linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treibstoff carburante 102 propulsante 23 carburantes 2 propulsor 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Treibstoff combustible 609

Verwendungsbeispiele

Treibstoff combustible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Social Fuel ist der Treibstoff, den ihr uns gebt!
¡El fuel social es el combustible que nos dais!
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen erhalten.
no reciben abastecimiento de provisiones, combustible ni otros servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treibstoff wird ausreichen, um bei Wetterschiff TD notzuwassern.
Tenemos suficiente combustible para amerizar en el barco Tango Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Skyrama führt den Treibstoff der Zukunft ein!
¡Skyrama descubre el combustible del futuro!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Treibstoffverbrauch umfasst auch Treibstoffe, die vom Hilfsmotor verbraucht werden.
El consumo de combustible incluirá el combustible utilizado por el grupo auxiliar de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Flugzeug hat fast keinen Treibstoff mehr.
Dinah, el avión apenas tiene combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Xenon ist der optimale Treibstoff für Ionenantriebssysteme in der Raumfahrt. ES
El xenón es un óptimo combustible para sistemas de propulsión eléctrica para viajes espaciales. ES
Sachgebiete: auto foto chemie    Korpustyp: Webseite
Zum Treibstoffverbrauch zählen auch Treibstoffe, die vom Hilfsmotor verbraucht werden.
El consumo de combustible incluirá el combustible utilizado por el grupo auxiliar de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viktor soll den Treibstoff in den Generatoren prüfen.
Que Viktor revise el combustible en los generadores.
   Korpustyp: Untertitel
Schon am nächsten Tag wurde damit begonnen, den Treibstoff abzupumpen und alle weiteren schädlichen Stoffe vom Schiff und der Insel zu entfernen.
Al día siguiente se comenzó a extraer el combustible y a eliminar todas las demás sustancias nocivas del barco y de la isla.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hypergoler Treibstoff . . .
selbstzündender Treibstoff . . .
flüssiger Treibstoff . . . .
Zweibasis-Treibstoff .
verschütteter Treibstoff .
metallisierter Treibstoff .
packungsfähiger Treibstoff .
gehemmter Treibstoff .
lagerbarer Treibstoff .
Treibstoff-Managementsystem .
metallischer Treibstoff .
bleifreier Treibstoff .
isotopischer Treibstoff .
synthetischer Treibstoff .
Treibstoff auf Alkoholbasis .
beständig gegen flüssigen Treibstoff .
Treibstoff,Mineralien und Metalle . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treibstoff

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Treibstoff für die Zukunft•
Energía para el futuro•
Sachgebiete: oekologie auto militaer    Korpustyp: Webseite
Der Flügel ist voller Treibstoff.
Los tanques estan llenos.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Treibstoff vom Amtrac.
Es el aceite de transmisión de nuestros vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kaum noch Treibstoff.
No nos queda casi gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Discovery hat genug Treibstoff.
El Discovery tiene bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Treibstoff vom Amtrac.
Es el aceite de la transmisión de nuestros vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder chemische Treibstoff würde explodieren.
Cualquier propelente químico podría explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladung, der Treibstoff, bereit zum Start.
Ya está todo listo para el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur wegen des Treibstoffs hier.
Sólo quiero la gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Uns reicht das Geld für den Treibstoff.
Por nosotros, basta con que pague la gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew überwacht. Das Essen, den Treibstoff!
Rastreaste a la tripulación, la comida, el combustibl…
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Treibstoff war sehr clever.
Vaciar l dpósito ha sido muy ingnioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Green Birds – der Teamgeist als Treibstoff
The Green Birds: el triunfo del espíritu de equipo
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Bargeldloser Bezug von Treibstoff und weiteren Produkten
Sistemas de información e informes de gestión
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Treibstoff für Motor und Kessel.
El gasoil motor y caldera.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Versorgung mit Treibstoff des Schiffes.
El aprovisionamiento del barco.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin auf einer riesigen Treibstoff-Station gelandet.
El sheriff y yo estamos en una enorme estación de abastecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verschmutzung der Bucht von Algeciras durch Treibstoff
Asunto: Vertido en la bahía de Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
Schneckenstrangpressen, besonders konstruiert oder geändert für militärische Treibstoffe,
Prensas extruidoras de husillo diseñadas especialmente o modificadas para la extrusión de explosivos militares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treibstoff reicht nicht einmal nach La Rochelle.
Y para reposta…no llegaremos a La Rochelle.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht Wirtschaftsstandards für Treibstoff; erwartet niedrigere Abgasemissionen bei Autos.
Eleva los niveles de kilometraje requerido…...exige menores emisiones de los automóviles.
   Korpustyp: Untertitel
Ölraps ist die produktivste Bio-Treibstoff-Pflanze in unserem Klima.
El aceite de semilla de colza es la cosecha de biocombustible más productivo en nuestro clima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Treibstoff für einen Bus, das ist alles.
Tengo suficiente energía para un bus, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treibstoff und dieser Schrottplatz gegen unser Leben!
Sólo hay que cambiar la gasolina y este basurero por nuestras vidas!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Welt steht in Flammen und wir bieten Treibstoff.
Su mundo está en llamas y les estamos ofreciendo gasolina, ¿Eso es ayuda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir flogen über den Pazifik, hatten nicht mehr viel Treibstoff.
Sobrevolábamos el Pacífico, nos estábamos quedando sin gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treibstoff muss erst in unseren Zeitfluss kommen.
Esperaremos a que el fuel entre en nuestro tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeug Solar Impulse soll ohne Treibstoff nonstop um die Welt
El planeador Solar Impulse dará la vuelta a la Tierra sin combus
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Solar Impulse 2“ fertig für erste Erdumrundung ohne Treibstoff
Solar Impulse 2 ya está listo para el primer vuelo alrededor del
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Loswerden, was Sie sehen, enthält Treibstoff und Waffen. ES
Elimina todo lo que ves, recoge gasolina y armas. ES
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
- Einige Künstle…...benutzen die Drogen als Treibstoff für ihre kreative Ader.
- Algunos artistas, necesitan las drogas para incentivar la parte creativa.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark besteuert Treibstoff weiterhin auf der Grundlage der Menge in Liter.
Dinamarca continúa recaudando los impuestos sobre la base del volumen en litros.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der Treibstoff zum Handel auf dem Gebiet Rumäniens freigegeben worden ist, wurde er nicht deklariert.
El gasóleo para uso marítimo se comercializa en territorio rumano, pero sin ser declarado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Problemen zählen Korrosion, an Bord befindlicher Treibstoff, Asbest und PCB.
Los problemas incluyen la corrosión y la presencia de petróleo, amianto y PCB (bifenilo policlorado) a bordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird kontrolliert, dass diese Mittel nicht als Treibstoff für die Kriegswirtschaft dienen?
¿Cómo se controla que el dinero no sirva para alimentar la economía de la guerra?
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie wollen immer Treibstoff sparen. Das heißt, sie steuern die nächste Insel an.
Son tan avaros y pobres que volarán a una isla cercana para ahorrar gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Reduziert unsere Abhängigkeit von ausländischem Öl; helft Landwirten, alkoholischen Treibstoff anzubauen.
Reduce nuestra dependencia del petróleo extranjer…...ayuda a los granjeros a sembrar cultivos de alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 53 neuen Menschen, beim gegenwärtigen Verbrauch Haben wir in 2 Wochen keinen Treibstoff mehr.
Con 53 personas más, y al nivel de consumo actual nos quedaremos sin gasolina y diesel en 2 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leonov hat genug Treibstoff für eine Sparroute, die sie 12 Monate eher ankommen läßt.
El Leonov tiene combustibl…...para retornar 12 meses más temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wäre eine künftige Richtlinie über Biobrenn- bzw. Treibstoffe aus erneuerbaren Quellen sinnvoll und notwendig.
También sería conveniente y necesaria otra futura Directiva sobre biocombustibles generados a partir de fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der strategischen Lage des Gebiets wird von vielen dieser Schiffe dort Treibstoff gebunkert.
La situación estratégica de la zona hace que muchos de estos buques se aprovisionen en ella (bunkering).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das Schub-Treibstoff-Verhältnis korrigiert und das Triebwerk entsprechend angepasst.
Lo se. Pero recalculé el combustibl…y ajusté el motor acorde a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Option erhalten Sie von uns eine aufschlagsfreie Rückerstattung für den nicht verbrauchten Treibstoff.
Con esta opción no es necesario repostar el vehículo al finalizar el alquiler de tu coche.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
ein Treibstoff und zu Diesel zwei eine, mit einem erfinderischen automatischen Getriebe und synchronisierte Schaltung.
una gasolina y al diesel dos unos, con una caja de engranajes automática innovadora, y conmutación sincronizada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir stellen euch Athleten vor, die über die Jahre Schnee gegen Treibstoff eingetauscht haben.
Un repaso a los deportistas que han cambiado los esquís y demás por la gasolina.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Trotz dieser Feststellung wird dem Naturgas als Treibstoff in den Politiken der Union keine allzu große Bedeutung beigemessen.
A pesar de todo ello, el gas natural para automóviles no despierta una particular atención entre las políticas de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
In wieweit beabsichtigt die Kommission, in naher Zukunft eine oder mehrere Richtlinien zum Thema Naturgas als Treibstoff vorzulegen?
¿Tiene la Comisión intención de presentar próximamente una o más directivas relativas al gas natural para automóviles?
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu verhindern, sollte sich die Europäische Union auf eine maximale Nutzung biologischer Treibstoffe sowie der vorhandenen Kohlevorkommen einstellen.
Para evitar esta situación la Unión Europea debería prepararse para aprovechar al máximo los biocombustibles y los yacimientos de carbón existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Böden können genutzt werben, um dort Biomasse zu erzeugen oder Pflanzen anzubauen, aus denen biologische Treibstoffe gewonnen werden.
Dichas tierras podrían utilizarse para producir biomasa y vegetales, a partir de los cuales podrían obtenerse biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei verfügt nur über wenige Fahrzeuge und weder über Treibstoff noch über Funkgeräte, Handschellen oder Telefone.“
La policía cuenta con escasos vehículos, sin gasolina, ni radios, ni esposas ni teléfonos».
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde von den britischen oder den spanischen Behörden zu irgendeinem Zeitpunkt mitgeteilt, dass der Treibstoff vollständig beseitigt wurde?
¿En algún momento durante estos meses han manifestado las autoridades británicas o españolas que la totalidad del hidrocarburo había sido retirada?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die Forschung im Bereich Biotreibstoffe und die Erzeugung solcher Treibstoffe gefördert, insbesondere bei Biodiesel.
La Comisión ha promovido la investigación y ha prestado apoyo para la producción de biocombustibles, en particular biodiesel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind über die Rote Linie hinaus gesprunge…in ein unerforschtes Gebiet. Vorräte und Treibstoff sind beschränkt.
Hemos saltado más alla de la linea roja, dentro del espacio sin cartografiar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größenordnung der kommenden Herausforderung, von der Richard spricht, wird klar, wenn man sich Bio-Treibstoffe ansieht.
La escala del reto que tenemos enfrente, del que Richard está hablando, se vuelve claro cuando miramos a los biocombustibles.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff deinen Arsch in deinen Wagen un…und fahr runter zu den Treibstoff-Docks beim Bayfront Park.
Mete el culo en tu coche y conduce hasta los muelles petrolíferos en Bayfront Park.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl man Treibstoffe besteuert, kommt eine generelle CO2-Steuer aufgrund des öffentlichen Widerstandes gegen Steuern aller Art nicht in Frage.
Si bien los gobiernos cobran impuestos a la gasolina, se muestran reacios a imponer un impuesto general al carbono debido a la oposición pública frente a cualquier forma de tributación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Sie ein feindliches Schiff zerstören, erhalten Sie eine grosse Menge von Punkten (Sie entnehmen Treibstoff und Energie dem Feind).
Cuando destruyes un barco del enemigo, recibes una cantidad relativamente grande de puntos que te permiten continuar.
Sachgebiete: geografie literatur sport    Korpustyp: Webseite
Und die Wehrmacht hat genug Treibstoff, um Paris zurückzuerobern oder sogar Ihre Truppen bis ans Meer zurückzutreiben.
Patton-en gran retirad…y la "wehrmacht" ha capturado suficiente combustibl…para retomar París-y forzar sus tropas hacia el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschungsgemeinschaft fügt Treibstoff als Diskussionspunkt zur in Neuseeland laufenden Debatte über das Verbannen von Zigaretten an öffentlichen Plätzen hinzu. ES
La investigación echa leña al fuego en el debate actual en Nueva Zelanda sobre la prohibición de fumar en lugares públicos. ES
Sachgebiete: oekologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Total France ist der französische Marktführer im Bereich Treibstoff und Erdgas. Das Unternehmen betreibt über 4.300 Tankstellen in Frankreich.
Total France es el líder francés de la industria petrolífera y el gas natural, con más de 4.300 estaciones de servicio en Francia.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
– Halbtages- und Ganztagestouren (Angebot variiert) inklusive Treibstoff, Gutschein für ein Harley-Davidson®-T-Shirt und Versicherung – Preis:
Rutas de media jornada o jornada completa (las ofertas varían), incluida gasolina y vale por una camiseta Harley-Davidson® y seguro Precio:
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Aus einem russischen Tanker sind mindestens 560 000 Gallonen Treibstoff in die Meerenge ausgelaufen, die den Eingang zum Schwarzen Meer bildet.
Uno de ellos, un petrolero ruso, vertió por lo menos 560 000 galones de petróleo, que se extendieron por el estrecho que conduce al Mar Negro.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtenergetische Rohstoffe sind ein wichtiger Bestandteil von sowohl Hightech-Produkten als auch von alltäglichen Gebrauchsgütern, wie Häuser, Autos, Computer, Mobiltelefone, Lithium-Ionen-Batterien, Glasfaserkabel und synthetische Treibstoffe.
Hace unas semanas, las autoridades chinas decidieron reducir significativamente las exportaciones de minerales raros, que son elementos utilizados en la producción de coches híbridos, turbinas eólicas y misiles teledirigidos, entre otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 28. Januar 007wurde die Bucht von Algeciras durch etwa 170 Tonnen Treibstoff verschmutzt, die aus dem Schiff Sierra Nava ins Meer geflossen sind.
El pasado día 28 de enero, el buque «Sierra Nava» encalló en la bahía de Algeciras arrojando 170 toneladas de fuel al mar, lo que ha provocado graves daños ambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission in Bezug auf die schwimmenden Tankstellen unternehmen, bei denen die Gefahr groß ist, dass Treibstoff ins Meer läuft?
¿Qué medidas va a tomar la Comisión en referencia al bunkering, con el grave riesgo de vertido de fuel que supone?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird verdächtigt, mehrere Studien zu „Bio-Treibstoffen“ dahin gehend verfälscht zu haben, dass „Bio-Treibstoffe“ eine bessere Treibhausgasbilanz haben, als es tatsächlich der Fall sei.
Se sospecha que ha tergiversado varios estudios sobre biocarburantes al afirmar que dichos biocarburantes presentan un mejor balance de gases de efecto invernadero que el real.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Avimech International Aircraft hat den ersten emissionsfreien Hubschrauber entworfen: Er trägt den Namen DF1 und verwendet als Treibstoff normales Wasserstoffperoxid.
Avimech International Aircraft ha diseñado el primer helicóptero con emisiones nulas: se llama Dragonfly DF1 y se alimenta con simple agua oxigenada.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 9. September dieses Jahres sank im Hafen von Tarragona ein mit circa 1 000 Tonnen Treibstoff beladenes Schiff, von denen etwa 200 Tonnen ausgelaufen sein können.
El pasado 9 de septiembre se hundió en el Port de Tarragona un barco cargado con 1 000 toneladas de fuel, de las cuales alrededor de 200 pueden haber sido vertidas al mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folge ist der Untergang, wobei Dutzende Tonnen Treibstoff ausliefen, ein Fall mehr auf der schwarzen Liste der Schiffskatastrophen der letzten Jahre.
Las consecuencias son un hundimiento con vertido de decenas de toneladas de fuel, que se suma a la lista negra de catástrofes marítimas que se han sucedido en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde man dramatische Steigerungen der Treibstoff- oder CO2-Steuern vermeiden, die zwar in Europa und Japan weithin akzeptiert sind, für einen amerikanischen Politiker aber der Todesstoß wären.
También evitaría la necesidad de aumentar drásticamente los impuestos a la gasolina o el carbono, ampliamente aceptados en Europa y Japón, pero que siguen siendo el beso de la muerte para los políticos estadounidenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon abgesehen wird in der Bucht von Algeciras fortwährend Treibstoff von Bunkerschiffen auf andere umgepumpt, was extrem umweltverschmutzend ist und trotz Verbots in keiner Weise bestraft wird.
Además, en la bahía de Algeciras se practica constantemente el «bunkering», actividad extremadamente contaminante que, pese a estar prohibida, se lleva a cabo con la más absoluta impunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir reden über Energieeffizienz, Kohlenstoffbindung, Kernenergie, Bio-Treibstoffe und Solarenergie, und wir reden global über Energieeffizienz als die kostengünstigste Methode zur Emissionsreduzierung.
Hablamos de eficiencia energética, de captura del carbono, de energía nuclear, biocombustibles, energía solar e incluso hablamos de la eficiencia energética como la forma más barata de reducir las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen wird er sie dazu veranlassen, tote Äste abzuschneiden, sich zu modernisieren und die Strukturreformen durchzuführen, die der nötige Treibstoff sind, damit die Wirtschaft wieder anspringt.
Al contrario, los animará a podar las ramas secas, a modernizarse, a emprender aquellas reformas estructurales que propician la reactivación de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten deswegen den Fokus auf die Verbesserung der herkömmlichen Antriebsmöglichkeiten nicht vernachlässigen, da Rohöl wohl noch lange der Treibstoff unserer Mobilität sein wird.
En consecuencia, no deberíamos abandonar el planteamiento consistente en mejorar los medios de locomoción convencionales, puesto que probablemente el petróleo crudo seguirá impulsando nuestra movilidad durante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt sich eigentlich nicht mehr einleuchtend erklären, warum der Luftverkehr noch immer keiner Treibstoff- oder Mehrwertsteuer unterliegt, und dieser Anachronismus muss dringend korrigiert werden.
Se escapa a toda explicación racional por qué aún hoy la aviación no está sujeta al impuesto sobre hidrocarburos ni al IVA; es un anacronismo que debe terminarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss in europäische Initiativen investieren, die erneuerbare Energiequellen und deren Einführung in das europäische Stromnetz fördern, genauso wie Bio-Treibstoffe und grüne Verkehrsmittel.
La UE tiene que invertir en iniciativas europeas mediante el fomento de las fuentes de energía renovables y su introducción dentro de la red eléctrica europea, así como en los biocombustibles y el transporte ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die A320 durch ein Flugzeug zu ersetzen, das 20 % weniger Treibstoff brauchen würde, wird nur mit Investitionen möglich sein, zu denen die Aktionäre nicht bereit sind.
Sustituir el A320 por un avión que ahorre un 20 % de queroseno sólo será posible con una inversión que los accionistas no están dispuestos a realizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere mögliche Lösung besteht darin, Agrar-Treibstoffe aus nicht zur Ernährung dienenden Pflanzen herzustellen, die in Trocken- oder Halbtrockengebieten angebaut werden.
Otra solución posible consiste en producir agrocarburantes a partir de especies no aptas para la alimentación y cultivadas en tierras áridas o semiáridas.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat besteht der Treibstoff des neuen Airbus A321 zu 50 % aus hydriertem Pflanzenöl, das bei der Verbrennung sehr wenig CO 2 freisetzt.
El consumo del nuevo Airbus A321 constará, en un 50 %, de un derivado de aceite vegetal que, una vez quemado, emitirá a la atmósfera una cantidad mínima de CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Ethanol als Treibstoff bewirkte, dass man eigentlich Nahrungsmittel in Autos füllte und damit die Preise für Nahrungsmittel nach oben drückte.
el brío por el etanol, que puso alimentos en los autos y, en consecuencia, una presión ascendente sobre los precios de los alimentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dessen, dass auch Kohlenhydrate ersetzt werden, erhalten Ihre arbeitenden Muskeln Treibstoff, wodurch Sie Ihre Ausdauer (oder körperliche Belastbarkeit) während des Trainings aufrechterhalten können. ES
Puesto que los hidratos de carbono también se reponen, los músculos que trabajan reciben energía y puedes mantener tu resistencia (o rendimiento físico) cuando haces ejercicio físico. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Laut Angaben der in diesem Gebiet tätigen Umweltschutzorganisationen (Verdemar und Greenpeace) sind von dem Auslaufen des Treibstoffs die Strände von Getares und Chinarral betroffen und wurde die Küste von Algeciras in einer Länge von vier Kilometern verschmutzt.
Según las asociaciones ecologistas presentes en la zona (Verdemar y Greenpeace), el vertido ha afectado a las playas de Getares y del Chinarral, contaminando cuatro kilómetros de la costa algecireña.
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoff ist ein sauberer Treibstoff für Fahrzeuge und sein Einsatz dürfte auf lange Sicht zu einer schadstofffreien Wirtschaft führen, da aus dem Auspuff von Fahrzeugen, die mit Wasserstoff betrieben werden, weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase ausgestoßen werden.
El hidrógeno es una tecnología limpia para la propulsión de vehículos, cuyo uso debe contribuir a crear un sistema económico sin emisiones, ya que los vehículos que lo utilizan no emiten contaminantes basados en el carbono ni gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute, die in Urlaub fahren, nehmen sich häufig nur ein Auto bis zu ihrem Zielort und wieder zurück; Ich kenne viele meiner Wähler, die Treibstoff im Wert von 15 EUR verbraucht haben, aber es kostete sie 60 EUR.
Con mucha frecuencia, las personas que se van de vacaciones conducen el automóvil hasta su destino y regresan. Conozco casos entre mi electorado que sólo han consumido 15 euros de gasolina pero han tenido que pagar 60 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige nationale Behörden, die weniger zahlen wollen und sich wünschen, dass die Gemeinschaftspolitiken weniger Treibstoff haben, da wir jetzt in einem Europa der 25 und bald dann der 27 leben, sagen uns: „Ihr verwaltet Eure Mittel schlecht.“
Que algunas autoridades nacionales, que quieren pagar menos y que las políticas comunitarias tengan menos gasolina, ahora que estamos en una Europa a 25 y a punto de estar en una Europa a 27, nos dicen «ustedes gastan mal».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass die Richtlinie dazu beitragen wird, dass sich diese noch in den Kinderschuhen steckenden Energien entwickeln und wettbewerbsfähig werden und dass uns die Kommission in Kürze einen ähnlichen Vorschlag über die Biobrenn- bzw. -treibstoffe vorlegen wird.
Confiamos en que la Directiva ayude a que estas energías aún incipientes se desarrollen y lleguen a ser competitivas, en que la Comisión nos presente en breve una propuesta similar sobre los biocombustibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir nun tun müssen, ist Afrika als einen modernen, wirtschaftlich aufstrebenden Tigerstaat anzusehen, und Afrika dabei zu unterstützen, sich schneller mit Treibstoff zu versorgen, damit es reich werden kann.
Lo que tenemos que hacer ahora es ver a África como un continente moderno, una economía emergente y permitir que se alimente más rápido para que cada vez sea más rica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir z. B. von Landwirten gehört, die die Lagerung und das Raffinieren von Öl in Frankreich erschweren, wobei sie auf typisch französische Art und Weise fordern, den in der Landwirtschaft verwendeten Treibstoff vollständig von der Steuer zu befreien.
Hoy, por ejemplo, hemos oído hablar de agricultores que ponen trabas al almacenamiento y el refinado del petróleo en Francia, exigiendo, con un talante típicamente francés, la exención total de los impuestos sobre el petróleo consumido en la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission zur Wiederherstellung der Meeresumwelt dieser historischen Insel beitragen und wie wird sie den Forderungen der Bürger und der Interessengruppen nach einer Bergung des Wracks, aus dem weiterhin Treibstoff, Schmiermittel und andere toxische Flüssigkeiten austreten, nachkommen?
¿Cómo piensa contribuir la Comisión a la recuperación del medio ambiente marino de esta histórica isla, respondiendo satisfactoriamente a las peticiones de los habitantes y las entidades locales para rescatar el pecio que aún contiene petróleo, lubricantes y otras sustancias líquidas tóxicas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die von dem UNEP koordinierte Partnerschaft konzentriert sich auf Afrika südlich der Sahara und wurde eingerichtet, um als Teil einer auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung eingegangenen Verpflichtung die weltweite, schrittweise Abschaffung verbleiter Treibstoffe zu unterstützen.
La Alianza, coordinada por el PNUMA, se centra en el África subsahariana y tiene por objeto contribuir a la eliminación progresiva de la gasolina con plomo en todo el mundo en cumplimiento de uno de los objetivos de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible.
   Korpustyp: UN
Sechs Entführer mit Handfeuerwaffen und Messer…haben das Flugzeug in ihrer Gewalt. Sie haben eine Geisel getötet und wollen die anderen töte…wenn sie nicht in einer Stunde einen Piloten und Treibstoff kriegen.
Hay seis ladrones armados co…...armas y cuchillos que están a cargo de ese avión. ya mataron a un rehén y amenazan con matar a los demás a menos qu…...les den un piloto y gasolina en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner muss darin insbesondere der Preis der Treibstoffe als grundlegender zu berücksichtigender Parameter für die Auswertung der Berechnung der Höhe der gewährten Beihilfen geprüft sowie seine Auswirkungen auf die Kosten der Erzeuger untersucht werden.“
El informe deberá examinar, en especial, el precio de los hidrocarburos como parámetro fundamental a tener en cuenta para evaluar el cálculo del importe de las ayudas otorgadas así como estudiar su incidencia en los costes en los que incurran los productores.”
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der früher kaum atembaren Luft in Delhi ist mittlerweile erträglich, nachdem man im öffentlichen Verkehr auf komprimiertes Erdgas als Treibstoff umgestiegen ist, alte Fahrzeuge ausrangiert hat und bei neueren Fahrzeugen verbesserte Emissionsstandards einführte.
El aire apenas respirable de Nueva Delhi ha pasado a ser tolerable, a raíz de la importante decisión de usar gas natural condensado en el transporte público, retirar los vehículos viejos e imponer normas más estrictas sobre las emisiones de los nuevos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem also die Produktion von Biokraftstoffen steigt, muss die Politik dafür sorgen, dass die weltweite Versorgung auch effektiv und gleichmäßig auf die Länder aufgeteilt wird, in denen diese Treibstoffe produziert und verbraucht werden.
A medida que aumenta la producción de biocombustibles, quienes formulan las políticas deben asegurarse de que la oferta mundial se distribuya de manera eficaz y transparente entre los países que los producen y aquellos que los consumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle anderen festen Treibstoffe der UN-Klasse 1.1 mit einem theoretischen spezifischen Impuls (unter Standardbedingungen) über 250 s für nicht metallisierte Zusammensetzungen bzw. über 270 s für Zusammensetzungen mit Aluminiumzusatz;
Cualquier otro propelente sólido encuadrado en la clase 1.1 de las Naciones Unidas con un impulso específico teórico (en condiciones normales) de más de 250 s, en caso de que no esté metalizado, o de más de 270 s para compuestos aluminizados.
   Korpustyp: UN
Alle festen Treibstoffe der UN-Klasse 1.3 mit einem theoretischen spezifischen Impuls über 230 s für nicht halogenisierte Zusammensetzungen, über 250 s für nicht metallisierte Zusammensetzungen und über 266 s für metallisierte Zusammensetzungen.
Cualquier otro propelente sólido encuadrado en la clase 1.3 de las Naciones Unidas con un impulso específico teórico superior a 230 s en el caso de que no esté halogenado, 250 s en el caso de que esté metalizado y 256 s para compuestos metalizados.
   Korpustyp: UN
Um zumindest die uns entstehenden Mehrkosten für Treibstoff und Abfertigung decken zu können, gewähren wir für Hilfsgüter spezielle Sondertarife, die Sie für das jeweilige Zielgebiet gerne bei unserer Sonderreservierung erfragen können.
A fin de poder cubrir los costes adicionales resultantes por queroseno y facturación, aplicamos tarifas especiales para mercancía de ayuda humanitaria, que podrá consultar en nuestro apartado reserva especial para el correspondiente destino.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Wenn der AuPair Junge/das AuPair Mädchen die Kinder mit einem Auto zur Schule bringen (bzw. abholen) muss, trägt die Familie die Kosten für den Treibstoff, für das Öl und für die Wartung des Autos.
· Si del Au Pair se exige llevar a los niños a la escuela (respectivamente volverlos de allí) en un automóvil, entonces la familia paga la gasolina, el aceite y el mantenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Im Fall, dass es keinen bequemen Transport gibt, können Sie dem AuPair Jungen/AuPair Mädchen einen Wagen überlassen. Der AuPair Junge/das AuPair Mädchen soll aber sich allein für den Treibstoff kümmern.
En caso de que no haya un transporte cómodo hasta allí usted puede conceder al Au Pair su coche familiar, pero cuando lo utiliza para necesidades personales, él/ella se ocupará de la gasolina.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie können dem AuPair Jungen/AuPair Mädchen erlauben, Ihren Familienwagen zu fahren, oder wenn Sie eine Möglichkeit haben, ihm/ihr einen anderen zu überlassen, wobei Sie die Kosten für Treibstoff, Öl und Wartung tragen.
De usted se espera que permita al Au Pair utilizar su coche familiar (o si tiene la posibilidad que le conceda un coche suyo) y que corra los gastos de la gasolina, el aceite y el mantenimiento del coche.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite