, Unterklassen III und B, muss jeder zur Seite gerichteter Sitz, dessen vertikale Längsebene mit der vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von 45º bis 135º bildet, eine gepolsterte Trennwand von mindestens 100 mm Länge und mindestens 100 mm Höhe zur Verfügung stellen.
de las clases III y B, cada asiento orientado hacia un lado cuyo plano longitudinal vertical forme un ángulo de 45° a 135° con el plano medio longitudinal vertical del vehículo estará dotado de una pared divisoria acolchada de 100 mm de longitud como mínimo y 100 mm de altura como mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
La manera más barata es pasar la plomería por aqu…Quitar la pared del clóset y hacer de esto el baño.
Korpustyp: Untertitel
Die Disposition der Trennwände kann man jederzeit nach neuen Anforderungen einfach ändern.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die mobilen Trennwände MILT ESPERO stellen ein System von akustischen Schiebewänden dar, das die Aufteilung eines größeren in kleinere Räume ermöglicht.
ES
Fremdkraftbetätigte Fenster, Schiebe-/Hubdächer und Trennwände/-scheiben müssen gemäß Anhang I Abschnitt 5.8 der genannten Richtlinie geprüft werden.
Las ventanillas, techos móviles o mamparas internas de accionamiento eléctrico se someterán a ensayo de conformidad con la sección 5.8 del anexo I de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Familienzonen des TGV sind vier gegenüberliegende Plätze vom Rest des Waggons durch eine halbe Trennwand aus Glas isoliert.
ES
Der vom Fahrer bedienbare Schalter ist nicht erforderlich, wenn das hintere Fenster, Dach oder die Trennwand mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet sind.
El interruptor controlado por el conductor no será obligatorio en caso de que una ventanilla trasera, el techo móvil o la mampara interna estén equipados con un dispositivo de inversión automática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktführer in der Branche, Clestra ist Spezialist in der Entwicklung, Herstellung und Installation von Trennwänden.
Sachgebiete: auto theater informatik
Korpustyp: Webseite
Schalter für elektrisch betätigte Fenster/Dächer/Trennwände sind in solcher Weise anzubringen und zu betätigen, dass die Gefahr eines zufälligen Schließens auf ein Minimum reduziert wird.
Los interruptores de las ventanillas/techos móviles/mamparas internas de accionamiento eléctrico estarán colocados o se accionarán de manera que se reduzca al mínimo el riesgo de cierre accidental.
Puertas corredizas para uso múltiple en interiores, puertas corredizas en calidad de mamparo divisorio y puertas corredizas para tapar las entradas.
ES
Sachgebiete: tourismus bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwand hin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
En caso de que el asiento reservado se encuentre situado frente a un mamparo de más de 1200 mm de altura, este espacio será de 300 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiebtüren, Trennwände, Lösungen der Abstellräume, Garderoben.
ES
Kraftstoffbehälter dürfen weder im Fahrgastraum oder einem mit diesem zusammenhängenden Raum liegen noch eine Abschlussfläche (Boden, Seitenwand, Trennwand) dieses Raumes bilden.
Los depósitos no constituirán una de las superficies, ni estarán situados sobre una de las superficies (suelo, lateral, mamparo) del habitáculo o de cualquier otro compartimento que forme parte de éste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mobilen Trennwände MILT ESPERO stellen ein System von akustischen Schiebewänden dar, das die Aufteilung eines größeren in kleinere Räume ermöglicht.
ES
Los mamparos móviles MILT ESPERO representan un sistema de paredes acústicas móviles, el cual permite dividir rápidamente un espacio mayor en locales de menor tamaño.
ES
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Die Trennwände MILT DESIGN dienen zur Aufteilung von Räumlichkeiten mit Anforderungen auf Spitzendesign, das höchste akustische Behagen und eventuelle künftige Dispositionsänderungen.
ES
Los mamparos divisorios MILT DESIGN sirven para dividir los espacios que requieren un diseño superior, el máximo confort acústico y eventuales modificaciones de disposiciones en un futuro.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch hält eine Trennwand mit Fenster an der C-Säule Schmutz und Staub aus dem Laderaum vom Fahrgastraum fern und bietet zusätzlich Schutz vor der Ladung.
Como opción puede incorporarse un panelseparador con ventanilla en el montante C, que mantiene la suciedad y el polvo del espacio de carga lejos del habitáculo y protege además de desplazamientos de la carga.
Um im Brandfall die Folgen einzudämmen, müssen zwischen der ermittelten potenziellen Brandquelle (Risikokomponenten) und der beförderten Fracht Trennwände installiert werden, die einem Feuer mindestens 15 Minuten standhalten.
A fin de limitar los efectos de un incendio, se instalarán barreras contra incendios, que resistan al menos durante 15 minutos, entre las potenciales fuentes de incendios identificadas (componentes de alto riesgo) y la carga transportada.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennwandtabique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raum für sitzende fahrgäste hinter einer trennwand oder anderen starren konstruktion ausser einem sitz
Espacio para viajeros sentados detrás de un tabique o de cualquier otra estructura rígida que no sea un asiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Brennkammer-Trennwand
.
Modal title
...
Feuerraum-Trennwand
.
Modal title
...
durchlässige Trennwand
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trennwand"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschlossene Trennwand am Fenster.
Al lado de la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Trennwand vor Gas- und Bremspedal
Separación delante de los pedales de acelerador y freno
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwand vor abgeteiltem/heruntergeklapptem Kupplungspedal
Separación delante del pedal de embrague/pedal abatible/extraíble
Korpustyp: EU DCEP
Trennwand vor abgenommenem/heruntergeklapptem Gaspedal
Separación delante del pedal del acelerador/pedal abatible/extraíble
Korpustyp: EU DCEP
Trennwand vor dem Kupplungspedal/abgeteiltes/heruntergeklapptes Kupplungspedal
Separación delante del pedal de embrague/pedal abatible/extraíble
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwand vor dem Bremspedal/abgenommenes/heruntergeklapptes Bremspedal
Separación delante del pedal de freno/pedal abatible/extraíble
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwand vor dem Gaspedal/abgenommenes/heruntergeklapptes Gaspedal
Separación delante del pedal del acelerador/pedal abatible/extraíble
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwand für Prothese seitlich des Bremspedals
Separación para prótesis al lado del pedal de freno
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwand seitlich des Bremspedals mit Prothese
Separación para prótesis al lado del pedal de freno
Korpustyp: EU DCEP
Ab hinter die Trennwand und ausziehen bis auf die Unterwasche.
Métase detrás de esa pantall…y quédese solo en calzones.
Korpustyp: Untertitel
Die knallen irgendwo rein, und man prallt auf die Trennwand.
Chocan con algo y te golpeas contra la partición de plástico.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Fahrgastraum und dem (den) Behälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Habrá una separación entre el habitáculo y los depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann geh ich mal zu der Trennwand, die dort druben steht.
Voy a ir a esa pantall…que está allá.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Insassenraum und dem (den) Kraftstoffbehälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Habrá una separación entre el habitáculo y los depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir in der Limo sind, bitte den Fahrer, die Trennwand hochzufahren.
Cuando nos subamos a la limusina, pídele al conductor que suba el vidrio separador.
Korpustyp: Untertitel
Der Schrank besteht aus zwei Korpushälften mit eigener Trennwand, welche mit Holzschrauben zusammengezogen werden.
DE
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Das Testmaterial wird in einem Zweikammersystem bis zu 24 Stunden lang auf den Epidermisflächen von Hautstücken aufgebracht, wobei die Hautstücke als Trennwand zwischen den beiden Kammern fungieren.
La sustancia problema se aplica durante un máximo de 24 horas en la superficie epidérmica de discos de piel en un sistema de ensayo bicompartimental, donde los discos hacen de separación entre los compartimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falten Sie nun das untere Ende der Jacke zum Kofferinnern hin zusammen, haken Sie die Trennwand fest und schließen Sie dann den Koffer.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die 3 mal 1,60 Meter großen Scheiben der Trennwand (Brandschutzklasse G 30) bestehen aus sechs Millimeter starkem PYRAN® S Spezialglas und zweimal sechs Millimeter starkem Floatglas.
Las divisiones (clase de resistencia al fuego G 30), de 3 x 1,60 m, están compuestas por 1 hoja de vidrio especial PYRAN® S de 6 mm de espesor y 2 hojas de vidrio flotado de 6 mm de espesor.
In die gläserne Trennwand der Maschinensammlung wurde eine dicht- und selbstschließende Rauchschutztür (RS2) mit acht Millimeter starker PYRAN® S Verglasung eingebaut, die den filigranen Gesamteindruck nicht beeinträchtigt.
En la división de vidrio se ha instalado una puerta cortahumo (RS2) estanca y de cierre automático, con vidrio PYRAN® S de 8 mm, que no altera la impresión general de esbeltez.
2 Zimmer (Athéna und Minerve) mit Trennwand, können als Ballsaal für bis zu 150 Personen oder als Tagungsräume mit Videoprojektor und Leinwand genutzt werden.
Las 2 salas (Athéna y Minerve), divididas por un separador, pueden unirse y formar un gran salón de celebraciones para 150 personas o salas de juntas con proyector y pantalla.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein- Zimmerwohnung, ca. 35m2, bestehend aus Nachtbereich mit Doppelbett und einem durch eine Trennwand abgeteilten Tagesbereich mit Kochecke, Bad mit Dusche, möblierter Terrasse und kleinem Garten.
Das erweiterte Europa darf uns nicht als Vorwand dafür dienen, an die Stelle des Eisernen Vorhangs eine Trennwand zwischen reichen und armen Völkern, zwischen reichen und armen Ländern zu errichten.
La Europa ampliada no debe servir de excusa para sustituir el telón de acero por una división entre pueblos ricos y pobres, y entre países ricos y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kofferraumdeckel“ ein bewegliches Blechteil, das von außen den Zugang zu einem Raum ermöglicht, der von dem Innenraum durch eine fest eingebaute Trennwand oder eine feste oder umklappbare Rückenlehne vollständig getrennt ist.
«Tapa del maletero» es un panel móvil de la carrocería que permite el acceso desde el exterior del vehículo a un espacio totalmente separado del habitáculo mediante una división permanentemente establecida o con el respaldo del asiento, fijo o plegable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenlehne des davor angebrachten Sitzes oder eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann nach den Vorschriften von Nummer 7.7.8.4 in diesen Raum hineinragen.
El respaldo de un asiento situado delante o una separación cuyo contorno corresponda aproximadamente al de un respaldo inclinado podrá invadir el espacio previsto en el punto 7.7.8.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trennwand kann Öffnungen (z.B. zur Aufnahme von Kabeln) haben, sofern sie so angeordnet sind, dass bei normaler Benutzung kein Kraftstoff ungehindert von dem (den) Behälter(n) in den Fahrgastraum oder einen anderen damit verbundenen Raum fließen kann.
Esta podrá incluir huecos (por ejemplo, para pasar cables) siempre que no exista la posibilidad de que el combustible pase libremente de los depósitos al habitáculo o a cualquier otro compartimento que forme parte del mismo en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Trennwand darf Öffnungen (z. B. zur Durchführung von Kabeln) besitzen, vorausgesetzt, diese Öffnungen sind so angeordnet, dass unter normalen Betriebsbedingungen kein Kraftstoff frei vom Kraftstoffbehälter (von den Kraftstoffbehältern) in den Insassenraum oder einen mit diesem zusammenhängenden Raum fließen kann.
Esta podrá incluir huecos (por ejemplo, para pasar cables) siempre que no exista la posibilidad de que el carburante pase libremente de los depósitos al habitáculo o a cualquier otro compartimento que forme parte del mismo en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnzimmer mit 1 Tagesbett für 1 Person, Schlafzimmer mit 1 Doppelbett durch mobile Trennwand abgetrennt, gut ausgestattete Küche (elektrische Herdplatten, Mikrowelle, Geschirrspüler), Bad mit Badewanne und Dusche, WC, Direktwahltelefon, TV, WiFi.
Sala de estar con 1 cama de día para 1 persona, recámara separada por un biombo móvil con 1 cama doble, cocina bien equipada (platos calientes eléctricos, microondas, lavaplatos), baño con bañera y ducha, servicio, teléfono directo, TV, WiFi.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Eine besondere Eigenschaft diesem Objektive ist die Möglichkeit, die acht Vergrößerungen auf progressiv weise zu gliedern (ähnliche zu das benutzt System auf die Objektiven der beruflichen fotografischen Kameras für die Auswahl der Trennwand).
Una característica particular de este objetivo es la posibilidad de programar los ocho engrandecimientos de modo progresivo (parecido al sistema utilizado sobre los objetivos de las cámaras de foto profesionales por la selección de los diafragmas).