linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treppe escalera 1.491

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Treppe escalón 51 peldaño 8 escala 3
treppe escaleras 2 piso 1

Verwendungsbeispiele

Treppe escalera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Unterkunft befindet sich im 3. Stock und ist über eine steile Treppe erreichbar.
El alojamiento está en la 3ª planta y es accesible a través de escaleras.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen.
la escalera está provista de barandillas o dispositivos similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andy, wer ist der Kerl auf der Treppe?
Andy, quién es el tipo en la escalera?
   Korpustyp: Untertitel
Chartres besitzt jedoch auch zahlreiche mittelalterliche Häuser, charaktervolle Kirchen, Gassen und gewundene Treppen, die zum Eure-Ufer hinunter führen. ES
Chartres conserva también muchas casas medievales, orgullosas iglesias y callejuelas y escaleras tortuosas que desembocan en las riberas del Eure. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Identifikator für eine Treppe, die sich normalerweise im Gebäude befindet.
Identificador de una escalera, normalmente en el interior de un edificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oa ist die Treppe, die oben so rumgeht.
¿No hace así la escalera al llegar arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne schmiedeeiserne Treppe führt nach oben, wo wir haben:
Una hermosa escalera de hierro forjado conduce arriba, donde tenemos:
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
„Verbindungstreppe“ eine Treppe, die das obere mit dem unteren Deck verbindet;
«Escalera interior», la escalera que comunica los pisos inferior y superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manny, die Aufseher sind auf der Treppe.
Mani, los canas están en las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang des Hauses ist über Treppen zu erreichen.
Hay unas escaleras en la entrada de la casa.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einläufige Treppe . .
zweiläufige Treppe .
Durchlaß der eingebauten Treppe .
Durchlass der eingebauten Treppe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treppe

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Treppe hoch, oben links.
Arriba a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spanische Treppe (Italienisch:
La plaza de España (Italiano:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Treppe bei der Vorhalle.
Segunda puerta a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel diese Treppe hinunter!
Rodó por la escalinata.
   Korpustyp: Untertitel
Auf halber Treppe zur Kirche.
Saco de tweed, en los escalones de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib lieber an der Treppe.
Quédate en los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe bei der Vorhalle.
Se va por el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann die Treppe runter.
Luego de los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Suche Hotels in Spanische Treppe IT
Busca hoteles en zona Plaza de España IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Menschen posieren auf einer Treppe
3 personas hablando con clementinas
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bitte behindern Sie nicht die hintere Treppe.
Por favor, no obstruyan el paso de pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe mitten auf der Treppe.
Estoy en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Tisch, die Treppe hoch.
- Dé la vuelta a la mesa y suba.
   Korpustyp: Untertitel
2. Tür, oben an der Treppe.
Segunda puerta a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir die Treppe runter.
Espera, te ayudo a bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Treppe rauf, die dritte Tür rechts.
Arriba, tercera puerta a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe rauf und rein ins Gebäude.
Subid la escalinata y entrad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe rauf und dann links.
Sube hasta el final, a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Ihnen die Treppe hoch.
La ayudaré a subir.
   Korpustyp: Untertitel
- Da lang und die Treppe runter.
Por el pasillo, bajando los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Stahl auf diese Treppe getan?
¿Quién puso acero en esa rampa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe führt sie sanft nach oben.
Los escalones las suben delicadamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Da lang und die Treppe runter.
- Por el corredor, luego de los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zimmer ist am Ende der Treppe.
La mancha no fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Leichen auf der Treppe!
Y nada de cadáveres por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Frau mit Tablet auf einer Treppe
Equipos "todo en uno" y de escritorio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Am Gangende rechts und die Treppe runter.
Por este corredor, a la derecha y abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen am Fenster stehen an der Treppe,
Sentadas en la ventanda, asombrandonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Baby die Treppe raufgetragen.
Yo llevaré al bebé arriba.
   Korpustyp: Untertitel
5 Gehminuten von der Spanischen Treppe IT
a 5 minutos de la Plaza de España IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hotels in Rom Spanische Treppe | Traveleurope IT
Hoteles en Roma cerca de Plaza de España | Traveleurope IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Spanische Treppe (Piazza di Spagna) in Rom
Alojamientos donde dormir en Roma
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Besen antwortete 'eine Treppe höher.'
Y la escoba respondió: - Un tramo más arriba.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Spanische Treppe
hotels cerca de Scalinata di Trinità dei Monti
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurants in der Nähe von Spanische Treppe
restaurantes cerca de Scalinata di Trinità dei Monti
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Spanische Treppe aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Plaza de España De Wikipedia, la enciclopedia libre
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Treppe war zunächst aus Holz. PL
Primero los escalones eran de madera. PL
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ich bin an der Spitze der Treppe!
Estoy en la parte superior de los pasos!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der dritten Treppe lag ein Haufen toter Köpfe, die wiesen ihn wieder eine Treppe höher.
En el tercer rellano había un montón de cabezas muertas, las cuales lo enviaron otro tramo más arriba.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Spanische Treppe, Sehenswürdigkeit in Rom, Italien mit den besten Bewertungen und Fotos für Spanische Treppe.
Scalinata di Trinità dei Monti, Lugar de Interés en Roma, Italia con reseñas y fotos por Scalinata di Trinità dei Monti.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ich sah Sie kürzlich auf der Treppe vor dem Gerichtsgebäude.
La he reconocido porque la vi en el palacio de justicia el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Treppe stand eine Tüte voll Scheiße.
Hay una bolsa de caca de perro afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte ich dir über das Trinken vor meiner Treppe?
¿No re he dicho que no bebas delanre de mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir tun, diese Treppe als Skiflugrampe benutzen?
¿Qué debemos hacer, bajar con la puerta como si fuera un trineo?
   Korpustyp: Untertitel
Winken vor der Tür, Treppe runter, ab ins Auto.
Saluda desde la puerta, baja, entra a la limosina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer Angst, wenn ihr Kinder die Treppe benutzt.
No me gusta que los niños bajen por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein harter Sturz, wenn du diese Treppe hinunterfällst.
Si te caes, te harás daño.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gang runter, 1 Treppe hoch, die 1. Tür rechts.
Por el pasillo, subiendo, primera puerta a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank wohnte Frau Leibowitz eine Treppe über uns.
Gracias a Dios por la Sra. Leibowitz que vivía arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Man fällt von hier nicht auf die Treppe.
Discúlpem…Digo que empujando desde aquí, ella no puede caerse nunca para aquel lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie draussen auf der Treppe gefunden.
Estaba afuera, en los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Meine beste Freundin fiel die Treppe hinunter und ist gelähmt.
Mi mejor amiga se resbaló, cayó de espalda…...y ahora vive en una silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer, die Studenten, die Liebespaare auf der Spanischen Treppe.
Los romanos, los estudiantes, los amantes, en la escalinata de Spagna.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Flurs ist eine kleine Treppe.
Al fondo del pasillo, hay una escalerita.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte ich dir über das Trinken vor meiner Treppe?
¿No te he dicho que no bebas delante de mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Treppe ist unabdingbar, um den Zugang zum Swimmingpool einfac… ES
Piscina familiar, vive tu piscina en familia para que sea u… ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Er knallte dir Tür zu und stampfte die Treppe runter.
Tiraba la puerta y bajaba dando zancadas.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf Jogurt nur auf die Treppe stellen.
Le hago colocar la entrega en los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie draussen auf der Treppe gefunden.
La encontré afuera sobre los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand durchbrach die Absperrung und lief die Trepp…
Alguien ha pasado el perímetro y ha subido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spanische Treppe befindet sich 15 Gehminuten vom Ascot entfernt.
La plaza de España se encuentra a 15 minutos a pie del Ascot.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In 15 Gehminuten erreichen Sie die Spanische Treppe.
La plaza de España se encuentra a 15 minutos a pie.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nach 3 U-Bahnstationen erreichen Sie die Spanische Treppe.
La plaza de España está a 3 paradas de metro.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Oslo, Vigeland, Männer- und Frauenskulpturen an einer Treppe ES
Esculturas del parque de Vigeland, Oslo ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Er darf meinen Yoghurt nur noch auf die Treppe stellen.
Le hago colocar la entrega en los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn vor einer Stunde auf der Treppe getroffen.
Lo encontre en el pasillo, hace una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jenkins, bewachen Sie die Treppe wegen Mr. Toomy.
Señor Jenkins, quédese abajo por si aparece Toomy.
   Korpustyp: Untertitel
Romreisende berichten auffällig oft von der Spanischen Treppe als Geheimtipp.
Romreisende muy a menudo informan de la Plaza de España como una propina.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Baby Töpfchen und Toilettenaufsatz mit Treppe, BabiPotty DUO ES
Orinal de bebé evolutivo y portátil, BabiPotty DUO ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Zur Spanischen Treppe gelangen Sie nach 500 m.
La plaza de España está situada a 500 metros.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Treppe führt zur Terrasse mit einem seitlichen Eingangstor.
Patio de entrada a la vivienda.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Sisters - Lesson of Passion Sexy schlampe auf einer treppe ES
Sisters - Lesson of Passion Sexualidad en la piscina del estudiante ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
'Aber auf der zweiten Treppe sah ich tote Finger liegen.'
- Pero en el segundo rellano vi en el suelo muchos dedos muertos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
'Auf der dritten Treppe lag ein Haufen Totenköpfe.'
- Pues en el tercero había un montón de calaveras.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Spanische Treppe Sehenswürdigkeit in Rom, Italien Reiseführer - tripwolf
Scalinata di Trinità dei Monti Lugar de Interés en Roma, Italia Guía de viaje - tripwolf
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bars und Clubs in der Nähe von Spanische Treppe
bares y clubs cerca de Scalinata di Trinità dei Monti
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nebeneingangstür Treppe zum zweiten Stock an der Hauptstraße.
Entrada lateral a segunda planta por calle Mayor.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Leiter hat den selben Symbolcharakter wie die Treppe.
El director tiene el mismo carácter que el símbolo de Roma.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Spanische Treppe (Piazza di Spagna) ES
Hoteles cerca de la Plaza de España (Piazza di Spagna) ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deswegen hat man diesem Baum auch den Spitznamen "Treppe" gegeben. ES
La disposición de las lajas calizas a modo de escalones, ha motivado el nombre de este árbol. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Treppe rechts führt zum Eingang der Ausstellungshallen.
La escalinata la derecha lleva a la entrada de las salas de exposición.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Piazza del Popolo, Spanische treppe, Palast der Abgeordnetenkammer
Plaza del Popolo, Plaza de España, Palacio de los Diputados
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Treppe führt zu 3 klimatisierten Schlafzimmern und 2 Bädern.
La 1ª planta incluye 3 dormitorios con aire acondicionado y 2 baños.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bequem gelangen Sie außerdem zur Spanischen Treppe und zum Vatikan.
Además, el personal puede proporcionar información turística a los huéspedes.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Spanische Treppe erreichen Sie nach 3 U-Bahn-Stationen.
La plaza de España se encuentra a 3 paradas de metro.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zur Spanischen Treppe laufen Sie vom Locarno aus 850 m. IT
La plaza de España se encuentra a 850 metros del Locarno. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Odessa wurde die Potemkinsche Treppe mit Hochdruckreinigern
En Odesa se limpió con limpiadoras de alta presión el
Sachgebiete: film transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Decken des Wohnzimmers und der Treppe sind gewölbt.
Cerca de la ciudad de centro, los servicios y comercios.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Treppe rauf ist eine Tür, da durch, die Treppe runter und neben dem Haus siehst du eine Einfahrt.
Hay una puerta, entras. Abajo del otro lado de la casa, veras la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe existiert seit dem 15. Jahrhundert. Früher ging die Treppe bis hinunter zur Weichsel und führte zu einem Ausgang in den heute nicht mehr bestehenden Festungsmauern.
Existen desde el siglo XV, antiguamente llegaban hasta el Vístula y conducían hacia una salida en la ya inexistente muralla de la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Die Gesundheitsvorsorge für Obdachlose will morgen auf die Treppe vorm Rathaus…
Asistencia médica para los indigentes pidió acceso al ayuntamiento mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist sehr alt, die Treppe quietscht, Sie würden mich kilometerweit hören.
los escalones crujen a cada paso. Me oiría bajar desde muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich auf der Treppe und warten Sie, bis er hereingekommen ist.
¿Por qué no se esconde arriba y se marcha cuando él haya entrado?
   Korpustyp: Untertitel
Geh in meiner Unterwäsche die Treppe runter und sehe meinen Vater in der Küche.
Bajé en ropa interior. Veo a mi padre en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich auf die Treppe, fass die Klingel nicht an, mach keinen Lärm, warte auf mich.
Siéntate en el umbral, no toques el timbr…...ni hagas ruido. Espérame.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand anderes als wir die Treppe raufkommt, verschwindet ihr mit dem Hubschrauber.
Si sube cualquiera menos nosotros, váyanse en el helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich um 6 Uhr aufstehen und die Treppe raufschleichen.
Entonces, me levantaré a las 6, y subiré a mi apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei fällt mir ein, ich habe eine Überraschung für dich, unten an Treppe.
Eso me recuerd…tengo una sorpresa para ti, abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben der Einarmige und er gekämpft und fielen die Treppe runter.
Aquí es donde peleó con el manco y cayeron rodando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so weitermachen, enden Sie auf der Treppe der russischen Botschaft.
Mire, si continúa con esa actitud mañana acabará en la puerta de la embajada rusa.
   Korpustyp: Untertitel