Redview County ist eigentlich ein geruhsamer Ort – die Art von Gegend, in die man sich zurückzieht, wenn man Ruhe sucht und der ewigen Tretmühle entrinnen möchte.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Zuerst war's nur für 'ne Weile, ok? Aber jetzt stecke ich in der Tretmühle wie 'n blödes Arschloch.
Al principio era por un tiempo pero ahora estoy atrapad…...en la rutina como un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tretmühle"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss zurück in die Tretmühle.
-Tengo que volver a la mina.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren in einer Tretmühle, ohne Macht, denn das Geheimnis war nur wenigen vorbehalten.
Eran como una máquina sin energía, porque El Secreto era para pocos.
Korpustyp: Untertitel
"Carlo, was bin ich für ein Idiot, dass ich in diese Tretmühle zurückkehre.
Siempre me llamaba Carl…"Qué idiota que soy de volver a esa lucha".
Korpustyp: Untertitel
Michael, ich zieh mich mit Janine aus der täglichen Tretmühle zurüc…wir gehen nach Marokko.
Janine y yo queremos frenar esta vida de loco…...e irnos a vivir a Marruecos.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach Norden, oder wir gehen die 15 Kilometer zurück in die alte Tretmühle!
O vamos hacia el norte, o retrocederemos los 15 kilómetros hasta el corredor de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Michael, ich zieh mich mit Janine aus der täglichen Tretmühle zurüc…wir gehen nach Marokko. - Marokko?
Michael, Janine y yo decidimos salir de la competitividad de la vida modern…...relajarnos, mudarnos a Marruecos. - ¿Marruecos?
Korpustyp: Untertitel
Wasser zu bleiben, die Rechnungen bezahlen zu können. Eine Tretmühle. Tag für Tag.
Tratando de mantenernos a flot…...pagar las cuotas, haciendo lo que podíamos día a día.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnitten weiter Haar…um über Wasser zu bleiben, die Rechnungen bezahlen zu können. Eine Tretmühle. Tag für Tag.
Seguíamos cortando el pelo, tratando de mantenernos a flot…hacer los pagos, superar los obstáculos día por dí…día por día.
Korpustyp: Untertitel
Einer Ratte auf der Tretmühle zuzusehen, macht nichtjedermann Spaß, aber eine Gruppe US- und schwedischer Wissenschaftle…feiert es mit Champagner.
Mirar cómo una rata gira en su rued…...quizá no sea lo más divertido. Para un grupo de científicos suecos y norteamericano…...es una excusa para tomar champán.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt auf einem malerischen Felsvorsprung mit Blick auf das Meer – ideal für alle, die der ewigen Tretmühle entkommen möchten.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie ein Idiot suchte ich eine Schlucht nach der anderen ab, trottete ohne Sinn und Vernunft immer weiter, wie in einer Tretmühle.
Como un idiota, deambulé de un barranco a otro, dando vueltas sin más sentid…que si hubiera estado en un molino.
Korpustyp: Untertitel
Das eigentliche Problem besteht darin, dass die Kosten für die Produktion von Nahrungsmitteln schneller ansteigen, und dies ist eine Tretmühle, in der die Landwirte nicht weitermachen können.
El verdadero problema es que los costes de producción de los alimentos están subiendo más rápido, y los agricultores no pueden continuar en esta dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Experten zufolge der bisherige Abwärtstrend für Agrarpreise auf dem Weltmarkt – die so genannte „agricultural treadmill“ (landwirtschaftliche Tretmühle) – sein Ende erreicht hat, werden die Schwankungen bei den Weltmarktpreisen wohl zunehmen.
A la vez que los expertos predicen que la anterior tendencia a la baja de los precios agrícolas de los mercados mundiales —el llamado test de esfuerzo agrícola— ha tocado a su fin, es probable que las fluctuaciones de los precios agrícolas se amplíen en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die beständige Schaffung neuer Bedürfnisse kann uns - wenn ihr nicht durch ein Gefühl dafür, wie das Neue in unser Leben passt, Grenzen gesetzt werden - in eine Tretmühle freudlosen Konsums hineindrängen.
La creación constante de necesidades nuevas (cuando no están limitadas por una idea clara de la forma en que las novedades encajan en nuestras vidas) nos puede llevar a un triste círculo de consumismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch besser wäre es, sie öffentlich zu führen, wie der Konvent es getan hat, aber auf keinen Fall darf man zur Bildung der Regierungskonferenz zurückkehren, die neun Monate lang nur eine Tretmühle war, ohne dass man auch nur im Geringsten vorangekommen wäre.
Mejor sería que se hiciera públicamente, como la Convención, pero, en cualquier caso, no se puede volver a la formación de la Conferencia Intergubernamental que ha sido una noria durante nueve meses, sin avanzar para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fällt es nicht ganz leicht, an die Ausführungen meines Vorredners anzuknüpfen! Ich habe keinerlei Probleme mit effizienten, angemessenen Regeln zum Tierschutz, doch mich besorgt zunehmend, dass wir in eine Tretmühle geraten, in der wir unserer Landwirtschaft so enge Manschetten anlegen, dass sie praktisch kaum mehr funktionieren kann.
Permítanme decir que no tengo absolutamente nada en contra de normas eficientes y adecuadas que rijan el bienestar de los animales pero me está empezando a preocupar que nos estamos empezando a meter en una rueda de molino y vamos a apretar tanto la soga alrededor de nuestra industria agrícola que su funcionamiento práctico va a resultar imposible.