Die Küche ist komplett ausgestattet und mit amerikanischem Tresen.
La cocina está equipada completamente y con barra americana.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
Hände auf den Tresen! Ich will sie sehen!
¡Manos en la barra donde las pueda ver!
Korpustyp: Untertitel
Die Küche ist mit voll ausgestattet und mit amerikanischem Tresen.
La cocina está equipada completamente y con barra americana.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
Hätten sie nicht auf dem Tresen getanzt, wäre alles wie immer gewesen.
Si no hubieran bailado en la barra, habría sido un día normal.
Korpustyp: Untertitel
Am Tresen werden Imbiss-Gerichte von einer abwechslungsreichen Speisekarte serviert.
ES
Siéntese en la barra para probar los snacks del menú.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kellnerin ist Linkshänderi…und der Typ am Tresen wiegt 100 Kilo und kann sich verteidigen.
Puedo decirte que nuestra camarera es zurd…y que el tipo sentado en la barra pesa 100 kilos y puede manejarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Küche ist modern und perfekt zubereitet. Am Tresen der Bar werden ofenfrische Backwaren angeboten.
ES
La cocina es moderna y de confianza, con platos llenos de sabor y una barra a rebosar de tentaciones recién salidas del horno.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kellnerin ist Linkshänderi…und der Typ am Tresen wiegt 100 Kilo und kann sich verteidigen.
Sé que nuestra camarera es zurd…y que el tipo de la barra pesa 100 kg y sabe desenvolverse.
Korpustyp: Untertitel
In der Bar erwartet Sie ein entspanntes Ambiente mit einem eleganten schwarzen Tresen und gemütlichen Sesseln.
El bar cuenta con una barra de mármol negro, que refleja el ambiente elegante, espejos y cómodos sillones.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Du bist nur noch ein Verlierer mehr am Tresen!
Desde ahora, sólo eres otro perdedor del otro lado de la barra.
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tresen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Handschellen am Tresen gefesselt.
Tuve que esposarlo al riel del bar.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind 40 Dollar auf dem Tresen.
Aquí hay 40 dólares en la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Das Thermometer liegt auf dem Tresen.
El termómetro está en el aparador.
Korpustyp: Untertitel
Da, genau vor'm Tresor. Mein Tresen.
Justo aquí esta mi escritorio.
Korpustyp: Untertitel
Man hatte seinen eigenen Tresen an seinem eigenem Tisch.
Tenías tu propio bar ahí mismo en tu propia mesa.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute auf deinem Weg, bis du den Tresen erreichst.
Dime cuánta gente hay, desde que entres hasta que llegues al mostrado…
Korpustyp: Untertitel
Die Leute auf deinem Weg, bis du den Tresen erreichst.
El total desde que entras hasta que llegas a la recepción.
Korpustyp: Untertitel
Dann springt er über den Tresen, begrabscht Si…
Y luego salta sobre usted, la manosea, la viola.
Korpustyp: Untertitel
Am Tresen hast du gesagt, du willst keine Pommes.
Cuando la señora del almuerzo te preguntó si querías papas, dijiste que no.
Korpustyp: Untertitel
Die Tresen sind mit einer Oberfläche aus italienischem Kacheln hergestellt.
Ellos son bellamente acabado con baldosas de cerámica italiana.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Der Kassierer holte die Waffe aus dem Halfter, den er unter dem Tresen hatte.
El cajero sacó esta pistola de una funda que tenía debajo de la caja.
Korpustyp: Untertitel
Gestern wurde angeregt, wir sollten 1 Milliarde ECU einfach über den Tresen werfen.
Ayer alguien sugirió que lo que debíamos hacer era liberar simplemente mil millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel Kohle läuft bei diesen Faustkämpfen so über den Tresen?
¿Cuánto dinero mueven estas peleas a puño limpio?
Korpustyp: Untertitel
Er hat dir nen Gefallen getan, jetzt bleibt er am Tresen kleben.
Un policía que te hizo un favor. Son los peores.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie hat mit ihren Freundinnen auf dem Tresen getanzt.
Ella y sus amigas dieron un show.
Korpustyp: Untertitel
Was Sinn macht, denn hier stehen diese sehr gut aussehenden Törtchen auf dem Tresen.
Lo que tiene sentido porque hay esto…...increíbles y vistosos pastelitos en la mesada.
Korpustyp: Untertitel
Mädchen am Tresen, Jungs als Kellner, ist das nicht etwas out?
Conozco a los propietarios son chicas, así que todos los camareros son chico…Pero se ha acabado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wanne braucht eine Kräutermischung. Besorg eine Marke dafür beim Tresen.
Esta bañera necesita un lavado de hierbas Consigue una etiqueta del intendente
Korpustyp: Untertitel
Hey, Dad, dein Kuchen ist vom Tresen gefallen, aber Onkel Cam versucht ihn hinzubekommen.
Oye, papá, tu pastel se cayó, pero el tío Cam está intentado arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie die besten Angebote für "Bars, Theken & Tresen moebel fuer" bei Kelkoo.
Kelkoo te ayuda a encontrar ofertas de Bolso mano gris.
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie Preise von Bars, Theken & Tresen bei tausenden Anbietern und finden Sie das günstigste Angebot.
Compara los precios de Bolso mano gris en Bolsos y bandoleras y ahorra en línea con tu comparador.
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Last Light über den Tresen als bis heute von Metro 2033 verkauft wurden.
Last Light vendió más copias en su primera semana de lanzamiento de las que ha vendido Metro 2033 hasta la fecha.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
kleine Köstlichkeiten der Haute Cuisine, die auf dem Tresen vieler Bars ausgestellt werden.
ES
delicias de alta cocina en miniatura que verás expuestas en multitud de bares.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Essen war ich noch nie, nur was trinken. Du bist ein frischer Windhauch im Vergleich zu den Deppen am Tresen.
Pero nunca había comido, sólo una bebida. eres como un soplo de aire fresco. en comparación con los idiotas que he visto.
Korpustyp: Untertitel
Er und dieser Wolfshiem, die haben jede Menge Drugstores aufgekauft und haben geschmuggelten Alkohol über den Tresen verhökert.
Él y el tal Wolfshie…...compraron una cadena de farmacia…...y vendieron alcoho…...de contrabando.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kerl arbeitet hinter dem Tresen. Big Chuck wirft ein paar Steine, damit der Kerl rauskommt.
Aquí Gran Chuck tira unas piedras al sitio hace que el chico salga
Korpustyp: Untertitel
Vollgepackt mit Tresen, Sonnenschirmen, Sitzgarnituren und was man noch so alles braucht, ging es dann auch zum Aufbau nach Heddernheim.
Equipado con bar, tumbonas, sofás y otras cosas que usted necesita para que todos nos fuimos también para construir hasta Heddernheim.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Aber auch ein großes Dankeschön an die fleißigen Helfer hinter und auch in diesem Jahr neu, vor dem Tresen.
Pero también las gracias una vez más a la tripulación trabajadora atrás y también en este año, antes de que el contador.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Vollgepackt mit Tresen, Sonnenschirmen, Sitzgarnituren und was man noch so alles braucht, ging es dann auch zum Aufbau nach Heddernheim.
Equipado con bar, tumbonas, sofás y lo que aún se necesita para que todos nos fuimos también a construir hasta Heddernheim.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Aber auch ein großes Dankeschön an die fleißigen Helfer hinter und auch in diesem Jahr neu, vor dem Tresen.
Pero también un gran agradecimiento de nuevo a la tripulación trabajadora detrás y también en este año, antes de que el contador.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Stürzen Sie sich ins Getümmel und kämpfen Sie sich zwischen 11.30 und 13.00 Uhr bis an den Tresen vor.
Únete a la algarabía y ábrete paso a codazos hasta el principio de la cola entre las 11:30 y las 13:00 horas.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Vollgepackt mit Tresen, Sonnenschirmen, Sitzgarnituren und was man noch so alles braucht, ging es dann auch zum Aufbau nach Heddernheim.
Repleto de venta libre, sombrillas, sofás y lo que aún necesita para que todos nos fuimos también para construir hasta Heddernheim.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Entweder du schaffst es vom Koch zum Grillkoch und dann zum Hilfsmanager, oder vom Tresen zum Chefkassierer und dann zum Hilfsmanager.
Puedes pasar de pinche a cocinero, de cocinero a director adjunto, o también de cajero a jefe de caja, y a director adjunto.
Korpustyp: Untertitel
Bob lockt den Kassierer weg von der Flinte unterm Tresen. Und dann schleich ich mich hinter den Kassierer und reiß ihm den Kopf so zurück.
Bob hará que el cajero se alej…...de la escopeta que tienen bajo el mostrado…...y yo me acercaré al cajero por atrá…...y le jalaré la cabeza así.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück in mein altes Leben. Als unauffälliger Versager, der andere nicht ruiniert und seinen Platz kennt: Hinter diesem Tresen, wo er Cappuccinos für solche Wichser macht.
Es hora de regresar a mi vida norma…...donde soy un perdedor tranquilo que no le cuesta dinero a nadi…...y sabe que su maldito lugar es detrás de este mostrado…...haciendo capuchinos para este maldito sujeto.
Korpustyp: Untertitel
Bob lockt den Kassierer weg von der Flinte unterm Tresen. Und dann schleich ich mich hinter den Kassierer und reiß ihm den Kopf so zurück.
Bob hará que el cajero se alej…...de la escopeta que tienen bajo el mostrado…...y yo me acercaré al cajero por atrá…...y le jalaré la cabeza asi.
Korpustyp: Untertitel
In dem ehemaligen Pub befinden sich heute eine Bäckerei, ein Feinkostladen und ein großes Restaurant, in dem es sogar einen Tresen mit selbstgebackenem Kuchen gibt.
ES
Este antiguo pub alberga hoy una panadería, una tienda gourmet y un gran restaurante con una amplia oferta de dulces caseros.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Küche ist komplett mit modernen Gerätschaften eingerichtet worden, inklusive Spülmaschine, Waschmaschine, Kühlschrank, Gefrierschrank, Gasherd und viel Platz auf dem Tresen.
La cocina está equipada con electrodomésticos modernos incluyendo lavavajillas, lavadora, gran nevera con freezer, cocina a gas y amplias encimeras para cocinar.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die restlichen Getränke, Tresen, etc. wurden wieder zum Händler gebracht und unsere Materialien wie Zelt, Elektrik und was wir noch so alles gebraucht haben in unser Lager eingeräumt.
La bebida restante, bar, etc. fueron llevados de nuevo al distribuidor y dado nuestros materiales tales como tiendas de campaña, eléctricas y lo que todavía necesitamos así que todo en nuestro almacén.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Kroketten aus Gofio oder Banane sind hervorragende und originelle Beispiele für Snacks, die man hier am Tresen bei einem Bier genießen kann.
Croquetas de gofio o plátano son sólo un ejemplo para los originales snacks que se pueden disfrutar acompañados con una cerveza.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mehr noch, es ist Mc Donald's nie gelungen, die grauen Nordseekrabben zu verdrängen, die man am Tresen der Cafés bestellt, ebenso wenig wie die echten belg.. [um mehr zu erfahren]
ES
Hecho curioso, las hamburguesas de Mac Donald nunca han conseguido suplantar las gambas grises del Mar del Norte (servidas en las barr.. [para saber más]
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der Hauptstadt Port Louis gibt es einen riesigen CD-Laden, aber als wir nach mauritischer Musik fragten, sah uns die Frau am Tresen an, als wollte sie sagen „Warum sollte man sich das anhören wollen?“.
En Port Louis, la capital, hay una enorme tienda de CDs pero cuando les pregunté si tenían música mauriciana, la mujer del contador nos miró en plan “¿Y por qué quieres escuchar eso?”.
Sachgebiete: mythologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Aficio™ SG 3100SNw/SG 3110SFNw sind ideal sowohl für kleine Stellflächen unter einem Tresen als auch für Büroumgebungen und bieten schnelles Farbkopieren, Drucken, Scannen und Faxen (SG 3110SFNw) für jedermann.
ES
Tanto en casa como en tiendas o entornos de oficina, las Aficio SG 3100SNw/SG 3110SFNw ofrecen funciones de copia, impresión, escaneo y fax (SG 3110SFNw) en color, rápidamente, para todo el mundo.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite