Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist im Grunde eine islamische Gesellschaft, trotz der formellen und von oben aufgezwungenen Trennung von Kirche und Staat.
Turquía es básicamente una sociedad islámica, independientemente de la separación formal de la iglesia y el Estado impuesta desde arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten sie der künftigen Trennung ins Auge sehen.
Deberían mirar al futuro y prepararse para la separación.
Korpustyp: Untertitel
Kombinierte Abtrenn- und Kurzschließvorrichtung mit sicherer elektrischer Trennung im Schutzmodul verhindert Brandschäden infolge DC-Schaltlichtbögen (patentiertes SCI-Prinzip)
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren wurden verschiedene Untersuchungen vorgelegt, in denen Länder und geschichtliche Zeitabschnitte unter dem Aspekt der horizontalen geschlechterspezifischen Trennung im Hochschulbereich betrachtet wurden.
En los últimos años se han realizado diversos estudios que comparan países y periodos históricos a la luz de la segregación horizontal en la educación superior.
Korpustyp: EU DCEP
vollautomatischer Betrieb mit Visualisierung und Datenprotokollierung möglich sortenreine Trennung der Schrottstücke (z. B. nach Legierungen)
AT
régimen completamente automático con posibilidad de visualización y registro de datos segregación de chatarra exacta (aleaciones u otros materiales)
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
In den meisten europäischen Ländern ist die Trennung nach Berufen und Sektoren fast unverändert vorhanden.
En muchos países europeos se mantiene la segregación por ocupaciones y por sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wifi, Duschen, verkaufen Eis, Wetter, Stadt-Abfallbehälter, Behälter kontaminierter Behälter Tank Bilgenwasser und Öl, ein grüner Punkt für die Trennung von Abfällen, Bilgenwasser -Extraktion und Reinigung: Die Benutzer können ihre komplette Palette von Dienstleistungen, die gehören zu nehmen von Bilgen.
wifi, vestuarios, duchas, venta de hielo, información meteorológica, Contenedores de residuos urbanos, contenedores de envases contaminados, depósito de Aguas de sentina y Aceite, un punto verde para segregación de residuos, extracción de aguas de sentina y limpiezas de sentinas.
kein unkontrolliertes Austreten aufgrund einer unfallbedingten Trennung auftreten kann.
no se produzca un escape incontrolado debido a una desconexión accidental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das spezielle Design ermöglicht eine Abdichtung des Kreislaufs vor dem Öffnen des Ventils und gewährleistet damit eine dichte Verbindung und Trennung ohne Flüssigkeitsaustritt.
Están diseñados para que la estanqueidad se produzca antes de la apertura de la válvula, con lo que se garantiza la conexión hermética y la desconexión sin pérdida de fluido.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
Sólo se podrá proceder a la desconexión por impago de facturas tras la debida notificación al abonado.
Korpustyp: EU DCEP
Bilder von urbanen Umgebungen waren schon immer beliebt in der Technologiebranche. Fotos mit Stadtmotiven kombinieren Konzepte wie Verbindung und Trennung, Isolation und den Wunsch nach Anschluss, Einsamkeit und Abenteuerlust.
Los espacios urbanos siempre han resultado muy populares en el ámbito tecnológico, con imágenes de metrópolis que combinan historias de conexión y desconexión, de aislamiento y anhelo de encuentros, de soledad y deseo de aventura.
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Schaltstellen Elektrische Einrichtungen zwischen Unterwerken, die zur Speisung und Parallelschaltung der Fahrleitungen, sowie zum Schutz, zur Trennung und zur Ersatzeinspeisung dienen;
puntos de seccionamiento equipos eléctricos situados en puntos intermedios entre subestaciones para alimentar y poner en paralelo las líneas aéreas de contacto y para proporcionar protección, aislamiento y alimentación auxiliar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichere Trennung und präzise Wandlung von analogen Strom- und Spannungssignalen zählt zu den Hauptvoraussetzungen für reibungslose Produktions- und Prozessabläufe.
ES
El elevado aislamiento y la precisión en la conversión de señales analógicas de corriente y tensión son dos requisitos esenciales para garantizar procesos exentos de problemas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Schaltstellen: Elektrische Einrichtungen zwischen den Unterwerken, die zur Speisung und Parallelschaltung der Oberleitungen, zum Schutz, zur Trennung und zur Ersatzeinspeisung dienen;
puntos de seccionamiento: equipos eléctricos situados en puntos intermedios entre subestaciones para alimentar y hacer paralelas las líneas de contacto y proporcionar protección, aislamiento y suministros auxiliares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedlichen Spannungsebenen für HS (Hochspannung), MS (Mittelspannung) und NS (Niederspannung) setzen unterschiedliche Lösungen zur galvanischen Trennung voraus.
.1.2 Wenn mehr als eine unabhängige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben ist, müssen Absperreinrichtungen zur Trennung des innerhalb des Maschinenraums, in dem sich die Hauptfeuerlöschpumpe oder -pumpen befinden, gelegenen Teiles der Feuerlöschleitung von der übrigen Feuerlöschleitung an einer leicht zugänglichen und geschützten Stelle außerhalb der Maschinenräume eingebaut sein.
.1.2 Cuando se requiera más de una bomba contraincendios independiente, se instalarán valvulas de aislamiento en un lugar de fácil acceso y a salvo de riesgos situado fuera del espacio de máquinas para separar la sección del colector contraincendios del espacio de máquinas que contenga la bomba o bombas principales contraincendios del resto del colector contraincendios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennungdespedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnte besagen, daß die Trennung in den USA im Juni 1804 stattfand.
DE
Drittens will die ÖVAG das Non-core-Segment intern abbauen, ohne eine rechtlicheTrennung vorzunehmen.
En tercer lugar, ÖVAG desmantelará internamente su segmento accesorio, sin efectuar una separaciónlegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt die rechtliche und organisatorische Trennung der Serviceeinrichtungen von dominanten Eisenbahnunternehmen vor.
La Comisión propone la separaciónlegal y organizativa entre las instalaciones de servicio y las empresas ferroviarias dominantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für diesen Bericht des Europäischen Parlaments zur Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und der Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gestimmt, da eine klare und eindeutige rechtliche Grundlage geschaffen werden muss, anhand derer Vorschriften in Bezug auf das anzuwendende Recht angewendet werden können.
He votado a favor de este informe del Parlamento Europeo sobre la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial porque debe establecerse una base legal clara y explícita conforme a la cual se sigan las normas relacionadas con la ley aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manuelle Trennungseparación manual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Methode der quantitativen Analyse durch manuelleTrennung
Método de análisis cuantitativo por separaciónmanual
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der quantitativen Analyse von ternären Textilfasergemischen durch manuelleTrennung
Método de análisis cuantitativo por separaciónmanual de mezclas ternarias de fibras
Korpustyp: EU DCEP
galvanische Trennungseparación galvánica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Repeater hat eine galvanischeTrennung, die das Netzwerk in zwei Segmente aufteilt.
Sie sorgt außerdem für galvanischeTrennung und schützt die Signale gegen Überspannung und Gleichtakt-Störspannnung.
Proporciona también separacióngalvánica y protección de las señales contra la sobretensión y el ruido en modo común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders in industriellen Umfeldern erweisen sich hierbei allerdings häufig die geringen zulässigen Kabellängen, die fehlende galvanischeTrennung sowie auch die mangelnde Flexibilität als problematisch.
DE
Pero sobre todo en entornos industriales han resultado problemáticas las cortas longitudes de cable admisibles, la falta de separacióngalvánica y la escasa flexibilidad.
DE
Dazu gehören das automatische Aktivierungssignal sowie die galvanischeTrennung unter Berücksichtigung der während des Aufpralls beobachteten Bedingungen.
Esto incluye la señal de activación automática y la separacióngalvánica teniendo en cuenta las condiciones observadas durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
USB-Schnittstellen in stationären Rechnern weisen leider den grundsätzlichen Nachteil auf, über keine galvanischeTrennung der Signalleitungen zu verfügen.
DE
Neben dem Verbinden von elektrischen Stromkreisen hat die Ware außerdem verschiedene andere elektrische Funktionen, sorgt beispielsweise für galvanischeTrennung und schützt vor Überspannung und Gleichtakt-Störspannung.
Por otra parte, además de establecer empalmes y conexiones de los circuitos eléctricos, también realiza diferentes funciones eléctricas, tales como la separacióngalvánica y la protección contra la sobretensión y el ruido en modo común.
Obwohl immer mehr Frauen Zugang zur Hochschulbildung haben und der Anteil von Absolventinnen in Ingenieur- und sonstigen technischen Fächern zunimmt, ist die horizontale geschlechterspezifische Trennung in den meisten Ländern erstaunlicherweise fast gar nicht zurückgegangen.
A pesar de la ampliación del acceso de las mujeres a la educación superior y la mayor proporción de mujeres licenciadas en ingeniería u otras ramas científico-técnicas, la segregaciónhorizontal ha disminuido sorprendentemente poco en la mayoría de los países.
Korpustyp: EU DCEP
isokratische Trennungelución isocrática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die folgenden Angaben für eine isokratischeTrennung sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen (siehe auch Bemerkungen 9.1 und 9.2):
Las siguientes condiciones de eluciónisocrática tienen carácter orientativo; pueden aplicarse otras, siempre que ofrezcan resultados equivalentes (véanse también las observaciones de los puntos 9.1 y 9.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trennung
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen