linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trennwand pared 21
mampara 19 mamparo 10 panel separador 4 barrera 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trennwand tabique 1

Verwendungsbeispiele

Trennwand pared
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch eine modulare Trennwand kann der Raum in zwei kleinere Tagungsräume mit Platz für 30 Personen pro Raum aufgeteilt werden. EUR
Posibilidad de dividir la sala mediante una pared modular en dos pequeñas salas con capacidad para 30 personas cada una. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Trennwand darf klappbar ausgeführt sein, um leichten Zugang zum Sitz zu bieten.
La pared divisoria podrá ser abatible para facilitar el acceso al asiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
La forma más barata es colar la tubería por aquí. quitar esta pared y hacer aquí el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen geätzte sowie sandgestrahlte Vitragen, Füllungen in Fenster und Türen, Trennwände usw. ES
Fabricamos vitrales grabados al ácido y soplados con arena así como, producimos acristalamiento para ventanas, puertas, paredes divisorias, etc. ES
Sachgebiete: kunst astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
, Unterklassen III und B, muss jeder zur Seite gerichteter Sitz, dessen vertikale Längsebene mit der vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von 45º bis 135º bildet, eine gepolsterte Trennwand von mindestens 100 mm Länge und mindestens 100 mm Höhe zur Verfügung stellen.
de las clases III y B, cada asiento orientado hacia un lado cuyo plano longitudinal vertical forme un ángulo de 45° a 135° con el plano medio longitudinal vertical del vehículo estará dotado de una pared divisoria acolchada de 100 mm de longitud como mínimo y 100 mm de altura como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
La manera más barata es pasar la plomería por aqu…Quitar la pared del clóset y hacer de esto el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Disposition der Trennwände kann man jederzeit nach neuen Anforderungen einfach ändern. ES
Las disposiciones para paredes divisorias en un futuro podrán ser sencillamente remodeladas de acuerdo con los nuevos requisitos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die mobilen Trennwände MILT ESPERO stellen ein System von akustischen Schiebewänden dar, das die Aufteilung eines größeren in kleinere Räume ermöglicht. ES
Las paredes plegables MILT ESPERO permiten dividir rápidamente un espacio mayor en locales más pequeños. ES
Sachgebiete: architektur schule bau    Korpustyp: Webseite
Im Mittelteil zwischen den Türen sind drei Einlegeböden, der obere ist mit vier Trennwänden aufgeteilt. DE
En la parte media entre las puertas, tres estantes, la parte superior está dividida por cuatro paredes de partición. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Das Hotel hat 7 Tagungsräume, 5 davon können mit Trennwänden unterteilt werden.
El hotel tiene 7 salas de conferencias, 5 de las cuales pueden ser divididas por paredes divisorias.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brennkammer-Trennwand .
Feuerraum-Trennwand .
durchlässige Trennwand .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trennwand"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschlossene Trennwand am Fenster.
Al lado de la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Trennwand vor Gas- und Bremspedal
Separación delante de los pedales de acelerador y freno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwand vor abgeteiltem/heruntergeklapptem Kupplungspedal
Separación delante del pedal de embrague/pedal abatible/extraíble
   Korpustyp: EU DCEP
Trennwand vor abgenommenem/heruntergeklapptem Gaspedal
Separación delante del pedal del acelerador/pedal abatible/extraíble
   Korpustyp: EU DCEP
Trennwand vor dem Kupplungspedal/abgeteiltes/heruntergeklapptes Kupplungspedal
Separación delante del pedal de embrague/pedal abatible/extraíble
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwand vor dem Bremspedal/abgenommenes/heruntergeklapptes Bremspedal
Separación delante del pedal de freno/pedal abatible/extraíble
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwand vor dem Gaspedal/abgenommenes/heruntergeklapptes Gaspedal
Separación delante del pedal del acelerador/pedal abatible/extraíble
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwand für Prothese seitlich des Bremspedals
Separación para prótesis al lado del pedal de freno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwand seitlich des Bremspedals mit Prothese
Separación para prótesis al lado del pedal de freno
   Korpustyp: EU DCEP
Ab hinter die Trennwand und ausziehen bis auf die Unterwasche.
Métase detrás de esa pantall…y quédese solo en calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Die knallen irgendwo rein, und man prallt auf die Trennwand.
Chocan con algo y te golpeas contra la partición de plástico.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Fahrgastraum und dem (den) Behälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Habrá una separación entre el habitáculo y los depósitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann geh ich mal zu der Trennwand, die dort druben steht.
Voy a ir a esa pantall…que está allá.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Insassenraum und dem (den) Kraftstoffbehälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Habrá una separación entre el habitáculo y los depósitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir in der Limo sind, bitte den Fahrer, die Trennwand hochzufahren.
Cuando nos subamos a la limusina, pídele al conductor que suba el vidrio separador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrank besteht aus zwei Korpushälften mit eigener Trennwand, welche mit Holzschrauben zusammengezogen werden. DE
El gabinete está formado por dos mitades del cuerpo con su propia partición, que se dibujan con tornillos para madera. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Für zusätzliche Sicherheit bei der Beförderung der Waren sorgt die Trennwand zwischen Fahrgast- und Laderaum. ES
Descubra la gama de productos Fiat Professional dedicada al Transporte Sanitario. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
zwei 2,10 m × 1,40 m große Kabinen mit herausnehmbarer Trennwand und einer maximalen Höhe von 1,80 m.
2 habitaciones, con separación desmontable entre ellas, de 2,10 m x 1,40 m con 1,80 m de altura máximo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Istana kann mithilfe einer schalldichten Trennwand in zwei Abschnitte für kleinere Konferenzen oder Break-Out-Sessions unterteilt werden
Istana se puede dividir en dos secciones con una partición insonorizada para acomodar conferencias y sesiones más pequeñas
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das Testmaterial wird in einem Zweikammersystem bis zu 24 Stunden lang auf den Epidermisflächen von Hautstücken aufgebracht, wobei die Hautstücke als Trennwand zwischen den beiden Kammern fungieren.
La sustancia problema se aplica durante un máximo de 24 horas en la superficie epidérmica de discos de piel en un sistema de ensayo bicompartimental, donde los discos hacen de separación entre los compartimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falten Sie nun das untere Ende der Jacke zum Kofferinnern hin zusammen, haken Sie die Trennwand fest und schließen Sie dann den Koffer.
Doble la parte inferior de la chaqueta hacia el interior de la maleta, enganche el divisorio y cierre la maleta.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die 3 mal 1,60 Meter großen Scheiben der Trennwand (Brandschutzklasse G 30) bestehen aus sechs Millimeter starkem PYRAN® S Spezialglas und zweimal sechs Millimeter starkem Floatglas.
Las divisiones (clase de resistencia al fuego G 30), de 3 x 1,60 m, están compuestas por 1 hoja de vidrio especial PYRAN® S de 6 mm de espesor y 2 hojas de vidrio flotado de 6 mm de espesor.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In die gläserne Trennwand der Maschinensammlung wurde eine dicht- und selbstschließende Rauchschutztür (RS2) mit acht Millimeter starker PYRAN® S Verglasung eingebaut, die den filigranen Gesamteindruck nicht beeinträchtigt.
En la división de vidrio se ha instalado una puerta cortahumo (RS2) estanca y de cierre automático, con vidrio PYRAN® S de 8 mm, que no altera la impresión general de esbeltez.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2 Zimmer (Athéna und Minerve) mit Trennwand, können als Ballsaal für bis zu 150 Personen oder als Tagungsräume mit Videoprojektor und Leinwand genutzt werden.
Las 2 salas (Athéna y Minerve), divididas por un separador, pueden unirse y formar un gran salón de celebraciones para 150 personas o salas de juntas con proyector y pantalla.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Bad ist mit einer Trennwand aus Glas abgetrennt, das die Illusion von Raum erschafft und das Tageslicht aus dem Schlafzimmer maximiert.
El baño está separado por una cristalera, que crea la ilusión óptica de grandes espacios y maximiza la luz natural que entra desde el dormitorio.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein- Zimmerwohnung, ca. 35m2, bestehend aus Nachtbereich mit Doppelbett und einem durch eine Trennwand abgeteilten Tagesbereich mit Kochecke, Bad mit Dusche, möblierter Terrasse und kleinem Garten.
compuesto por cama de matrimonio y, por separado, la cocina, baño con ducha, terraza amueblada y jardinillo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das erweiterte Europa darf uns nicht als Vorwand dafür dienen, an die Stelle des Eisernen Vorhangs eine Trennwand zwischen reichen und armen Völkern, zwischen reichen und armen Ländern zu errichten.
La Europa ampliada no debe servir de excusa para sustituir el telón de acero por una división entre pueblos ricos y pobres, y entre países ricos y pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kofferraumdeckel“ ein bewegliches Blechteil, das von außen den Zugang zu einem Raum ermöglicht, der von dem Innenraum durch eine fest eingebaute Trennwand oder eine feste oder umklappbare Rückenlehne vollständig getrennt ist.
«Tapa del maletero» es un panel móvil de la carrocería que permite el acceso desde el exterior del vehículo a un espacio totalmente separado del habitáculo mediante una división permanentemente establecida o con el respaldo del asiento, fijo o plegable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenlehne des davor angebrachten Sitzes oder eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann nach den Vorschriften von Nummer 7.7.8.4 in diesen Raum hineinragen.
El respaldo de un asiento situado delante o una separación cuyo contorno corresponda aproximadamente al de un respaldo inclinado podrá invadir el espacio previsto en el punto 7.7.8.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trennwand kann Öffnungen (z.B. zur Aufnahme von Kabeln) haben, sofern sie so angeordnet sind, dass bei normaler Benutzung kein Kraftstoff ungehindert von dem (den) Behälter(n) in den Fahrgastraum oder einen anderen damit verbundenen Raum fließen kann.
Esta podrá incluir huecos (por ejemplo, para pasar cables) siempre que no exista la posibilidad de que el combustible pase libremente de los depósitos al habitáculo o a cualquier otro compartimento que forme parte del mismo en condiciones normales de uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Trennwand darf Öffnungen (z. B. zur Durchführung von Kabeln) besitzen, vorausgesetzt, diese Öffnungen sind so angeordnet, dass unter normalen Betriebsbedingungen kein Kraftstoff frei vom Kraftstoffbehälter (von den Kraftstoffbehältern) in den Insassenraum oder einen mit diesem zusammenhängenden Raum fließen kann.
Esta podrá incluir huecos (por ejemplo, para pasar cables) siempre que no exista la posibilidad de que el carburante pase libremente de los depósitos al habitáculo o a cualquier otro compartimento que forme parte del mismo en condiciones normales de uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnzimmer mit 1 Tagesbett für 1 Person, Schlafzimmer mit 1 Doppelbett durch mobile Trennwand abgetrennt, gut ausgestattete Küche (elektrische Herdplatten, Mikrowelle, Geschirrspüler), Bad mit Badewanne und Dusche, WC, Direktwahltelefon, TV, WiFi.
Sala de estar con 1 cama de día para 1 persona, recámara separada por un biombo móvil con 1 cama doble, cocina bien equipada (platos calientes eléctricos, microondas, lavaplatos), baño con bañera y ducha, servicio, teléfono directo, TV, WiFi.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine besondere Eigenschaft diesem Objektive ist die Möglichkeit, die acht Vergrößerungen auf progressiv weise zu gliedern (ähnliche zu das benutzt System auf die Objektiven der beruflichen fotografischen Kameras für die Auswahl der Trennwand).
Una característica particular de este objetivo es la posibilidad de programar los ocho engrandecimientos de modo progresivo (parecido al sistema utilizado sobre los objetivos de las cámaras de foto profesionales por la selección de los diafragmas).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite