Sachgebiete: historie geografie literatur
Korpustyp: Webseite
So ist es üblich, auf normalen Mülldeponien riesige Plastikplanen zu entsorgen, die zur Errichtung provisorischer Treibhäuser dienen, unter denen Nutzpflanzen angebaut werden.
De forma rutinaria, se desechan grandes láminas de plástico que se habían destinado a crear invernaderos provisionales bajo los que hacer crecer los cultivos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen die Hängematte. Ich werde im Treibhaus schlafen.
Coja la hamaca, yo dormiré en el invernadero.
Korpustyp: Untertitel
Sie eignen sich für Beheizung von Werkstätten und Treibhäusern, für Züchtung von Tieren sowie für Trocknung von Objekten.
1865 in der Gegend eingeweiht, wurden die Weinkulturen unter geheizten Treibhäusern im ganzen Tal der Jse und auch in der Umgebung von Duisburg bekannt.
ES
Inaugurado en la región en 1865, el cultivo de uva en invernaderosconcalefacción está muy difundido en todo el valle de Ijse y en los alrededores de Duisburg.
ES
El potencial de Calentamiento Global define la contribución que una sustancia aporta al calentamiento global en comparación con la contribución que da una cantidad igual de dióxido de carbono
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Die NASDAQ ist nicht nur das Treibhaus für die wachstumsstarken amerikanischen Kleinunternehmen, es haben auch viele kapitalhungrige Unternehmen aus Europa dort eine Heimat gefunden.
NASDAQ no es sólo el vivero de las PYME de rápido crecimiento norteamericanas, sino también el destino de compañías europeas sedientas de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wurdest soeben eingeladen, den Abend in einem Zwei-Zimmer-Treibhaus mit den Täubchen zu verbringen. Was soll das heißen, du gehst nicht?
Te han invitado a pasar la noche en una sauna de dos habitaciones con las hermanas Cucurrucucú Paloma. ¿ Còmo que no vas?
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest soeben eingeladen, den Abend in einem Zwei-Zimmer-Treibhaus mit den Täubchen zu verbringen. Was soll das heißen, du gehst nicht?
Te han invitado a pasar la noche en una sauna de dos habitaciones con las hermanas Cucurrucucú Paloma. ¿ Cómo que no vas?
Korpustyp: Untertitel
Das EDAI Labor ist ein Treibhaus, in den nicht nur neue Technologien entwickelt werden, sondern auch hoch qualifizierte Fachleute, die die nächste Generation von Ingenieuren bilden.
El aula EDAI es un vivero en el que se desarrollan no sólo nuevas tecnologías, sino también profesionales con alta cualificación que formarán las próximas generaciones de ingenieros.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Damit Ihre «Oase aus Glas» nicht zum Treibhaus wird, bietet STOBAG sowohl für den Dach-, wie auch für den Vertikalbereich massgeschneiderte Beschattungs- und Sichtschutzlösungen.
Para que su "oasis de cristal" no se convierta en una sauna, STOBAG ofrece soluciones de protección contra el sol y las miradas indiscretas para colocar sobre tejado y en espacios verticales.