linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trennung separación 1.600
segregación 75 desconexión 37 aislamiento 13 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Trennung despedida 1

Verwendungsbeispiele

Trennung separación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der physische Tod ist die Trennung von Seele und Geist vom Körper.
Muerte física es separación del alma y del espíritu, del cuerpo.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Ich halte die große Linie der Trennung von regulativer und operativer Funktion für richtig.
Estimo correcta la gran línea de separación trazada entre las funciones reguladora y operativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
New Orleans ist kein Ort, an dem ein Mensch lange den Schmerz der Trennung fühlen muss.
Nueva Orleans no es una ciudad donde una persona sufra mucho tiempo el dolor de la separación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Errichtung der Berliner Mauer 1961 war das weltweit sichtbare Symbol der Trennung. DE
La construcción del Muro en 1961 fue el símbolo visible de dicha separación. DE
Sachgebiete: kunst flaechennutzung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen, das Problem besteht just in der Trennung zwischen Religion und politischer Macht bzw. politischer Entscheidung.
Queridas colegas, éste es el problema: la separación entre religión y poder político y decisión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albert, mein Geliebter, unsere Trennung hat mich zerstört.
Albert, mi amo…nuestra separación me ha destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trennung von GUI und Core hat mehrere Vorteile:
Esta separación de GUI y core tiene varias ventajas:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist im Grunde eine islamische Gesellschaft, trotz der formellen und von oben aufgezwungenen Trennung von Kirche und Staat.
Turquía es básicamente una sociedad islámica, independientemente de la separación formal de la iglesia y el Estado impuesta desde arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten sie der künftigen Trennung ins Auge sehen.
Deberían mirar al futuro y prepararse para la separación.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinierte Abtrenn- und Kurzschließvorrichtung mit sicherer elektrischer Trennung im Schutzmodul verhindert Brandschäden infolge DC-Schaltlichtbögen (patentiertes SCI-Prinzip) ES
Dispositivo combinado de separación y de cortocircuito con separación eléctrica segura integrada en el módulo de protección. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtliche Trennung separación legal 3 .
manuelle Trennung separación manual 2
physikalische Trennung .
chemische Trennung .
elektromagnetische Trennung .
gerichtliche Trennung .
chromatografische Trennung .
magnetische Trennung .
gravimetrische Trennung .
galvanische Trennung separación galvánica 31 .
raeumliche Trennung .
thermodynamische Trennung .
radiochemische Trennung .
naßmagnetische Trennung .
horizontale Trennung segregación horizontal 1
vertikale Trennung .
gaschromatische Trennung .
gaschromatografische Trennung .
gaschromatographische Trennung .
Trägerfrequenz-Trennung . .
isokratische Trennung elución isocrática 1
analytische Trennung .
de facto Trennung .
Trennung in der Berufswelt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trennung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor Trennung der Verbindung:
Antes de & desconectarse:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich will keine Trennung.
No quiero que rompamos.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung in vier Minuten.
La nave se separará en 4 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Trennung.
Nos habiamos dado un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
sollte eine Trennung zwischen der
en conveniente hacer una distinción entre
   Korpustyp: EU DCEP
Trennung nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit
distribución por grado y unidad administrativa
   Korpustyp: EU IATE
Trennung der Parteien durch Gewaltanwendung
interposición con uso de la fuerza
   Korpustyp: EU IATE
Ich will keine Trennung mehr.
No quiero que nos separemos.
   Korpustyp: Untertitel
- War nicht die sanfteste Trennung.
No fue la ruptura más suave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennung war Ihre Idee?
Fue su idea separarse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trennung ist nichts neues:
Esa distancia no es nada nuevo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewertung für "Neuanfang nach Trennung: ES
Valoración de "Día de la Madre: ES
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Trennung von Inhalt und Darstellung
Contenido y presentación por separado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Depressionen nach einer Trennung durchstehen
Cómo acariciar a una mujer
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Technologie der Trennung der Sekundärrohstoffe. ES
Tecnología de selección de materias primas secundarias. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
PDF Trennung Kesselrohre und Flossenrohre DE
PDF Cortar pared de culdera DE
Sachgebiete: linguistik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eindeutige Trennung von den Aufgaben des Managements.
Funciones eficaces de la auditoría interna .
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts beruhigt besser nach einer Trennung.
Nada como una pelota después de un rompimiento.
   Korpustyp: Untertitel
– Strukturen zur Trennung von Dienstleistern und Regulierern;
- las estructuras para separar prestación y regulación de servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Trennung von Familien durch israelische Gesetze
Asunto: Familias divididas por Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Programm vor Trennung der Verbindung ausführen.
Ejecutando programa antes de desconectar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Stan wird für unsere Trennung bezahlen."
"Voy a hacer que Stan pague por separarnos".
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte dabei eine klare Trennung geben.
Debería existir una división clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
«Despegue de lonas»: el desprendimiento de lonas adyacentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Trennung des Stranges erfolgt durch Brennschneiden
el corte de la barra se efectúa por oxicorte
   Korpustyp: EU IATE
Trennung streitender Parteien durch Anwendung militärischer Gewalt
interposición con uso de la fuerza
   Korpustyp: EU IATE
Diese Trennung ist also sehr wichtig.
Así que esa distinción es tremendamente importante.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schien okay nach der Trennung.
Es decir, parecía estar bien después de la ruptura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Trennung hinter mir.
Yo no terminé con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Trennung ist die beste, ehrlichste Lösung.
Creo que es mejor así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt seit geraumer Zeit an Trennung.
Linda lleva un rato pensando en dejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, die Fiktion einer Trennung.
Ah sí, el divorcio ficticio.
   Korpustyp: Untertitel
Nick machte letztes Jahr eine Trennung durch.
Nick pasó por una ruptura el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann leben sie nicht in Trennung.
Pues no están separados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schlimmste an einer Trennung.
Eso es lo peor de las separaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Noch besser als vor der Trennung.
Mejor que cuando vivíamos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel hat mir von der Trennung erzählt.
Daniel me contó que terminaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging mit ihm nach unserer Trennung.
Salí con él cuando cortamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird unsere letzte Trennung sein.
Y será la última vez que nos separemos.
   Korpustyp: Untertitel
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander.
«Despegue de lonas», el desprendimiento entre lonas adyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste das wir keine schöne Trennung.
Yo sabía que esto iba a ser una ruptura desastrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es würde eine unschöne Trennung.
Yo sabía que esto iba a ser una ruptura desastrosa.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Grund der Veränderungen sind Familienprobleme. Trennunge…"
"Estos terribles cambio…...suele ser el resultado de problemas en la vida familiar".
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit ist der Grund für unsere Trennung.
El trabajo es la razón por la que rompimos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Trennung ist er ein Wrack.
Desde su ruptura está hecho un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Frustfresserei nach der Trennung.
Por comer tanto a causa de la ruptura.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung in 4 Minuten und 30 Sekunden.
La nave se separará en 4 minutos y 30 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht ist das keine Trennung.
Bueno, tal vez esto no es una ruptura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennung sollte dir nur Angst machen.
Sólo intenté asustarte dejándote la última vez
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennung ist jedoch nicht so eindeutig.
Pero la división no es tan clara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Textformatierung wie Satzformate, Zeilenumbrüche und Trennung
formateo del texto como formatos de párrafo, saltos de línea y tabulación
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du bist nach der Trennung einfach abgetaucht.
Después del divorcio te fuiste sin decir palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal. Ich will keine Trennung.
No me importa, no quiero romper.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mich zwingen, die Trennung durchzuführen.
Quiere obligarme a llevar a cabo la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist die Geschichte unserer Trennung.
Esta película es la historia entera de nuestra ruptura.
   Korpustyp: Untertitel
Vereint in der Trennung von Abfall
El misterioso meteorito de Tunguska
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Trennung der versiegelten Verpackungen vom Grundgewebe. ES
separa las bandejas selladas del material base. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Knochenrückstände nach erfolgreicher Trennung der Magnete EUR
Restos de los huesos tras separar los imanes EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
HP bereitet sich auf die Trennung vor
organización de negocios en la nube
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
· Die Trennung der Zugangsberechtigten vom Anwendungsbereich dieser Verordnung.
· La exclusión de los beneficiarios del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dienst für Sperrmüllabholung und -trennung und DAWI
Asunto: Servicio de recogida y selección de residuos voluminosos y SIEG
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Nacht unserer Trennung habe ich keinen Kampfgeist mehr.
No queda nada de ese espíritu desde la noche que rompimos.
   Korpustyp: Untertitel
Damals gab es noch keine Scheidung, keine Trennung wie heute.
El divorcio ni se mencionaba en esos días.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gründe hat sie für die Trennung angegeben?
¿Qué razones dio ella para la ruptura?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich will nicht mehr von Trennung sprechen.
Escuchadme, no volveré a hablaros de vernos menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan und Elliot hatten nicht nur eine böse Trennung.
Iván y Elliot no sólo tuvieron una ruptura desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist jede Trennung nur so unsagbar schwer?
¿Por qué la ausencia es tan dura de soportar?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, tut mir leid, wegen deiner Trennung von Remington Steel.
Sobra decir que siento mucho lo de tu ruptura con Remington Steele.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung von Netzinfrastruktur und Diensten nur in Ausnahmefällen
Número europeo para informar de la desaparición de niños
   Korpustyp: EU DCEP
Die Trennung zwischen ziviler und militärischer Forschung sollte überwunden werden.
Por otra parte, se debería eliminar la división que separa la investigación con fines civiles y de defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Trennung der verschiedenen Bevölkerungsteile des Irak wäre schmerzhaft.
Separar las poblaciones de Iraq sería doloroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Zeit der Trennung ist gekommen. (alle) Oh!
Pero más bien temo que es tiempo de continuar.
   Korpustyp: Untertitel
In islamischen Gesellschaften existiert keine Trennung zwischen Religion und Staat.
El Estado es la religión y viceversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine die erforderliche Trennung von Regelung und Verwaltung.
Me refiero a la necesaria distinción entre reglamentación y gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Trennung findet sich auch in der Forschung wieder.
De la misma forma, el mundo de la investigación está dividido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterscheidung umfasst eine strikte Trennung der Sitzungen und Tagesordnungen.
Dicha diferenciación deberá incluir reuniones y órdenes del día estrictamente separados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trennung zwischen diesen beiden Geschäftsbereichen sei künstlich.
La distinción entre estas dos actividades es artificial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine künstliche und schwer kontrollierbare Trennung.
Esta es una división artificial que dificulta las labores de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil meiner Änderungsträge zielt auf diese Trennung ab.
Una gran parte de mis enmiendas apunta a esa distinción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist eine Trennung sowie eine objektive Prüfung erforderlich.
Son necesarios, y hay que hacerlos de forma objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: klare Trennung von Instrumenten und institutionellen Erfordernissen.
En tercer lugar, los instrumentos y los requisitos institucionales deben mantenerse totalmente separados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens die Trennung zwischen politischen Zielen und technischer Durchführung.
Mi segunda cuestión: una distinción entre los asuntos políticos y la ejecución técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein ökonomischer Anreiz für eine künstliche Trennung beider Investitionsvorhaben
Ningún incentivo económico para separar artificialmente ambos proyectos de inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung dreier verschiedenen Alkoholfraktionen: Vorlauf, Mittellauf („Herzstück“) und Nachlauf.
se separan las tres fracciones de alcohol: «cabezas», «corazones» y «colas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer Normalphasensäule ist die Trennung der Retinolisomeren möglich.
Con una columna de fase normal se pueden separar los isómeros del retinol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese strenge Trennung vonRettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen ist jedoch nicht unproblematisch.
Sin embargo, esta distinción tan estricta entre salvamento y reestructuración ha planteado dificultades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Despues de que romprio, Siago inhalaba mas y mas cada dia.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand wegen der Trennung fragt? Das ist der Grund.
Y si alguien lo pregunta, por eso es que terminamos.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Monate sind seit deiner Trennung von Barney vergangen.
Ya hace cuatro meses que rompiste con Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie nie zu Hause sind, das mit der Trennung.
Que no estabas nunca en casa, lo de la separació…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich seit unserer Trennung nicht rasiert.
No me he afeitado desde que te fuiste.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du über die Trennung von Donald reden?
- ¿Quieres hablar sobre tu ruptura con Donald?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr so eine Art einvernehmliche Trennung.
Es sólamente algo así como un arreglo conveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Después de que lo dejó Angélica...... Tiago comenzó a aspirar más cocaína.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nach unserer Trennung wieder hierher gefunden.
Pero me reencontré conmigo mismo tras su marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennung von Suzy konnte ich nicht mehr einschlafen.
Después de terminar con Suzy, ya no pude dormir más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde bei unserer Trennung sensibler sein.
Prometo que seré más sensible con nuestra ruptura.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Al dejarlo Angelica, Tiago empezó a esnifar más y más.
   Korpustyp: Untertitel
Fabula und ich mache…so 'ne Trennung auf Probe.
Fabula y yo hemos probado a separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wären da Kinder gewesen, hätte es vielleicht keine Trennung gegeben.
Si hubiera habido niños, quizás hubiéramos hecho algo más por esto.
   Korpustyp: Untertitel