linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treppen escaleras 414

Verwendungsbeispiele

Treppen escaleras
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chartres besitzt jedoch auch zahlreiche mittelalterliche Häuser, charaktervolle Kirchen, Gassen und gewundene Treppen, die zum Eure-Ufer hinunter führen. ES
Chartres conserva también muchas casas medievales, orgullosas iglesias y callejuelas y escaleras tortuosas que desembocan en las riberas del Eure. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
Las escaleras y los rellanos en esas cubiertas exteriores irán provistas de barandillas de construcción equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er lief die Treppen rauf und runter mit seinem Gewehr.
Subía y bajaba las escaleras con su rifle hasta muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppen können aus der Kombination Stahl-Metall oder nur aus Holz hergestellt werden. ES
Las escaleras pueden ser de materiales combinados – acero-metal o totalmente de madera. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
außenliegende Treppen und offene Decks, die als Fluchtwege verwendet werden,
escaleras y cubiertas de intemperie exteriores usadas como vía de evacuación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Kungsgatan kreuzt sie den Sveavägen und nimmt die Treppen zur Malmskillnads.
Camina por Kungsgatan, cruza Sveaväge…y luego las escaleras para Malmskillnadsgatan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lift stellt also auch bei engen Treppen definitiv kein Hindernis dar.“
Por consiguiente, el salvaescaleras tampoco supone obstáculo alguno en escaleras estrechas".
Sachgebiete: luftfahrt astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
.2 Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
Las escaleras y los rellanos en esas cubiertas exteriores irán provistas de barandas de construcción equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann bleibt nur noch Bettenmachen und Treppen fegen übrig.
Pues habrá que hacer camas, o fregar escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel verfügt über keinen Aufzug und die Treppen sind steil. UK
No disponemos de ascensor y las escaleras pueden resultar bastante empinadas. UK
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Treppen aus Metall .
Treppen, nicht aus Metall .
feststehender Schraegrost mit schwingenden Treppen .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Treppen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie steigen eben keine Treppen.
Siguen sin poder subir escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Wagen steigen keine Treppen.
Sí, pero los camiones no suben escalones.
   Korpustyp: Untertitel
keine Treppen, sehr gut für Senioren DE
sin escalones, muy bueno para las personas mayores (los ancianos) DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Mai 2007 waren die Treppen kaputt.
En mayo 2007 los escalones fueron temporalmente fuera de servicio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Täglich, schon früh, zu den Treppen St. Pauls'
Temprano cada día a los escalones de San Pablo,
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unten durch, dann die Treppen runter.
Ve por ahí, y baja los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schönheit hier trabt die Treppen zum Revier hoch.
Esta belleza sube los escalones de la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Man traf sich in Tavernen, auf Treppen oder zu Hause.
La gente quedaba en las tabernas, en casa o en cualquier lugar.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Was sind schon 12 Treppen, wo wir doch Partner sind?
¿Qué son doce pisos entre socios?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten U-Bahnstationen sind über mehrere Treppen erreichbar.
Los accesos a la mayoría de las estaciones de metro tienen muchos escalones.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Flure und Treppen in Seniorenheimen, Schulen, Hotels, Residenzen, Büros etc. ES
hospitales, clínicas, residencias de la tercera edad, hoteles, colectividades y oficinas. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Oft lernen sie auf den Treppen oder in lichtdurchfluteten Innenhöfen.
Mayormente estudian en las escalinatas o en los soleados patios.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Als Ausgangspunkt dieser Installationen diente das Projekt Escalas (Treppen).
El proyecto Escalas sirvió como punto de partida para la instalación Espina Dorsal.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Als Ausgangspunkt dieser Installationen diente das Projekt Escalas (Treppen).
El proyecto Escalas sirvió como punto de partida para esta instalación.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Man soll sich auch die Farbe der Treppen überlegen. ES
Sería bueno que el cliente se decida o piense en el color de la construcción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Praia da Falésia ist leicht per Aufzug oder Treppen zugänglich.
La playa Praia da Falésia es fácilmente accesible con un ascensor y o bajando una escalinatas.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Ich bin für immer an dieses Ding gefesselt, in einem Haus voller Stufen und Treppen.
Y sus extremidades funcionan. Pero yo estoy encerrada en una casa llena de rampas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie schon immer die Berge des Mars erklimmen, obwohl Sie kaum noch Treppen steigen können?
¿Siempre soñó con escalar las montañas de Mart…pero ya no tiene edad para ello?
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass die Medikamente unter den Treppen einen Platz zum Verstecken gefunden haben.
Salvo que las drogas estén bajo la escaler…
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu den Treppen des römischen Senates, wenn es das ist, wohin uns dein Wahn führt.
En los mismísimos escalones del senado romano, si allí nos lleva tu locura.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern, .. fiel Sean Casey die Treppen in den Kohle Keller herab.
Aye…Sean Casey se cayó por las gradas de la carbonera.
   Korpustyp: Untertitel
Am Fuße der Treppen wartet jemand, um nach oben zu kommen.
Al pie hay alguien esperando para subir.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort eine Menge mehr Privatsphäre und die Treppen hoch gibt es diesen kleinen Rau…
Hay mucha más privacidad, y está ese pequeño cuarto arrib…
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst die Kronen und Häupter von bezwungenen Königen zu den Treppen meiner Stadt.
Trajiste tus coronas y tus cabezas de reyes conquistado…...a las escalinatas de mi ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter erschießt Palme - - und läuft die Treppen zur Malmskillnadsgatan hoch.
Le dispara a Palme y corre calle abaj…de Tunnelgatan a Malmskillnadsgatan.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur ein paar Treppen hochgehen, um in dies edle Restaurant zu kommen.
Basta con subir unos peldaños para acceder a este restaurante muy elegante:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Programm kann auch dreidimensional gebogene Bewehrungspositionen (Stäbe im Treppenlauf bei gewendelten Treppen) verarbeiten. DE
También podremos visualizar las armaduras curvas en 3D. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Das Treppen-Design der AI 230 ist ein klassisches Gaggenau-Design.
El diseño escalonado de la AI 230 es un clásico de Gaggenau.
Sachgebiete: theater gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein paar Nazis kackten auf die Treppen der Beth Zion Synagoge.
Unos idiotas Nazi cagaron en los escalones de Beth Zion.
   Korpustyp: Untertitel
Fluggastbrücken und/oder ausfahrbare Treppen sind zu sichern, abzukoppeln bzw. einzufahren; oder
se protegerán, retirarán o replegarán las pasarelas telescópicas y las escalerillas ventrales, según proceda; o
   Korpustyp: EU DCEP
In der Nähe des Imbisses, die Treppen hinunter nahe der Pinakothek (für Rollstühle zugänglich;
cerca del restaurante y de la cafetería (accesible en silla de ruedas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Treppen führen bis zum Meer hinunter.3-Zimmer-Haus 140 m2, komfortabel und geschmackvoll eingerichtet: ES
En la foto la casa es la de color ocre.Casa 3 estancias 140 m2, con mobiliario confortable y de buen gusto: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dieser Witzbold hinterlässt seine explodierten Pilze auf unseren Treppen, unseren Briefkästen, unseren Kirche…
Este bromista dejó su hongo explosivo en nuestros pórticos, buzones, iglesia…
   Korpustyp: Untertitel
Alles, von den Treppen bis hin zu den Leuchtern, ist aus Salz geformt. ES
Allí todo, desde las sillas hasta las lámparas, está hecho de sal. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An der Haltestelle VERUDA 2 aussteigen, links entlanglaufen, auf dem Weg mit 3 Treppen.
Bajarse en la parada VERUDA 2, girar a la izquierda en un camino que tiene una señal verde (3 VERUDELA).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die typischen holländischen Treppen sind recht steil und daher für Personen mit eingeschränkter Mobilität ungeeignet. UK
Por este motivo el hotel no es apto para personas de movilidad reducida. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Lamas sind weit bessere Kletterer als Pferde und kommen besser auf Treppen zurecht.
Los camélidos son mejores trepadores que el caballo y son buenos subiendo escalinatas.
Sachgebiete: historie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Von dort ist der Abstieg eher langweilig, weil er meistens aus Treppen besteht.
De aquí, el descenso es inclinado y un tanto cansado porque principalmente está constituido por graderías.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit steingepflasterten schmalen Strassen und langen Treppen geben sich die Einwohner extra Mühe:
Con calles empedradas y escalinatas de piedra viva, sus habitantes tienen en cuenta su cuidado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zimmer mit Oberlicht Blick in den Himmel, ohne Fenster, über Treppen erreicht, geeignet für junge Paare.
Estas habitaciones que ofrecemos a los precios más baratos, son adecuadas para parejas jóvenes que quieren vivir la emoción de su estancia en el Palacio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
das Volk war auf den Treppen und in den Fenstern, ja auf den Dächern.
puertas y ventanas estaban llenas de curiosos, y los había incluso en lo alto de los tejados.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Man merkt die Höhe, wenn man schnell geht oder Treppen steigt. DE
Se dará cuenta de la altura, cuando camine rápido o cuando suba gradas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Inn bei den Spanischen Treppen ist einer der besten Geheimtipps in Rom:
The Inn en la Escalinata de la Plaza de España es uno de los secretos mejor guardados de Roma:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Treppen im Inneren dieser Häuser sind Hunderte von Jahren zurück.
Algunos de los escalones dentro de estas casas son de hace cientos de años.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen Garten mit verschiedenen Ebenen, die durch Treppen erreicht werden. Diese Treppen sind mit Keramik geschmückt und in deren Nähe gibt es Brunnen und Teiche mit Seerosen. ES
Se trata de un jardín en diferentes niveles salvados por escalinatas decoradas con azulejos y jalonadas por fuentes y estanques cubiertos por nenúfares. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollen wir glauben, dass er nicht sah, wie der Junge nur 15 Sekunden nach dem Mord die Treppen runterraste?
¿Se supone que debemos creer que no se paró ni corrió a la puert…ni vio al chico 15 segundos después del homicidio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich renn die Treppen schon 20 Jahre hoch und runter. Und wusste nie, dass in diesem Gebäude wertvolle Bilder hängen.
Hace 20 años que entreno aqu…y nunca supe que ahí dentro había obras de arte.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Alternative…Nach links Richtung Johannes-Kirche, geradeaus über den Brunkebergsåsen - - oder nach rechts über die Treppen runter Richtung Kungsgatan.
Hay tres opciones: a la izquierda hacia la iglesia, recto, o a la derecha a Kungsgatan. - ¿Cuál tomarías?
   Korpustyp: Untertitel
Lage Dieses Hotel liegt nur wenige Schritte von den Spanischen Treppen und der Via Dei Condotti entfernt.
Localización Situado en la Via Delle Carrozze, el hotel Al 55 se encuentra ubicado a sólo unos pasos de la Plaza de España y de la Via Dei Condotti.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Kolosseum ist ein Knäuel von unterirdischen Gängen und Treppen um auf die höchsten Stufen des Amphitheaters zu gelangen. IT
El Colosseo es un enredo de pasillos subterráneos y escalinatas para acceder a las explanadas más altas del anfiteatro. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Von den Briefkästen über die Treppen bis hin zum Dach zeugt alles von der Genialität des Architekten. ES
Los buzones, las escalinatas, el techo, todo está en concordancia con el genio del arquitecto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ein königliches Flair Schwungvolle Treppen, antike Salons und zauberhafte Ballsäle sind mit kunstvollen Wandteppichen, Gemälden, Freskomalereien und funkelnden Kronleuchtern verziert.
Sabor a Realeza Encontrará amplias escalinatas, antiguos salones y mágicas salas de baile adornadas con elaborados tapices, pinturas, frescos y brillantes candeleros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dafür geniesst man aber eine tolle Aussicht und der Ort ist über Treppen in 2 Minuten zu erreichen.
Playa, supermercado y centro de la ciudad están en las inmediaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von diesem Hotel aus haben Sie Aussicht aufs Meer, und Sie haben Zugang zum Strand von den Treppen gegenüber.
Desde el hotel se puede ver la playa y puedes acceder a ella por unos escalones al frente.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Strände Spiaggia Grande und Fornillo erreichen Sie über die für die Amalfi-Küste typischen engen Gassen und malerischen Treppen.
Las playas de Spiaggia Grande y Fornillo se hallan al bajar las estrechas callejuelas y pintorescas escalinatas, típicas de la costa amalfitana.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie können den Treppen entlang zum Fuss des Wasserfalls absteigen. Auch hier können Sie manchmal den Erlebnissport Schluchteln beobachten.
Podrá descender por escalones al pie de la cascada, donde pordrá encontrará más barranquistas bajando por cuerdas fijas por la cascada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Dörfer der Cinque Terre sind ausschliesslich Fussgängerzonen und sie weisen zahlreiche verwinkelte Gassen und Treppen auf.
En los pueblos de las Cinque Terre los centros históricos son exclusivamente peatonales y caracterizados por numerosas escalinatas.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
vor dem Besuch des Herstellers oder Verkäufers soll man den Raum, wo die Treppen stehen werden, richtig bemessen. ES
Antes de dirigirse al productor o vendedor de nuestros productos hay que tomar las medidas, las cuales serán fijas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Und die Piazza Maggiore scheint mit ihren Arkaden, Treppen und Balustraden eine Kulisse direkt aus der Commedia dell'arte zu sein! ES
La piazza Maggiore, con soportales y balaustradas, parece un escenario de la Comedia del arte. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Lage der Bibliothek, der Eingang, Toiletten, Treppen, Fahrstühle und spezielle Räume sollten zugänglich sein für Menschen mit verschiedenen Behinderungen.
y 3) ofrecer sugerencias a los editores de materiales de lectura fácil y aquellas organizaciones y agencias que apoyan a personas con discapacidad para leer.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aber wenn diese Wohnungen im 5. Stockwerk ohne Aufzug liegen, dann könnten Sie es ziemlich mühsam finden, all diese Treppen hinaufzusteigen.
Pero si el apartamento está en el 5to piso sin ascensor podría ser una tarea ardua tener que subir todos esos escalones.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
heute stolzieren jedes Frühjahr die Models der berühmtesten europäischen Modedesigner bei den Modenschauen im Scheinwerferlicht maliziös die Spanischen Treppen hinab, die vollständig mit rosa Azaleen geschmückt sind.
hoy en día, durante los desfiles de modas, las modelos de los grandes modistos europeos bajan por la escalinata de la plaza de España balanceándose en forma maliciosa bajo la luz de los reflectores, mientras que en primavera la escalinata se cubre toda de azaleas rosadas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Engelsburg befindet sich nur 500 Meter vom Hotel entfernt und die Spanischen Treppen und den Trevi-Brunnen erreichen Sie nach 3 Haltestellen mit der U-Bahn.
Este establecimiento está a sólo 500 m del Castel Sant'Angelo. La Plaza de España y la Fontana di Trevi están a 3 paradas de metro.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Palazzo Doria-Tursi, Sitz des Rathauses, der eine wichtige Sammlung mit Keramiken, Gobelins und antiken Münzen beherbergt, während Foyer, Hof und Bogengang durch effektvolle Treppen miteinander verbunden sind;
palacio Doria-Tursi, sede de la Alcaldía, que hospeda una magnífica colección de cerámicas, tapices y monedas antiguas y donde el atrio, el patio y el pórtico están interconectados por unas escalinatas escenográficas;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zunächst klettern Sie die Treppen hinauf zu schwindelerregenden Höhen, dann warten Sie ab, bis Sie an der Reihe sind, eine der zwei Rutschen hinuntergeworfen zu werden.
Primero debes subir hasta una altura considerable y luego deberás esperar tu turno para ser lanzado en alguno de los dos toboganes.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
“Mordakai stand auf und stürzte die Treppen nach oben, immer zwei Stufen auf einmal nehmend. Oben bot sich ihm ein Überblick über das wirbelnde Kampfgetümmel.”
la hora final “Mordakai se puso en pie, subió los peldaños de dos en dos y llegó hasta arriba para ser saludado por la visión de un turbulento combate.”
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mordakai stand auf und stürzte die Treppen nach oben, immer zwei Stufen auf einmal nehmend. Oben bot sich ihm ein Überblick über das wirbelnde Kampfgetümmel.
Mordakai se puso en pie, subió los peldaños de dos en dos y llegó hasta arriba para ser saludado por la visión de un turbulento combate.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein paar Treppen rauf, an der steinernen Marktfrau vorbei und schon glaubt man sich mitten in den “huertas”, den Obst- und Gemüsegärten Spaniens zu sein.
Subes algunos peldaños, pasas la estatua de piedra de una vendedora del mercado, y de repente te encuentras en mitad de una huerta, con sus campos de frutas y hortalizas.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dem Fussweg und Treppen entlang steigen Sie auf die Aussichtspunkt von Entrelagos (10Min) (1165 m). Linker Hand erblicken Sie den Bergsee Enol und rechter Hand den Bergsee Ercina.
Subiendo por escalones alcanzará el Mirador Entrelagos (10min) (1165 m) que ofrece una vista del Lago Enol hacia izquierda y del Lago La Ercina a su derecha.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie steigen den Treppen entlang auf die linke Seite der Schlucht Moraleja (15Min) (940 m). Der Fluss Monachil fliesst in der Schlucht.
Gire a la izquierda y suba por escalones de piedra al lado izquierdo del barranco Moraleja (15min) (940 m). El río Monachil corre en el barranco.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
An der bekannten Kreuzung (3Std24Min) (25 m) zweigen Sie nach rechts ab und kehren den Treppen der Festung entlang zurück auf den Strandboulevard (3Std27Min).
Al llegar al cruce familiar (3h24min) (25 m) gire a la derecha para descender por los escalones del Fuerte de San Martín al paseo marítimo (3h27min).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um die fast 70 Werke in verschiedenen Gruppen und Konstellationen sehen zu können, müssen die Besucher die Wege und Treppen des steilen Weinbergs bis ganz nach oben hinaufsteigen.
Para ver la instalación escultórica el visitante debe hacer el esfuerzo físico de ascender toda la ladera del cerro. A lo largo del camino se despliegan casi 70 obras en diversos grupos o constelaciones.
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Das 70 m² große und über Treppen erreichbare Apartment liegt in der dritten Etage und verfügt über kostenfreies WLAN sowie einen Flachbild-TV mit DVD-Player. EUR
Tiene una superficie de 70 m2 y cuenta con conexión WiFi gratuita, TV de pantalla plana con reproductor de DVD y baño con bañera y secador de pelo. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Weg parallel zu den alten Hafen, mit engen, gepflasterten Gassen und Treppen, die sich auf die Erinnerungen der Vergangenheit an. ES
Se trata de un camino paralelo al antiguo puerto, con estrechas calles empedradas y las medidas que se refieren a los recuerdos del pasado. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank eines Fahrstuhls müssen Sie keine steilen Treppen steigen. Nach einem erlebnisreichen Tag in der Stadt lädt die Bar zum Entspannen bei einem Drink ein. UK
Este establecimiento dispone de un atento personal, ascensor y un acogedor bar, donde podrá relajarse y degustar su bebida favorita. UK
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
flanieren Sie durch die engen Gassen, über Treppen und Balkone aus Holz, an den votiven Kapellen vorbei, bis Sie die Burg Masegra erreichen, die über das Dorf dominiert.
Aquí se camina a lo largo de callejuelas y escalinatas, balcones de madera y capillas hasta llegar al Castillo de Masegra, que domina la vista del pueblo desde la colina.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Am Montag waren Lisiek und ich auf dem Dac…und wir sahen den Herrn Kommandanten, wie er aus der Haustür tra…und die Treppen neben der Terrasse gleich unter uns hinunterging.
El lunes estábamos en el techo, Lisiek y y…y vimos al Herr Kommandant salir por la puerta del frent…y bajar los escalones del patio, justo debajo de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage voraus, dass eine Weibliche eines Tages in den Handelsturm kommt und die 40 Treppen zur Kammer der Gelegenheiten hochsteigt, um ihren rechtmäßigen Platz als Großer Nagus der Ferengi-Allianz einzunehmen.
Llegará el día en que una hembra entrará en la Torre de Comerci…...y subirá los 40 escalones de la Cámara de Oportunida…...para tomar su puest…...como Gran Nagus de la Alianza Ferengi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beschaffenheit zwischen den Hügeln, die aus Grotten, die seit 2000 v. Chr. bewohnt sind, gewonnenen Häuser, die Treppen, die kleinen Straßen, die aufsteigen und der sizilianische Barockstil machen aus Modica ein Touristenziel von primärer Wichtigkeit für ganz Sizilien. IT
Su conformación entre las colinas, las casas sacadas desde grutas pobladas desde 2000 A.C., las escalinatas, las pequeñas calles que trepan, el estilo Barroco siciliano, hacen de Modica una meta turística de primaria importancia para toda la Sicilia. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade vor den Treppen zum Palast, rechts abbiegen und Sie finden das Caixa Forum, welches ein großes, geräumiges Kunstmuseum ist, das immer ein gutes und abwechslungsreiches Programm hat und wo der Eintritt kostenlos ist.
Si giras a la derecha bien antes de la escalinata del Palacio encontrarás el Caixa Forum, un amplio y espacioso museo de arte que siempre tiene un programa excelente y variado con entrada gratuita.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fingerabdrücke von der Waffe wischt, sie in einer Ecke des Raums versteckt, über fünf Treppen hinunterrennt, vorbei an den Zeugen Adams und Styles, die ihn nicht sehen, um dann ruhig im 2. Stock vor Polizist Baker aufzutauchen.
limpia las huellas del rifle, lo esconde en la otra punta de la sala, baja corriendo cinco pisos, adelanta a Victoria Adams y Sandra Styles, que no lo ven, y aparece tranquilísimo en el segundo piso delante del agente Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir Sie halb tot auf den Treppen dieser Kirche fanden, war uns allen klar, dass Sie uns für Gottes Werk geschickt worden waren. - Warum kann Er es nicht selbst tun? - Keine weitere Blasphemie!
Cuando te hallamos a las puertas de esta iglesia, medio muerto, supimos que tu sino era realizar la obra de Dios. -¿Y por qué no lo hace él mismo? -¡No blasfemes!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Verlassen von Piedrasecha geht es über den Pass Los Calderones, nicht ohne voher am Brunnen halt gemacht zu haben und die Treppen bis zur Höhle La Virgen del Mandero hinaufgestiegen zu sein. ES
Saliendo de Piedrasecha se atraviesa el desfiladero de Los Calderones, no sin antes parar en la fuente y subir los escalones hasta la cueva de La Virgen del Manadero. ES
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Projekt kann Ihre Reise auf viele Arten angenehmer machen, das reicht von der klaren Kennzeichnung der ersten und letzten Stufe von Treppen bis zu Speisekarten mit größerer und lesbarerer Schrift.
El programa puede hacer que tu viaje se más llevadero de muchas maneras, desde una señalización más clara en las puertas hasta unas letras más grandes en los menús.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Da es sich bei Treppenliften für kurvige Treppen um Maßanfertigungen handelt und diese in der Produktion entsprechend aufwendig und teuer sind, gibt es nur wenige Anbieter, die kurvige Treppenlifte zur Miete anbieten.
Dado que la fabricación de salvaescaleras curvos es siempre personalizada y esta circunstancia repercute en los costes de producción, solo existe un número reducido de proveedores que ofrecen este tipo de salvaescaleras en alquiler.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Bäder befinden sich sechs Meter unter der Erde. Das bedeutet, es gibt einige Treppen zu steigen, doch das Personal ist Ihnen auf dem weitestgehend barrierefreien Weg durch die Bäder gern behilflich.
Los baños se encuentran a seis metros de profundidad, por lo que la atracción no está totalmente libre de escalones pero los empleados pueden ayudar a determinar la ruta más accesible por todo el recinto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hublift KS7 sowohl für den Einbau in Treppen als auch einer hierfür vorgesehenen Tür, der neue Hublift KV5, ein einfacher und zuverlässiger Lift, der zur Beruhigung des Fahrgasts an einer hierfür vorgesehenen Tür eingebaut wird. ES
Elevador KS7, tanto para ser colocado en los escalones, como en una puerta dedicada, y el nuevo elevador KV5, un elevador simple y fiable, que se coloca en una puerta dedicada, para mayor tranquilidad del pasajero. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Das Erdgeschoss ist weitere 10 Treppen hinunter gibt es einen identisch eingerichteten Stock mit Küche und den zwei Zimmern Star Fruit und Lemon mit privaten Badezimmern und warmem Wasser.
El primer nivel de la casa de los árboles esta situado a diez escalones más abajo y esta similarmente equipada con un balcón y una cocina compartida por las habitaciones Carambola y Limón, con cuartos de baño privados y agua caliente.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Gassen, Treppen bieten in einer eindrucksvollen Atmosphäre den Blick auf architektonische Schmuckstücke, wie "La Rocca" (die Burg), die von Filippo Brunelleschi entworfen wurde (siehe Foto), die vielen und unversehrten Türme der antiken, mittelalterlichen "Domus" (Residenzen), der amtsgerichtliche Palast, das Rathaus.
Callejones, escalinatas, ensanches ofrecen en una atmósfera sugestiva la vista de joyas arquitectónicas cuál La Rocca planeada por Filippo Brunelleschi, en la foto, las numerosas y íntegras torres de las antiguas Domus medievales, el Edificio pretorio, el Edificio municipal.
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Und wenn nicht wäre, daß alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde geworden wären, hätten Wir denen, die nicht an den Gnadenreichen glauben, Dächer von Silber für ihre Häuser gegeben und Treppen, um hinaufzusteigen, 33
Si no hubiera sido por evitar que los hombres formaran una sola comunidad, habríamos puesto en las casas de los que no creen en el Compasivo terrazas de plata y gradas de acceso, 33
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese neue öffentliche Badeanlage in Caniçal wurde erst in 2003 eröffnet. Sie bietet zwei Swimmingpools, einen für Erwachsene und einen für Kinder, sowie zwei Meerzugänge über Treppen und Leitern.
La nueva piscina pública de Caniçal se abrió en 2003 y consta de dos piscinas de agua salada, una para adultos y otra para niños, y dos accesos al mar.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dazu die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, die Gold aus Ophir brachten, die brachten auch Sandelholz und Edelsteine. Und Salomo ließ aus dem Sandelholz Treppen im Hause des HERRN und im Hause des Königs machen und Harfen und Psalter für die Sänger.
También los siervos de Hiram y los siervos de Salomón, que Traían oro de Ofir, trajeron madera de Sándalo y piedras preciosas. Y el rey hizo con la madera de Sándalo Graderías para la casa de Jehovah y para la casa del rey, Además de arpas y liras para los Músicos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Innen befand sich ein Brunnen mit den Statuen von Diana und acht Nymphen, aus dem das Wasser in einem Bach abgeleitet wurde. Es floss dann durch die Mäuler mehrerer „Ungeheuer“, brach sich an Klippen und floss Treppen hinunter, so dass es optische und Klangeffekte erzeugte, die „Staunen“ erregten. IT
En su interior había una fuente con las estatuas de Diana y de ocho ninfas, de la que salía un curso de agua que, atravesando la boca de diversos "monstruos" rompiéndose entre las puntas del escollo y bajando por los escalones, creaba efectos ópticos y sonoros capaces de "maravillar". IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite