarán 1.085 tomar 1.841 adoptar 2.129 ver 1.823 adopte 179 descubrir 6 tropezar con 6 inventar 1

Verwendungsbeispiele

Treffen reunión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WKF RUSSLAND Direktor wurde zu einem offiziellen Treffen in Wien eingeladen.
WKF RUSIA director fue invitado a una reunión oficial en Viena.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir hatten ein interessantes Treffen in Scheveningen.
Señor Presidente, hemos tenido una reunión interesante en Scheveningen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regis, mach das Bittgesuch fertig, oder du versäumst das Treffen.
Regis, termina ya tu escrito si quieres llegar a la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Bayat ist beeindruckt von der angenehmen Atmosphäre und der zuvorkommenden Freundlichkeit, in der die Treffen und Gespräche stattgefunden hatten. DE
Bayat se ha quedado fascinado por el ambiente tan agradable y cortés que se respiraba en las reuniones y conversaciones. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres informelles Treffen soll im Januar 2007 stattfinden.
Otra reunión informal está prevista para enero de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandira, mein Treffen mit dem Präsidenten wird sich etwas verzögern.
Mandira, habrá una demora en la reunión con el Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der moderne Stil der Bar Oasis ist perfekt für informelle Treffen.
El estilo contemporáneo del bar Oasis es perfecto para reuniones informales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einem turnusmäßigen Treffen auf Ministerebene wurde kürzlich ein verstärkter Energiedialog zwischen der EU und der OPEC vereinbart.
Recientemente, en la reunión ministerial regular se acordó intensificar el diálogo entre la UE y la OPEC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russell ließ mich zu diesem Treffen mit Mina gehen.
Russell me hizo ir a esta reunión con Mina.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Treffen können bei Bedarf durch den Vorsitzenden des Europäischen Rates angeordnet werden. ES
Si es necesario, el Presidente del Consejo Europeo puede convocar más reuniones. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Madrider Treffen .
internationales Treffen reunión internacional 4
informelles Treffen reunión informal 23
intersessionelles Treffen .
Gymnich-Treffen reunión Gymnich 4 .
Presse-Treffen . .
Vorkehrungen treffen tomar precauciones 28
Rio-Treffen . .
Ballon-Treffen .
eine Anordnung treffen . . .
eine Massnahme treffen . . .
eine Verfuegung treffen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treffen

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen Vorbereitungen treffen.
Habrá que prepararse bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte uns treffen.
Podríamos ser los siguientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns da?
¿Quieres que nos veamos allí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen nur Vorsichtsmaßnahmen.
Solo estoy tomando precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns woanders.
Quedemos en otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungeplantes privates Treffen.
Era una reunion privada e imprevista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich regelmäßig.
Se reúnen cada mes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns dort.
Anclad allí y nos encontraremos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Ziel treffen?
Dando en el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen diese Äußerungen zu?
¿Es esto cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen diese Berichte zu?
¿Son correctas dichas informaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen diese Informationen zu?
¿Son estas informaciones exactas?
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen diese Berichte zu?
¿Es cierta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
juristische Person zu treffen,
de la persona jurídica,
   Korpustyp: EU DCEP
Endlich treffen wir uns.
Por fin nos conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie Ihre Wahl.
La elección es suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treffen der Auswahljury [1]
Reuniones del Comité de selección [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo wir uns treffen.
La dirección donde nos veremos,
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns zuhause.
Te verá en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen treffen wir sie.
Pues las verás mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen uns treffen.
- Me llamará para que nos reunamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns vorn'.
Te veré en el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich treffen wir uns.
Al fin nos encontramos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen übereilte Entscheidungen.
Está tomando una decisión precipitada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Treffen war programmiert.
Lo estamos desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Endlichn treffen wir uns.
Al fin nos encontramos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen eine Frau.
Usted encuentra una muje…
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das Treffen nicht.
NO OLVIDES RECOGER ESO.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich treffen.
Querías que nos viéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns wieder.
Nos encontramos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo treffen wir Mapache?
¿Dónde se supone que nos encontraremos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns später.
Te veré en el teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns irgendwo.
Nos encontraremos en algún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu treffen.
Me alegro de que nos encontráramos.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen diese Berichte zu?
¿Son ciertas esas noticias?
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Treffen hat Vorrang.
Mis asuntos tienen prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns hinten.
Nos encontraremos al regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns vorn'.
Te veo en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß das Treffen nicht.
No olvides el mitin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich hier.
La utilizan para reuniones.
   Korpustyp: Untertitel
- und nie etwas treffen.
Y nunca cazar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns später.
Nos veremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen viele Vorbereitungen.
Lo preparamos todo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Probier mich zu treffen.
Ve si puedes darme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo treffen wir uns?
Dime dónde nos encontramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns hier.
Y nos encontrabamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen nur Vorsichtsmassnahmen.
Simplemente tomamos todas las precauciones posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Danach treffen wir uns.
Te veo después de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Beweise treffen zusammen.
Toda la evidencia concuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie treffen.
De veras quiero verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns wiede…
Nos encontramos de nuev…
   Korpustyp: Untertitel
Treffen in Tlemcen: EUR
Dos voluntarios de visita en otoño 2011 EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Was sind Community Treffen?
¿Qué son las quedadas de la comunidad?
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Großes Treffen der Luftfahrt.
La ópera de Isabel I.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Endlich treffen wir euch.
Por fin tenemos ocasión de encontrarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen alle Entscheidungen.
Tomas todas las decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns unten.
Nos reuniremos en las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen in 30 Minuten.
Nos reuniremos dentro de media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Hier treffen wir uns.
Aquí es donde nos reunimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns danach.
Búsquenme después de la función.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ich nicht treffen?
¿Por qué yo no darle?
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns treffen.
Llamó anoche, quiere que nos encontremos.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt für sommerliche Treffen.
Perfecta para las reuniones de verano.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Treffen im Juni 2010 EUR
Retiro en Mji wa Furaha 2010 EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
triff daneben treffen wir daneben trefft daneben treffen Sie daneben DE
nosotros habríamos visto DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Treffen zum „Fiskalpolitischen Pakt“
Asunto: Reuniones sobre el «pacto fiscal»
   Korpustyp: EU DCEP
Wir treffen uns am Landeplatz.
Os veré en el campo de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder wollte Johnny treffen.
La mataron por Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffen des Kleinen Rates.
Reuniones del consejo privado.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen an einem öffentlichen Plat…
Encontrarnos en un lugar públic…
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns in Nogales.
Nos veremos en Nogales esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Treffen auf dem Dachstuhl.
Esos picnics en el ático.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum treffen wir uns?
¿Y por qué estamos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns bei Omar.
Nos veremos en casa de Omar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns beim Doktor.
Nos encontraremos donde el doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Es treffen wichtige Leute ein.
Está llegando gente importante.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wurde das Treffen vereinbart?
¿Cómo fue concertada aquella cita?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann begannen die Treffen.
Y después de eso empezaban las citas.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen treffen neue Rekruten ein.
Mañana recibiré un grupo de reclutas nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am Sonntag.
Hemos quedado el domingo para conocernos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätte mich treffen können!
Podía haber sido yo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann müssen sie sich treffen.
Tendrá que verla en algún momento, en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Ort für ein Treffen.
Lindo lugar elegiste para m…
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns einmal täglich.
Nos veremos todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss ihn treffen.
Pero sé que debo verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Dienstag ein Treffen.
Nos reuniremos el martes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen sie nächste Woche.
Les veremos la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns im Krankenhaus.
Te veré en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns sofort treffen.
Tengo que verte en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns und reden.
Acabamos de vernos y hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns hier treffen.
Nos dijo que nos reuniéramos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns vorm Hotel.
Te veremos en el valet.
   Korpustyp: Untertitel
die erforderlichen Maßnahmen treffen, um
los Estados miembros de residencia
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarischen Treffen zur Zukunft Europas
Foro Interparlamentario sobre el Futuro de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorkehrungen sind zu treffen?
¿Qué precauciones son necesarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Wo fanden diese Treffen statt?
¿Dónde se han celebrado las reuniones?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange dauerten diese Treffen?
¿Cuándo han durado dichas reuniones?
   Korpustyp: EU DCEP
An diesen Treffen sollten teilnehmen:
Deberían participar en estas reuniones:
   Korpustyp: EU DCEP
der juristischen Person zu treffen,
de la persona jurídica,
   Korpustyp: EU DCEP
Wo fanden diese Treffen statt?
¿Dónde se celebran esas reuniones?
   Korpustyp: EU DCEP