linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treibhaus invernadero 46
invernadero con calefacción 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Treibhaus invernadero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innen wirkt sie wie ein riesiges Treibhaus mit den Fenstern an der Südseite, um so viel Sonne wie möglich einzufangen. IT
Su interior se presenta como un enorme invernadero, con ventanas orientadas al Sur, para aprovechar el sol al máximo. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Liegt es an der Intensivlandwirtschaft, daran, dass Obst und Gemüse in Treibhäusern gezogen wird?
¿Es la agricultura intensiva de los invernaderos de frutas y verduras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treibhäuser wären zwar teue…- Was willst du denn da anbauen?
- Pero lo invernaderos son caros - ¿Qué cultivarías en ellos?
   Korpustyp: Untertitel
In dem, am Ende des 19. Jahrhunderts eigens für diese Pflanze errichteten Treibhaus blüht der Amasonaser Lotus.
Los nenúfares del Amazonas se encuentran en un invernadero construído especialmente para ellos, en la Casa Viktória.
Sachgebiete: historie geografie literatur    Korpustyp: Webseite
So ist es üblich, auf normalen Mülldeponien riesige Plastikplanen zu entsorgen, die zur Errichtung provisorischer Treibhäuser dienen, unter denen Nutzpflanzen angebaut werden.
De forma rutinaria, se desechan grandes láminas de plástico que se habían destinado a crear invernaderos provisionales bajo los que hacer crecer los cultivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen die Hängematte. Ich werde im Treibhaus schlafen.
Coja la hamaca, yo dormiré en el invernadero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie eignen sich für Beheizung von Werkstätten und Treibhäusern, für Züchtung von Tieren sowie für Trocknung von Objekten.
Puden calentar los talleres, invernaderos, pueden utilizarse para criar animales, y, por ejemplo, para secar edificios.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Arbeiten in der Landwirtschaft, in Treibhäusern und in der Bauwirtschaft.
Son trabajos en la agricultura, en los invernaderos y en la construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Colbert war im Treibhaus.
Colbert estuvo en el invernadero.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelang bereits Ende des 17. Jahrhunderts, Kaffeebäume in Treibhäusern zu züchten.
A finales del s. XVII los esfuerzos para cultivar los arboles de café en invernaderos tuvieron éxito.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Solar-Treibhaus .
Sonnendestillationsanlage vom Treibhaus-Typ . .
Treibhaus-Sonnendestillations-anlage . .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Treibhaus"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie findest du mein Treibhaus?
¿Qué te parece mi picadero?
   Korpustyp: Untertitel
Wie findest du mein Treibhaus?
¿Qué te parece mi departamento?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt diese anderen Treibhaus-Mädchen blass aussehen.
- Avergüenzas a las demás chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber alles, was ich sehe, ist ein Treibhaus voller Klötze, Versager, und Verschwendern.
Sí, pero todo lo que veo es una casa llena de tontos, idiotas y apostadores.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest soeben eingeladen, den Abend in einem Zwei-Zimmer-Treibhaus mit den Täubchen zu verbringen.
Te han invitado a pasar la noche en una sauna de dos habitaciones con las hermanas Cucurrucucú Paloma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Treibhaus, aus dem all diese Ereignisse erwachsen sind, und es wird noch mehr geschehen.
Esa es la fuente de todos estos sucesos, que se multiplicarán en un futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Treibhauspotential beschreibt den Beitrag einer Substanz zum Treibhaus-effekt relativ zum Beitrag einer gleichen Menge Kohlendioxid.
El potencial de Calentamiento Global define la contribución que una sustancia aporta al calentamiento global en comparación con la contribución que da una cantidad igual de dióxido de carbono
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Die NASDAQ ist nicht nur das Treibhaus für die wachstumsstarken amerikanischen Kleinunternehmen, es haben auch viele kapitalhungrige Unternehmen aus Europa dort eine Heimat gefunden.
NASDAQ no es sólo el vivero de las PYME de rápido crecimiento norteamericanas, sino también el destino de compañías europeas sedientas de capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wurdest soeben eingeladen, den Abend in einem Zwei-Zimmer-Treibhaus mit den Täubchen zu verbringen. Was soll das heißen, du gehst nicht?
Te han invitado a pasar la noche en una sauna de dos habitaciones con las hermanas Cucurrucucú Paloma. ¿ Còmo que no vas?
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest soeben eingeladen, den Abend in einem Zwei-Zimmer-Treibhaus mit den Täubchen zu verbringen. Was soll das heißen, du gehst nicht?
Te han invitado a pasar la noche en una sauna de dos habitaciones con las hermanas Cucurrucucú Paloma. ¿ Cómo que no vas?
   Korpustyp: Untertitel
Das EDAI Labor ist ein Treibhaus, in den nicht nur neue Technologien entwickelt werden, sondern auch hoch qualifizierte Fachleute, die die nächste Generation von Ingenieuren bilden.
El aula EDAI es un vivero en el que se desarrollan no sólo nuevas tecnologías, sino también profesionales con alta cualificación que formarán las próximas generaciones de ingenieros.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Damit Ihre «Oase aus Glas» nicht zum Treibhaus wird, bietet STOBAG sowohl für den Dach-, wie auch für den Vertikalbereich massgeschneiderte Beschattungs- und Sichtschutzlösungen.
Para que su "oasis de cristal" no se convierta en una sauna, STOBAG ofrece soluciones de protección contra el sol y las miradas indiscretas para colocar sobre tejado y en espacios verticales.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite