Bei den meisten umweltfreundlichen und nicht brennbaren Treibmitteln handelt es sich um komprimierte Gase.
La mayoría de los propulsores respetuosos del medioambiente y no inflamables son gases comprimidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verwendung bei der Herstellung von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen [1]
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verwendung bei der Herstellung von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen (CAS RN 811-97-2) [1]
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico (CAS RN 811-97-2) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verwendung beim Herstellen von pharmazeutischen Treibmitteln für Inhalatoren zur Abgabe medizinisch vorgeschriebener Dosen [1]
destinados a la fabricación de propulsores de calidad farmacéutica para inhaladores dosificadores de uso médico [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte der maximale Innendruck von Aerosolpackungen innerhalb der Grenzen für die Sicherheit der Verbraucher erhöht werden, damit komprimierte Gase vermehrt als Treibmittel eingesetzt werden können.
Por consiguiente, debe fomentarse el uso de gases comprimidos como propulsores aumentando la presión interna máxima de los generadores de aerosoles hasta un nivel que sea seguro para el consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aerosolpackungen mit komprimiertem Gas als Treibmittel kommt es gegen Ende ihrer Lebensdauer häufig zu einem Druckverlust und damit zu einer geringeren Ergiebigkeit ihres Inhalts.
Sin embargo, es característico de los generadores de aerosoles que utilizan propulsores de gas comprimido que se produzca una pérdida de presión al final de su vida útil que conduce a una expulsión menos eficaz de los contenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Treibmittel"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Treibmittel: FCKW, HFCKW, HFKW oder Methylenchlorid dürfen nicht als Treibmittel oder Hilfstreibmittel eingesetzt werden.
Agentes espumantes: Está prohibido el uso de clorofluorocarburos, hidroclorofluorocarburos, hidrofluorocarburo o cloruro de metileno como agentes espumantes o como agentes espumantes complementarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen von Masterbatch wie Pigment-, Flammschutz-, Treibmittel und Füllstoffkonzentraten
Alvesco 40 Inhalator, 80 Inhalator und 160 Inhalator enthalten Ciclesonid in einem treibgasbetriebenen Dosieraerosol mit ethanolischem Hydrofluoralkan-134A als Treibmittel.
Alvesco 40 inhalador, 80 inhalador y 160 inhalador son productos que contienen ciclesonida, administrada en un inhalador dosificador presurizado que contiene hidrofluoroalcano- 134A etanólico como propelente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel enthält Ciclesonid, das mit einem treibgasbetriebenen Dosieraerosol verabreicht wird, welches ethanolisches Hydrofluoralkan- 134a als Treibmittel enthält.
El producto contiene ciclesonida, que se administra con un inhalador dosificador presurizado que contiene hidrofluoroalcano etanólico 134A como propelente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kältemittel im Kühlkreislauf und die zur Herstellung der Dämmstoffe des Gerätes verwendeten Treibmittel müssen das Ozonabbaupotenzial „Null“ haben.
Los refrigerantes del circuito de refrigeración y los espumantes empleados en el aislamiento del aparato tendrán un potencial de agotamiento de la capa de ozono igual a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht aus elektrischen Kontaktstiften, einer Zündvorrichtung, einem Behältnis mit einem pyrotechnischen Treibmittel, einer Expansionskammer, Filtern und einer Auslassdüse.
El dispositivo consta de bornes eléctricos de contacto, un dispositivo de ignición, una cámara con un generador pirotécnico, una cámara de expansión, filtros y una tobera para la descarga de los gases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salt N Soda Zahnpulver, 2.25 Unze vereint alle natürlichen Zutaten, ohne künstliche Aromen, Süßstoffe, Konservierungsmittel oder Treibmittel.
NL
Auf dieser Sitzung wurde vereinbart, auf die Verwendung des Treibmittels Azodicarbonamid, so schnell es technisch und rechtlich möglich ist, schrittweise zu verzichten.
En esa reunión se acordó suprimir gradualmente el uso del agente expansor azodicarbonamida lo más rápido que fuera técnica y jurídicamente posible.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller und/oder sein(e) Zulieferer müssen dieser zuständigen Stelle Angaben über die im Gerät verwendeten Kälte- und Treibmittel machen.
El solicitante y/o su proveedor o proveedores, en su caso, informarán al organismo competente que evalúe la solicitud de los refrigerantes y espumantes utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht aus elektrischen Kontaktstiften, einer Zündvorrichtung, einem Behältnis mit einem pyrotechnischen Treibmittel, einem Behältnis mit einem Gemisch aus Gasen, Filtern und einer Auslassdüse.
El aparato consta de bornes eléctricos de contacto, un dispositivo de ignición, una cámara con un generador pirotécnico, una cámara donde se aloja una mezcla de gases, filtros y una tobera para la descarga de los gases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucia hat gut verstanden, dass die Welt, für welche Fátima Treibmittel für ein neues Leben sein will, müde und verzehrt ist, wie eine Herde ohne Hirten:
Heterogene Prozessschritte wie das Dosieren, Aufschmelzen der Kunststoffrezeptur, Einmischen des Treibmittels, Aufschäumen, Schneiden oder Stapeln hat KraussMaffei Berstorff zu automatisch gesteuerten Systemen vernetzt.
KraussMaffei Berstorff ha integrado en sistemas controlados automáticamente operaciones del proceso tan heterogéneas como la dosificación, la fusión de la formulación de plástico, la mezcla del agente expansor, el espumado, el corte o el apilado.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Durch die Verwendung reinen PE-Materials in Verbindung mit Stickstoff als Treibmittel erreicht Zellpolyethylen von KÖPP seine geringen Foggingwerte (wichtig in Fahrzeuginnenräumen) und seine gute Kontaktverträglichkeit (Allergiearmut).
DE
Mediante el empleo de PE puro combinado con nitrógeno como expansor, el polietileno celular de Köpp alcanza sus reducidos valores de fogging (importante en las cabinas de los vehículos) y su buena tolerancia al contacto (hipoalergénico).
DE
Die Diskussion über FCKW im Kühlgerätesektor konzentriert sich oft nur auf das Kühlmittel, obwohl in Wirklichkeit mehr FCKW als Schaumstoff-Treibmittel bei der Herstellung des harten Isolierschaumstoffes verwendet werden.
Cuando se habla de los CFC en relación con sector de los aparatos de refrigeración, sobre todo se suele prestar atención al refrigerante, pero en realidad se utilizan más los CFC como agentes esponjantes en la producción de espuma de aislamiento rígida.
Korpustyp: EU DCEP
Das FCKW-freie Treibmittel Norfluran zeigte bei einer großen Anzahl von Tierspezies, die über Zeiträume von 2 Jahren täglich exponiert wurden, in sehr hohen Dampfkonzentrationen, die weit über denen lagen, denen Patienten möglicherweise ausgesetzt sind, keine toxischen Effekte.
Se ha demostrado que el propelente sin CFC, norflurano, carece de efecto tóxico a concentraciones de vapor muy elevadas, que superan ampliamente las concentraciones a las que probablemente estén
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kältemittel im Kühlkreislauf und die zur Herstellung der Dämmstoffe des Gerätes verwendeten Treibmittel dürfen ein Treibhauspotenzial von höchstens 15 haben (in CO2-Äquivalenten über einen Zeitraum von 100 Jahren).
Los refrigerantes del circuito de refrigeración y los espumantes empleados en el aislamiento del aparato tendrán un potencial de calentamiento global igual o inferior a 15 (calculado en equivalentes de CO2 durante un período de 100 años).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller und/oder sein(e) Zulieferer müssen der für die Prüfung des Antrags zuständigen Stelle Angaben über die im Gerät verwendeten Kälte- und Treibmittel und deren Treibhauspotenzial machen.
Asimismo, el solicitante y/o su proveedor o proveedores, en su caso, informarán al organismo competente que evalúe la solicitud de los refrigerantes y espumantes utilizados y aportarán datos sobre su potencial de calentamiento global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2004/1/EG der Kommission vom 6. Januar 2004 zur Änderung der Richtlinie 2002/72/EG betreffend die Aussetzung der Verwendung von Azodicarbonamid als Treibmittel ist in das Abkommen aufzunehmen.
La Directiva 2004/1/CE de la Comisión, de 6 de enero de 2004, por la que se modifica la Directiva 2002/72/CE en lo relativo a la suspensión de la utilización de la azodicarbonamida como agente expansor, debe incorporarse al Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein elektrisches Signal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Gase erhitzt werden, wobei ein hoher Druck erzeugt wird.
En el momento en que una señal eléctrica procedente de un sistema de sensores del vehículo automóvil activa el dispositivo de ignición, se inicia un proceso durante el cual entra en combustión el generador pirotécnico, lo que provoca el calentamiento de los gases, lo cual, a su vez, genera una presión elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein elektrisches Signal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Expansionskammer mit Gasen gefüllt wird, wobei hoher Druck erzeugt wird.
En el momento en que una señal eléctrica procedente de un sistema de sensores del vehículo automóvil activa el dispositivo de ignición, se inicia un proceso durante el cual entra en combustión el generador pirotécnico, y, como resultado, la cámara de expansión se llena de gases que generan una presión elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vorreiter des ökologischen Schäumens von Kunststoffen hat KraussMaffei Berstorff eine Lösung entwickelt, um umweltverträgliche Treibmittel sicher zu verarbeiten und Anfahrabfälle, Randstreifen und Stanzgitter dem Extrusionsprozess zurück zu führen.
Como pionera del espumado ecológico de plásticos, KraussMaffei Berstorff ha desarrollado una solución para procesar agentes expansores ecológicos de manera segura y para reducir los residuos de inicio, bordes marginales y rejillas de punzonado en el proceso de extrusión.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Schaumex-Anlagen sind die ideale Maschine für hochwertige Schaumprodukte mit Durchsätzen bis zu 320 kg/h. In einem Extruder den kompletten Verschäumprozess: Aufschmelzen des Polymers, Einspritzen und Einmischen des Treibmittels und Abkühlen der Schmelze.
Las instalaciones Schaumex son las máquinas ideales para producir productos de espuma de alta calidad con caudales de hasta 320 kg/h. El proceso de espumado completo en una extrusora consta de la fusión del polímero, la inyección y la mezcla del agente expansor y la refrigeración de la masa fundida.