Nahrung und Treibstoff Gefriergetrockneter Haferbrei, Energieriegel im Vorteilspack und Hühner-Curry in einer Tüte ergeben zusammen täglich 6.000 Kalorien.
Durante un tiempo, por ejemplo, la ciudad apostó a los biocombustibles y utilizó aceite de colza como carburante alternativo para los vehículos estatales.
DE
andere ‚Treibstoffe‘, die von Unternummer ML8a erfasste Substanzen enthalten;
Cualquier “propulsante” que contenga sustancias incluidas en el subartículo ML8.a;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere „Treibstoffe“, die von Unternummer ML8a erfasste Substanzen enthalten,
cualquier «propulsante» que contenga sustancias especificadas en el subartículo ML8a;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Treibstoffe und chemische Treibstoffzusätze, die nicht von Nummer 1C111 erfasst werden: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Nota:Para los propulsantes y constituyentes químicos de propulsantes no especificados en el artículo 1C111, véase la Relación de Material de Defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treibstoffe und chemische Bestandteile für Treibstoffe, wie folgt:
Propulsantes y constituyentes químicos de propulsantes, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Treibstoffe und chemische Treibstoffzusätze, die nicht von Nummer 1C111 erfasst werden: Siehe Teil I A.
Nota: Para los propulsantes y constituyentes químicos de propulsantes no especificados en el artículo 1C111, véase la Relación de Material de Defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ’feste mechanische Verbindung’ weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
’Unión mecánica fuerte’ significa una fuerza de unión igual o superior a la fuerza del propulsante.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Explosivstoffe", "Pyrotechnika" und "Treibstoffe" sind Untergruppen von energetischen Materialien.
Los "explosivos", "productos pirotécnicos" y "propulsantes" son subclases de materiales energéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere „Treibstoffe“, die in Unternummer ML8a genannte Substanzen enthalten;
cualquier «propulsante» que contenga sustancias incluidas en el subartículo ML8.a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine 'feste mechanische Verbindung' im Sinne von Unternummer 9A007e weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
En el subartículo 9A007.e., una unión mecánica fuerte significa una fuerza de unión igual o superior a la fuerza del propulsante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine 'feste mechanische Verbindung' im Sinne von Unternummer 9A008a weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
En el subartículo 9A008.a., una unión mecánica fuerte significa una fuerza de unión igual o superior a la fuerza del propulsante.
Wir wollen wissen, welche Fortschritte bei der Lärmemission, den Abgasemissionen und bei der Einsparung von Treibstoff erzielt worden sind.
Necesitamos saber que progresos se han hecho en cuanto a las emisiones de ruido, a las emisiones de gases y, ciertamente, respecto de la economía de los carburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung in Artikel 8 Absatz 1 c der Ratsrichtlinie Nr. 92/81/EWG sollte gestrichen werden, damit die Mitgliedstaaten auf Treibstoff Steuern erheben können, der zum Beispiel in Katamaran-Fähren benutzt wird.
Debe suprimirse lo previsto en la letra c) del apartado 1 del artículo 8 de la Directiva del Consejo 92/81/CEE, a fin de que los Estados miembros puedan establecer un impuesto especial sobre los carburantes utilizados, por ejemplo, en transbordadores del tipo catamarán.
Dies ermöglichen in erster Linie ihre neue kryogene Oberstufe mit einem Fassungsvermögen von über 14 Tonnen Treibstoff sowie ihre leistungsgesteigerte kryogene Hauptstufe mit dem neuen Vulcain 2 Triebwerk.
Está equipada con una nueva etapa superior criogénica, que transporta hasta 14 toneladas de propulsores, así como con una etapa criogénica principal ampliada, propulsada por el nuevo motor Vulcain 2.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Trotz dieser Feststellung wird dem Naturgas als Treibstoff in den Politiken der Union keine allzu große Bedeutung beigemessen.
A pesar de todo ello, el gas natural para automóviles no despierta una particular atención entre las políticas de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
In wieweit beabsichtigt die Kommission, in naher Zukunft eine oder mehrere Richtlinien zum Thema Naturgas als Treibstoff vorzulegen?
¿Tiene la Comisión intención de presentar próximamente una o más directivas relativas al gas natural para automóviles?
Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu verhindern, sollte sich die Europäische Union auf eine maximale Nutzung biologischer Treibstoffe sowie der vorhandenen Kohlevorkommen einstellen.
Para evitar esta situación la Unión Europea debería prepararse para aprovechar al máximo los biocombustibles y los yacimientos de carbón existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Böden können genutzt werben, um dort Biomasse zu erzeugen oder Pflanzen anzubauen, aus denen biologische Treibstoffe gewonnen werden.
Dichas tierras podrían utilizarse para producir biomasa y vegetales, a partir de los cuales podrían obtenerse biocombustibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei verfügt nur über wenige Fahrzeuge und weder über Treibstoff noch über Funkgeräte, Handschellen oder Telefone.“
La policía cuenta con escasos vehículos, sin gasolina, ni radios, ni esposas ni teléfonos».
Korpustyp: EU DCEP
Wurde von den britischen oder den spanischen Behörden zu irgendeinem Zeitpunkt mitgeteilt, dass der Treibstoff vollständig beseitigt wurde?
¿En algún momento durante estos meses han manifestado las autoridades británicas o españolas que la totalidad del hidrocarburo había sido retirada?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die Forschung im Bereich Biotreibstoffe und die Erzeugung solcher Treibstoffe gefördert, insbesondere bei Biodiesel.
La Comisión ha promovido la investigación y ha prestado apoyo para la producción de biocombustibles, en particular biodiesel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind über die Rote Linie hinaus gesprunge…in ein unerforschtes Gebiet. Vorräte und Treibstoff sind beschränkt.
Hemos saltado más alla de la linea roja, dentro del espacio sin cartografiar.
Korpustyp: Untertitel
Die Größenordnung der kommenden Herausforderung, von der Richard spricht, wird klar, wenn man sich Bio-Treibstoffe ansieht.
La escala del reto que tenemos enfrente, del que Richard está hablando, se vuelve claro cuando miramos a los biocombustibles.
Korpustyp: Untertitel
Schaff deinen Arsch in deinen Wagen un…und fahr runter zu den Treibstoff-Docks beim Bayfront Park.
Mete el culo en tu coche y conduce hasta los muelles petrolíferos en Bayfront Park.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl man Treibstoffe besteuert, kommt eine generelle CO2-Steuer aufgrund des öffentlichen Widerstandes gegen Steuern aller Art nicht in Frage.
Si bien los gobiernos cobran impuestos a la gasolina, se muestran reacios a imponer un impuesto general al carbono debido a la oposición pública frente a cualquier forma de tributación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Sie ein feindliches Schiff zerstören, erhalten Sie eine grosse Menge von Punkten (Sie entnehmen Treibstoff und Energie dem Feind).
Sachgebiete: geografie literatur sport
Korpustyp: Webseite
Und die Wehrmacht hat genug Treibstoff, um Paris zurückzuerobern oder sogar Ihre Truppen bis ans Meer zurückzutreiben.
Patton-en gran retirad…y la "wehrmacht" ha capturado suficiente combustibl…para retomar París-y forzar sus tropas hacia el mar.
Korpustyp: Untertitel
Die Forschungsgemeinschaft fügt Treibstoff als Diskussionspunkt zur in Neuseeland laufenden Debatte über das Verbannen von Zigaretten an öffentlichen Plätzen hinzu.
ES
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Aus einem russischen Tanker sind mindestens 560 000 Gallonen Treibstoff in die Meerenge ausgelaufen, die den Eingang zum Schwarzen Meer bildet.
Uno de ellos, un petrolero ruso, vertió por lo menos 560 000 galones de petróleo, que se extendieron por el estrecho que conduce al Mar Negro.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtenergetische Rohstoffe sind ein wichtiger Bestandteil von sowohl Hightech-Produkten als auch von alltäglichen Gebrauchsgütern, wie Häuser, Autos, Computer, Mobiltelefone, Lithium-Ionen-Batterien, Glasfaserkabel und synthetische Treibstoffe.
Hace unas semanas, las autoridades chinas decidieron reducir significativamente las exportaciones de minerales raros, que son elementos utilizados en la producción de coches híbridos, turbinas eólicas y misiles teledirigidos, entre otros.
Korpustyp: EU DCEP
Am 28. Januar 007wurde die Bucht von Algeciras durch etwa 170 Tonnen Treibstoff verschmutzt, die aus dem Schiff Sierra Nava ins Meer geflossen sind.
El pasado día 28 de enero, el buque «Sierra Nava» encalló en la bahía de Algeciras arrojando 170 toneladas de fuel al mar, lo que ha provocado graves daños ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission in Bezug auf die schwimmenden Tankstellen unternehmen, bei denen die Gefahr groß ist, dass Treibstoff ins Meer läuft?
¿Qué medidas va a tomar la Comisión en referencia al bunkering, con el grave riesgo de vertido de fuel que supone?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird verdächtigt, mehrere Studien zu „Bio-Treibstoffen“ dahin gehend verfälscht zu haben, dass „Bio-Treibstoffe“ eine bessere Treibhausgasbilanz haben, als es tatsächlich der Fall sei.
Se sospecha que ha tergiversado varios estudios sobre biocarburantes al afirmar que dichos biocarburantes presentan un mejor balance de gases de efecto invernadero que el real.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Avimech International Aircraft hat den ersten emissionsfreien Hubschrauber entworfen: Er trägt den Namen DF1 und verwendet als Treibstoff normales Wasserstoffperoxid.
Avimech International Aircraft ha diseñado el primer helicóptero con emisiones nulas: se llama Dragonfly DF1 y se alimenta con simple agua oxigenada.
Korpustyp: EU DCEP
Am 9. September dieses Jahres sank im Hafen von Tarragona ein mit circa 1 000 Tonnen Treibstoff beladenes Schiff, von denen etwa 200 Tonnen ausgelaufen sein können.
El pasado 9 de septiembre se hundió en el Port de Tarragona un barco cargado con 1 000 toneladas de fuel, de las cuales alrededor de 200 pueden haber sido vertidas al mar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folge ist der Untergang, wobei Dutzende Tonnen Treibstoff ausliefen, ein Fall mehr auf der schwarzen Liste der Schiffskatastrophen der letzten Jahre.
Las consecuencias son un hundimiento con vertido de decenas de toneladas de fuel, que se suma a la lista negra de catástrofes marítimas que se han sucedido en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde man dramatische Steigerungen der Treibstoff- oder CO2-Steuern vermeiden, die zwar in Europa und Japan weithin akzeptiert sind, für einen amerikanischen Politiker aber der Todesstoß wären.
También evitaría la necesidad de aumentar drásticamente los impuestos a la gasolina o el carbono, ampliamente aceptados en Europa y Japón, pero que siguen siendo el beso de la muerte para los políticos estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon abgesehen wird in der Bucht von Algeciras fortwährend Treibstoff von Bunkerschiffen auf andere umgepumpt, was extrem umweltverschmutzend ist und trotz Verbots in keiner Weise bestraft wird.
Además, en la bahía de Algeciras se practica constantemente el «bunkering», actividad extremadamente contaminante que, pese a estar prohibida, se lleva a cabo con la más absoluta impunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wir reden über Energieeffizienz, Kohlenstoffbindung, Kernenergie, Bio-Treibstoffe und Solarenergie, und wir reden global über Energieeffizienz als die kostengünstigste Methode zur Emissionsreduzierung.
Hablamos de eficiencia energética, de captura del carbono, de energía nuclear, biocombustibles, energía solar e incluso hablamos de la eficiencia energética como la forma más barata de reducir las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen wird er sie dazu veranlassen, tote Äste abzuschneiden, sich zu modernisieren und die Strukturreformen durchzuführen, die der nötige Treibstoff sind, damit die Wirtschaft wieder anspringt.
Al contrario, los animará a podar las ramas secas, a modernizarse, a emprender aquellas reformas estructurales que propician la reactivación de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten deswegen den Fokus auf die Verbesserung der herkömmlichen Antriebsmöglichkeiten nicht vernachlässigen, da Rohöl wohl noch lange der Treibstoff unserer Mobilität sein wird.
En consecuencia, no deberíamos abandonar el planteamiento consistente en mejorar los medios de locomoción convencionales, puesto que probablemente el petróleo crudo seguirá impulsando nuestra movilidad durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt sich eigentlich nicht mehr einleuchtend erklären, warum der Luftverkehr noch immer keiner Treibstoff- oder Mehrwertsteuer unterliegt, und dieser Anachronismus muss dringend korrigiert werden.
Se escapa a toda explicación racional por qué aún hoy la aviación no está sujeta al impuesto sobre hidrocarburos ni al IVA; es un anacronismo que debe terminarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss in europäische Initiativen investieren, die erneuerbare Energiequellen und deren Einführung in das europäische Stromnetz fördern, genauso wie Bio-Treibstoffe und grüne Verkehrsmittel.
La UE tiene que invertir en iniciativas europeas mediante el fomento de las fuentes de energía renovables y su introducción dentro de la red eléctrica europea, así como en los biocombustibles y el transporte ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die A320 durch ein Flugzeug zu ersetzen, das 20 % weniger Treibstoff brauchen würde, wird nur mit Investitionen möglich sein, zu denen die Aktionäre nicht bereit sind.
Sustituir el A320 por un avión que ahorre un 20 % de queroseno sólo será posible con una inversión que los accionistas no están dispuestos a realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere mögliche Lösung besteht darin, Agrar-Treibstoffe aus nicht zur Ernährung dienenden Pflanzen herzustellen, die in Trocken- oder Halbtrockengebieten angebaut werden.
Otra solución posible consiste en producir agrocarburantes a partir de especies no aptas para la alimentación y cultivadas en tierras áridas o semiáridas.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat besteht der Treibstoff des neuen Airbus A321 zu 50 % aus hydriertem Pflanzenöl, das bei der Verbrennung sehr wenig CO 2 freisetzt.
El consumo del nuevo Airbus A321 constará, en un 50 %, de un derivado de aceite vegetal que, una vez quemado, emitirá a la atmósfera una cantidad mínima de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Ethanol als Treibstoff bewirkte, dass man eigentlich Nahrungsmittel in Autos füllte und damit die Preise für Nahrungsmittel nach oben drückte.
el brío por el etanol, que puso alimentos en los autos y, en consecuencia, una presión ascendente sobre los precios de los alimentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dessen, dass auch Kohlenhydrate ersetzt werden, erhalten Ihre arbeitenden Muskeln Treibstoff, wodurch Sie Ihre Ausdauer (oder körperliche Belastbarkeit) während des Trainings aufrechterhalten können.
ES
Puesto que los hidratos de carbono también se reponen, los músculos que trabajan reciben energía y puedes mantener tu resistencia (o rendimiento físico) cuando haces ejercicio físico.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Laut Angaben der in diesem Gebiet tätigen Umweltschutzorganisationen (Verdemar und Greenpeace) sind von dem Auslaufen des Treibstoffs die Strände von Getares und Chinarral betroffen und wurde die Küste von Algeciras in einer Länge von vier Kilometern verschmutzt.
Según las asociaciones ecologistas presentes en la zona (Verdemar y Greenpeace), el vertido ha afectado a las playas de Getares y del Chinarral, contaminando cuatro kilómetros de la costa algecireña.
Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoff ist ein sauberer Treibstoff für Fahrzeuge und sein Einsatz dürfte auf lange Sicht zu einer schadstofffreien Wirtschaft führen, da aus dem Auspuff von Fahrzeugen, die mit Wasserstoff betrieben werden, weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase ausgestoßen werden.
El hidrógeno es una tecnología limpia para la propulsión de vehículos, cuyo uso debe contribuir a crear un sistema económico sin emisiones, ya que los vehículos que lo utilizan no emiten contaminantes basados en el carbono ni gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Leute, die in Urlaub fahren, nehmen sich häufig nur ein Auto bis zu ihrem Zielort und wieder zurück; Ich kenne viele meiner Wähler, die Treibstoff im Wert von 15 EUR verbraucht haben, aber es kostete sie 60 EUR.
Con mucha frecuencia, las personas que se van de vacaciones conducen el automóvil hasta su destino y regresan. Conozco casos entre mi electorado que sólo han consumido 15 euros de gasolina pero han tenido que pagar 60 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige nationale Behörden, die weniger zahlen wollen und sich wünschen, dass die Gemeinschaftspolitiken weniger Treibstoff haben, da wir jetzt in einem Europa der 25 und bald dann der 27 leben, sagen uns: „Ihr verwaltet Eure Mittel schlecht.“
Que algunas autoridades nacionales, que quieren pagar menos y que las políticas comunitarias tengan menos gasolina, ahora que estamos en una Europa a 25 y a punto de estar en una Europa a 27, nos dicen «ustedes gastan mal».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass die Richtlinie dazu beitragen wird, dass sich diese noch in den Kinderschuhen steckenden Energien entwickeln und wettbewerbsfähig werden und dass uns die Kommission in Kürze einen ähnlichen Vorschlag über die Biobrenn- bzw. -treibstoffe vorlegen wird.
Confiamos en que la Directiva ayude a que estas energías aún incipientes se desarrollen y lleguen a ser competitivas, en que la Comisión nos presente en breve una propuesta similar sobre los biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir nun tun müssen, ist Afrika als einen modernen, wirtschaftlich aufstrebenden Tigerstaat anzusehen, und Afrika dabei zu unterstützen, sich schneller mit Treibstoff zu versorgen, damit es reich werden kann.
Lo que tenemos que hacer ahora es ver a África como un continente moderno, una economía emergente y permitir que se alimente más rápido para que cada vez sea más rica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir z. B. von Landwirten gehört, die die Lagerung und das Raffinieren von Öl in Frankreich erschweren, wobei sie auf typisch französische Art und Weise fordern, den in der Landwirtschaft verwendeten Treibstoff vollständig von der Steuer zu befreien.
Hoy, por ejemplo, hemos oído hablar de agricultores que ponen trabas al almacenamiento y el refinado del petróleo en Francia, exigiendo, con un talante típicamente francés, la exención total de los impuestos sobre el petróleo consumido en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission zur Wiederherstellung der Meeresumwelt dieser historischen Insel beitragen und wie wird sie den Forderungen der Bürger und der Interessengruppen nach einer Bergung des Wracks, aus dem weiterhin Treibstoff, Schmiermittel und andere toxische Flüssigkeiten austreten, nachkommen?
¿Cómo piensa contribuir la Comisión a la recuperación del medio ambiente marino de esta histórica isla, respondiendo satisfactoriamente a las peticiones de los habitantes y las entidades locales para rescatar el pecio que aún contiene petróleo, lubricantes y otras sustancias líquidas tóxicas?
Korpustyp: EU DCEP
Die von dem UNEP koordinierte Partnerschaft konzentriert sich auf Afrika südlich der Sahara und wurde eingerichtet, um als Teil einer auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung eingegangenen Verpflichtung die weltweite, schrittweise Abschaffung verbleiter Treibstoffe zu unterstützen.
La Alianza, coordinada por el PNUMA, se centra en el África subsahariana y tiene por objeto contribuir a la eliminación progresiva de la gasolina con plomo en todo el mundo en cumplimiento de uno de los objetivos de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible.
Korpustyp: UN
Sechs Entführer mit Handfeuerwaffen und Messer…haben das Flugzeug in ihrer Gewalt. Sie haben eine Geisel getötet und wollen die anderen töte…wenn sie nicht in einer Stunde einen Piloten und Treibstoff kriegen.
Hay seis ladrones armados co…...armas y cuchillos que están a cargo de ese avión. ya mataron a un rehén y amenazan con matar a los demás a menos qu…...les den un piloto y gasolina en una hora.
Korpustyp: Untertitel
Ferner muss darin insbesondere der Preis der Treibstoffe als grundlegender zu berücksichtigender Parameter für die Auswertung der Berechnung der Höhe der gewährten Beihilfen geprüft sowie seine Auswirkungen auf die Kosten der Erzeuger untersucht werden.“
El informe deberá examinar, en especial, el precio de los hidrocarburos como parámetro fundamental a tener en cuenta para evaluar el cálculo del importe de las ayudas otorgadas así como estudiar su incidencia en los costes en los que incurran los productores.”
Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der früher kaum atembaren Luft in Delhi ist mittlerweile erträglich, nachdem man im öffentlichen Verkehr auf komprimiertes Erdgas als Treibstoff umgestiegen ist, alte Fahrzeuge ausrangiert hat und bei neueren Fahrzeugen verbesserte Emissionsstandards einführte.
El aire apenas respirable de Nueva Delhi ha pasado a ser tolerable, a raíz de la importante decisión de usar gas natural condensado en el transporte público, retirar los vehículos viejos e imponer normas más estrictas sobre las emisiones de los nuevos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem also die Produktion von Biokraftstoffen steigt, muss die Politik dafür sorgen, dass die weltweite Versorgung auch effektiv und gleichmäßig auf die Länder aufgeteilt wird, in denen diese Treibstoffe produziert und verbraucht werden.
A medida que aumenta la producción de biocombustibles, quienes formulan las políticas deben asegurarse de que la oferta mundial se distribuya de manera eficaz y transparente entre los países que los producen y aquellos que los consumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle anderen festen Treibstoffe der UN-Klasse 1.1 mit einem theoretischen spezifischen Impuls (unter Standardbedingungen) über 250 s für nicht metallisierte Zusammensetzungen bzw. über 270 s für Zusammensetzungen mit Aluminiumzusatz;
Cualquier otro propelente sólido encuadrado en la clase 1.1 de las Naciones Unidas con un impulso específico teórico (en condiciones normales) de más de 250 s, en caso de que no esté metalizado, o de más de 270 s para compuestos aluminizados.
Korpustyp: UN
Alle festen Treibstoffe der UN-Klasse 1.3 mit einem theoretischen spezifischen Impuls über 230 s für nicht halogenisierte Zusammensetzungen, über 250 s für nicht metallisierte Zusammensetzungen und über 266 s für metallisierte Zusammensetzungen.
Cualquier otro propelente sólido encuadrado en la clase 1.3 de las Naciones Unidas con un impulso específico teórico superior a 230 s en el caso de que no esté halogenado, 250 s en el caso de que esté metalizado y 256 s para compuestos metalizados.
Korpustyp: UN
Um zumindest die uns entstehenden Mehrkosten für Treibstoff und Abfertigung decken zu können, gewähren wir für Hilfsgüter spezielle Sondertarife, die Sie für das jeweilige Zielgebiet gerne bei unserer Sonderreservierung erfragen können.
A fin de poder cubrir los costes adicionales resultantes por queroseno y facturación, aplicamos tarifas especiales para mercancía de ayuda humanitaria, que podrá consultar en nuestro apartado reserva especial para el correspondiente destino.
Wenn der AuPair Junge/das AuPair Mädchen die Kinder mit einem Auto zur Schule bringen (bzw. abholen) muss, trägt die Familie die Kosten für den Treibstoff, für das Öl und für die Wartung des Autos.
· Si del Au Pair se exige llevar a los niños a la escuela (respectivamente volverlos de allí) en un automóvil, entonces la familia paga la gasolina, el aceite y el mantenimiento.
Im Fall, dass es keinen bequemen Transport gibt, können Sie dem AuPair Jungen/AuPair Mädchen einen Wagen überlassen. Der AuPair Junge/das AuPair Mädchen soll aber sich allein für den Treibstoff kümmern.
En caso de que no haya un transporte cómodo hasta allí usted puede conceder al Au Pair su coche familiar, pero cuando lo utiliza para necesidades personales, él/ella se ocupará de la gasolina.
Sie können dem AuPair Jungen/AuPair Mädchen erlauben, Ihren Familienwagen zu fahren, oder wenn Sie eine Möglichkeit haben, ihm/ihr einen anderen zu überlassen, wobei Sie die Kosten für Treibstoff, Öl und Wartung tragen.
De usted se espera que permita al Au Pair utilizar su coche familiar (o si tiene la posibilidad que le conceda un coche suyo) y que corra los gastos de la gasolina, el aceite y el mantenimiento del coche.