En el lado del vehículo, existe un macho de acoplamiento ligero y compacto que se adapta perfectamente al depósito de combustible de una moto o un coche.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission über den Inhalt der ministeriellen Entscheidung unterrichtet, durch die die Errichtung von Treibstofftanks zugelassen wird?
¿Está la Comisión al corriente del contenido de esta Orden Ministerial Conjunta en virtud de la cual se permite la instalación de depósitos de combustibles líquidos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Treibstofftanks in der Vasova-Lagune bei Kavala
Asunto: Instalación de depósitos de combustible en la laguna de Vasova, en Kavala
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung von Treibstofftanks in Souda im Verwaltungsbezirk Chania/Kreta
Asunto: Instalación de depósitos de almacenamiento de combustibles líquidos en Souda, en la provincia de La Canea
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der mit der Speicherung von Wasserstoff sowie dem Einfüllen in einen Treibstofftank verbundenen enormen Schwierigkeiten deuten die weltweit von Forschungszentren beständig unternommenen Anstrengungen darauf hin, dass es sich um den Brennstoff der Zukunft handelt.
A pesar de los importantes problemas asociados al almacenamiento del hidrógeno y al vertido del mismo en un depósito de combustible, el incesante trabajo que se está realizando en los centro de investigación en todas partes del mundo indica que se trata del combustible del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse abgeschlossener Untersuchungen von Unfällen in der Vergangenheit im Hinblick auf die Sicherheit älterer Luftfahrzeuge und Treibstofftanks lassen darauf schließen, dass es notwendig ist, den vom Inhaber der Musterzulassung veröffentlichten neuen oder geänderten Instandhaltungsanweisungen Rechnung zu tragen und regelmäßige Überprüfungen des Instandhaltungsprogramms vorzunehmen.
Las conclusiones de la investigación de accidentes pasados, relativas a aeronaves anticuadas y a la seguridad de los depósitos de combustible, ponen de relieve la necesidad de tener en cuenta las instrucciones de mantenimiento nuevas o modificadas emitidas por el titular de un certificado de tipo y llevar a cabo las revisiones periódicas del programa de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Flugzeugen für den Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten, sowie zur Inertisierung von Treibstofftanks,
en aviones, para proteger las cabinas de la tripulación, las góndolas de motor, las bodegas de carga y las bodegas de carga seca, así como para hacer inertes los depósitos de combustible,
En el lado del vehículo, existe un macho de acoplamiento ligero y compacto que se adapta perfectamente al depósitodecombustible de una moto o un coche.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Treibstofftank"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treibstofftank ist trocken wie Martini.
Tiene los tanques mas secos que un martini.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fragment einer ihrer Treibstofftanks.
Es un fragmento de una de tus latas de propelente.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie aus jedem Treibstofftank 2 Liter ab.
Quita 2 litros de combustible de cada tanque.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Treibstofftanks in der Erde neben der Fluggastbrücke.
Hay tanques de combustible en la pista.
Korpustyp: Untertitel
Überprüf du die Treibstofftanks, ich mach den Computer.
Verifica los reservores de combustible, yo me ocupo de la computadora.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde möglichst nahe an einen der Treibstofftanks heranfahren.
Voy a arrancar motores. Me voy a acercar a los tanques de combustible.
Korpustyp: Untertitel
Das Militärmodell hat aufprallsichere, selbstdichtende und in der Luft betankbare Treibstofftanks, die den für andere Helikopter geltenden Anforderungen entsprechen; die Aufprallsicherheit der Treibstofftanks des zivilen Modells ist geringer.
la versión militar está dotada de un sistema combustible resistente al impacto con capacidad auto-obturadora que puede repostar en vuelo, según los requisitos militares aplicados en otros helicópteros; la versión civil del sistema combustible tiene una resistencia al impacto más limitada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige Öl an Bord ist das Öl, das sich in den Treibstofftanks befindet – die Schiffe sind ja keine Öltanker!
El único petróleo que contienen es el que se encuentra en los tanques de combustible; no se trata de petroleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15. Juli 2001 sprengte Controlled Demolition Inc. zwei 400 feet hohe Treibstofftanks aus der Zeit des 2. Weltkriegs.
El 15 de julio de 2001, Controlled Demolitions destruyó dos tanques de combustible de 60 m de la segunda guerra mundial.
Korpustyp: Untertitel
Und auf Thassos ist das Projekt aufgrund der natürlichen Gegebenheiten geschrumpft (Probleme mit dem Treibstofftank, der Wind ausgesetzten Mole, der Beschilderung usw.).
En Thasos se redujo el proyecto (por problemas con el tanque del combustible, con el muelle de barlovento, con la señalización, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
offizielle Version hierfür: Teile der herabstürzenden Türme verursachten Feuer im Inneren des WTC7, die schließlich mehrere Treibstofftanks im Inneren zum Brennen brachte.
Explicación oficial: escombros de las torres crearon un incendio que encendieron varios tanques de combustible dentro del edificio.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Konzept verlegt die Treibstofftanks ins Innere des Schiffes. Eine Beschädigung der Schiffshülle betrifft nunmehr ausschließlich die außen liegenden Ballastwassertanks – die Gefahr für die Umwelt ist damit gebannt.
Este diseño mueve los tanques de combustible al interior del buque de modo que si hubiera daños en el casco del barco ahora sólo se afectan los tanques de agua de lastre externos, eliminando cualquier riesgo para el medio ambiente.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass alle für die Bucht und ihre Küste sowie für die Maßnahmen zur Bergung der New Flame zuständigen Behörden äußerst wachsam bleiben müssen, was das opportunistische und illegale Leeren von Treibstofftanks betrifft;
Indica que todas las autoridades pertinentes que gestionan la bahía, su costa y las operaciones de salvamento del «New Flame» deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible;
Korpustyp: EU DCEP
weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Behörden, die für die Bucht, deren Küste und die Bergungsmaßnahmen der New Flame zuständig sind, nach der Verschmutzung, deren Herkunft noch geklärt werden muss, im Hinblick auf potenzielle opportunistische und illegale Entleerungen von Treibstofftanks und Einleitungen von Ballastwasser äußerst wachsam bleiben müssen;
Subraya, tras la contaminación cuyo origen todavía está por determinar, que todas las autoridades pertinentes que gestionan la Bahía, su litoral y las operaciones de salvamento del «New Flame» deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible y las aguas de lastre;
Korpustyp: EU DCEP
weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Behörden, die für die Bucht, deren Küste und die Bergungsmaßnahmen der New Flame zuständig sind, nach einer Verschmutzung, deren Herkunft noch geklärt werden muss, im Hinblick auf potenzielle opportunistische und illegale Entleerungen von Treibstofftanks und Einleitungen von Ballastwasser äußerst wachsam bleiben müssen;
Subraya, tras la contaminación cuyo origen todavía está por determinar, que todas las autoridades pertinentes que gestionan la Bahía, su litoral y las operaciones de salvamento del "New Flame" deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible y las aguas de lastre;