Sie legt einen Lösungsvorschlag zu der Streitigkeit vor, den die Parteien nach TreuundGlauben prüfen.
La comisión adoptará una propuesta de resolución de la controversia que las partes examinarán de buenafe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung in TreuundGlauben, die sicherstellt, dass die Verwendug des fraglichen Materials nicht durch den Eigentümer des Copyright, seinen Agenten oder das Gesetz genehmigt ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Personenbezogene Daten müssen nach TreuundGlaubenund auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden.
los datos de carácter personal se tratarán de forma leal y lícita;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung personenbezogener Daten müssen gemäß Artikel 9 des Übereinkommens 108 nach TreuundGlauben geschehen.
La recogida de datos personales debe ser justa y legítima, como establece el artículo 9 del Convenio 108.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre insbesondere bei einer vermögenden Person, die wider TreuundGlauben gehandelt hat, der Fall.
Sería el caso, en particular, de una persona acomodada que hubiera actuado de mala fe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er möchte Euch zu verstehen geben, dass dieser Gefangenenaustausc…- in TreuundGlauben angeboten wird.
Quiere que entiendas que su intercambio de prisioneros es ofrecido en buena fé.
Korpustyp: Untertitel
Ferner gelten die folgenden Grundsätze:a) Personenbezogene Daten müssen nach TreuundGlaubenund auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden.
Además, se aplicarán los siguientes principios:a) los datos de carácter personal se tratarán de forma leal y lícita;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche hat sicherzustellen, dass personenbezogene Daten nach TreuundGlaubenund auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden.
Los responsables del tratamiento deben velar por que los datos personales sean tratados de manera leal y lícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Treu' undGlauben, unsere Damen halten zum Besten uns und sagen gerade heraus, dahin sei unser Feuer!
¡Por la fe y el honor, nuestras damas se burlan de nosotros y dicen claramente que nuestro valor está degenerad…
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass es recht ist, ehrlich, treu, keusch, gütig und tugendhaft zu sein und allen Menschen Gutes zu tun;
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Ich argumentiere nicht, ich spüre. Ich bleibe den Bahnen meines Glaubens und meines Herzens treu, das mich noch nie täuschte.
Yo no razono, sient…...y obedezco el impulso de mi f…...y de mi corazón que nunca me ha traicionado.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das wir alle gute Menschen sind. Und gute Menschen glauben, dass man sich selbst treu bleiben sollte.
Mira, se que todos somos buena gente, y la buena gente cree que la gente debe ser ella misma.
Korpustyp: Untertitel
a) Die Beamten halten die Informationen, die sie weitergegeben haben, und jede darin enthaltene Anschuldigung nach TreuundGlauben für im Wesentlichen wahr und
a) que el funcionario estime, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
Korpustyp: EU DCEP
Der Bedienstete auf Zeit hält die weitergegebenen Informationen und jede darin enthaltene Anschuldigung nach TreuundGlauben für im Wesentlichen wahr und
que el agente temporal considere, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften, Verfahren und Systeme, die das Kreditinstitut zur Steuerung seines CCR einsetzt, sind konzeptionell solide und werden nach TreuundGlauben umgesetzt.
Las entidades de crédito contarán con políticas, procesos y sistemas de gestión de RCC que sean conceptualmente sólidos y se apliquen con integridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Der Beamte hält die weitergegebenen Informationen und jede darin enthaltene Anschuldigung nach TreuundGlauben für im Wesentlichen wahr und
a) que el funcionario estime, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Diese Daten dürfen nur nach TreuundGlauben für festgelegte Zwecke und mit Einwilligung der betroffenen Person oder auf einer sonstigen gesetzlich geregelten legitimen Grundlage verarbeitet werden .
Estos datos se tratarán de modo leal , para fines concretos y sobre la base del consentimiento de la persona afectada o en virtud de otro fundamento legítimo previsto por la ley .
Korpustyp: Allgemein
Damit die Verarbeitung „nach Treuund Glauben“ geschieht, müssen die betroffenen Personen darüber unterrichtet werden, wozu ihre Daten verarbeitet werden sollen, sowie über ihre Auskunfts-, Berichtigungs- und Widerspruchsrechte.
Para que el tratamiento sea leal, es preciso informar a los interesados de los fines para los cuales se tratarán sus datos, así como de la existencia del derecho de acceso, rectificación y oposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern sie unter Berücksichtigung der spezifischen Umstände, unter denen die Daten erhoben werden, notwendig sind, um gegenüber der betroffenen Person eine Verarbeitung nach TreuundGlauben zu gewährleisten.
en la medida en que, habida cuenta de las circunstancias específicas en que se obtengan los datos, dicha información suplementaria resulte necesaria para garantizar un tratamiento de datos leal respecto del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem neugegründeten Unternehmen, das noch keinen Abschluss für einen vollständigen Rechnungszeitraum vorlegen kann, werden die entsprechenden Werte im laufenden Geschäftsjahr nach TreuundGlauben geschätzt.
En empresas de nueva creación que no han cerrado aún sus cuentas, se utilizarán datos basados en estimaciones fiables realizadas durante el ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem neu gegründeten Unternehmen, das noch keinen Jahresabschluss vorlegen kann, werden die entsprechenden Daten im Laufe des Geschäftsjahres nach TreuundGlauben geschätzt.
En empresas de nueva creación que no han cerrado aún sus cuentas, se utilizarán datos basados en estimaciones fiables realizadas durante el ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem neu gegründeten Unternehmen, das noch keinen Jahresabschluss vorlegen kann, werden die entsprechenden Daten im Laufe des Geschäftsjahres nach TreuundGlauben geschätzt.
En empresas de nueva creación que no hayan cerrado aún sus cuentas, se utilizarán datos basados en estimaciones fiables realizadas durante el ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) wenn der Gesuchsteller kein schutzwürdiges privates oder öffentliches Interesse geltend macht oder wenn er leichtfertig, schikanös oder gegen TreuundGlauben handelt;
EUR
Impulsados también por la celebración del Año de la fe, todos juntos, pastores y fieles, nos esforzaremos por responder fielmente a la misión de siempre:
Eine Erklärung, dass die anfechtende Partei nach TreuundGlauben davon überzeugt ist, dass die Verwendung des strittigen Materials nicht vom Urheberrechtsinhaber, seinem Vertreter oder gesetzlich erlaubt ist.
Una declaración de la Parte contendiente de que, a su leal saber y entender, el uso del material impugnado no está autorizado por el propietario de los derechos de autor, por su agente o por la ley;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dazu zählen die Grundsätze, dass die personenbezogenen Daten nach TreuundGlaubenund auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden, und dass die Übermittlung personenbezogener Daten in Drittländer nur dann erfolgen kann, wenn das betreffende Drittland ein angemessenes Schutzniveau bietet.
Protección adecuada significa que se aplican diversos principios de protección de datos y que existen suficientes mecanismos en el país de destino para garantizar el respeto de dichos principios.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich unsere führenden Politiker nicht auf geänderte und realisierbare Rahmenbedingungen für Haushaltsstabilität einigen und diese in unseren Verträgen verankern, dann bleibt uns nichts als eine Vereinbarung auf TreuundGlauben, die gebrochen wurde.
A menos que nuestros dirigentes acuerden un marco de estabilidad fiscal revisado y viable, y lo inscriban en nuestra ley fundamental, solo nos quedará un pacto entre caballeros quebrantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisationen sind verpflichtet, personenbezogene Daten nach TreuundGlaubenund auf rechtmäßige Weise für festgelegte eindeutige und rechtmäßige Zwecke zu verarbeiten; es ist ihnen untersagt, sie in einer mit diesen Zwecken nicht zu vereinbarenden Weise weiterzuverarbeiten.
Las empresas están obligadas a tratar los datos personales de manera leal y lícita, con fines determinados, explícitos y legítimos, y tienen prohibido tratarlos posteriormente de manera incompatible con dichos fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes für die Zwecke dieses Kapitels verwendete interne Modell beruht auf einem soliden Konzept und wird nach TreuundGlauben umgesetzt; insbesondere werden sämtliche der folgenden qualitativen Anforderungen erfüllt:
Todo modelo interno utilizado a efectos del presente capítulo deberá ser conceptualmente sólido y aplicado con rigor, y, en particular, deberá cumplir los requisitos cualitativos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparenz: Die betroffenen Personen müssen Informationen erhalten, die eine Verarbeitung nach TreuundGlauben gewährleisten (beispielsweise Angaben zum Verarbeitungszweck und zur Übermittlung), sofern diese Informationen nicht bereits vom Datenexporteur erteilt wurden.
Transparencia: Se deberá facilitar a los interesados toda la información necesaria para garantizar el tratamiento leal de los datos (p. ej. información sobre los fines del tratamiento y sobre la transferencia), a menos que el exportador de datos ya haya proporcionado dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtige Situation, in der spekulative Höhenflüge die Weltkonjunktur angetrieben haben - und sie nun, nach ihrem Zusammenbruch, in die Rezession treiben -, legt nahe, dass Leute, die bestimmte Kapitalanlagen angepriesen haben, dies wider TreuundGlauben getan haben.
La situación actual, en la que los auges especulativos han impulsado a la economía mundial -y, después de haber colapsado, hoy están sumiéndola en una recesión-, sugiere que puede haber habido mucha mala fe de parte de ciertas personas que promovieron ciertas inversiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die WGRK ist bemüht, Gottes Ruf zur Bezeugung von Gottes Verheissung eines Lebens in Fülle für alle Menschen treu zu befolgen und eine Gemeinschaft des Glaubens und der Hoffnung zur Ehre von Gottes Namen zu sein.
EUR
La CMIR busca ser fiel al llamado de Dios de ser testigos de su promesa de vida plena para todos, y de ser una comunión de fe, esperanza y glorificación del nombre de Dios.
EUR
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Liebe Brüder und Schwestern, unsere Kirche von Rom bemüht sich darum, allen Getauften zu helfen, die Berufung, die sie empfangen haben, treu zu leben und von der Schönheit des Glaubens Zeugnis zu geben.
Queridos hermanos y hermanas, nuestra Iglesia de Roma está comprometida en ayudar a todos los bautizados a vivir fielmente la vocación que han recibido y a dar testimonio de la belleza de la fe.
Das Volk von San Marino hat sich dieses kostbare Erbe zu eigen gemacht und ist den Werten des christlichen Glaubens stets treu geblieben, indem es sein friedliches Zusammenleben nach den Kriterien der Demokratie und der Solidarität fest darin verankert hat.
Recogiendo esta preciosa herencia, los sanmarinenses han permanecido siempre fieles a los valores de la fe cristiana, anclando sólidamente en ellos su convivencia pacífica, según criterios de democracia y de solidaridad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eine unlautere Handelspraxis sollte definiert werden als: "im Widerspruch stehend zum Gebot von TreuundGlauben entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 93/13 EG über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen".
Así se pronuncia la ponente, la eurodiputada Béatrice PATRIE (PSE, F), en un informe sobre el Libro Verde que analiza el futuro de la política europea de los consumidores, y que se abordará en un debate conjunto el jueves 13.
Korpustyp: EU DCEP
sonstige Informationen, die unter Berücksichtigung der besonderen Umstände, unter denen die personenbezogenen Daten erhoben werden, notwendig sind, um gegenüber der betroffenen Person eine Verarbeitung nach TreuundGlauben zu gewährleisten.
cualquier otra información que resulte necesaria para garantizar al interesado un tratamiento equitativo de sus datos, habida cuenta de las circunstancias concretas en que se recojan los datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den nach Nummer 1 zu erteilenden Informationen handelt es sich um jene, die unter Berücksichtigung der spezifischen Umstände, unter denen die Daten erhoben werden, notwendig sind, um gegenüber der betroffenen Person eine Verarbeitung nach TreuundGlauben zu gewährleisten.
La información que se facilitará de conformidad con el punto 1 debe ser la necesaria, a la vista de las circunstancias particulares de la recogida de datos, para garantizar a la persona registrada afectada que se les da un tratamiento correcto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewalt auf beiden Seiten muss aufhören, um den Weg für einen transparenten Dialog nach TreuundGlauben zu ebenen und einen Konflikt zu beenden, der bereits zu viele Todesopfer gefordert hat und der weiterhin zu einer großen Anzahl an Vertriebenen und Flüchtlingen führt.
Es necesario que cesen los actos de violencia para dar paso a un diálogo transparente y con buenas intenciones, que ponga fin a un conflicto que ya ha causado demasiadas muertes y que todavía sigue produciendo un gran número de desplazados y refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Putin hat sich ganz klar Machiavellis Maxime zu eigen gemacht: "Die Fürsten, die sich aus TreuundGlauben wenig gemacht und die Gemüter der Menschen mit List zu betören verstanden haben", haben "Großes geleistet und schließlich diejenigen, welche redlich handelten, überragt".
El señor Putin conoce sin duda de memoria el dicho de Maquiavelo: "Los príncipes que han logrado grandes cosas han sido aquellos que han dado su palabra a la ligera, han sabido engañar a los hombres con su astucia y han resistido a aquellos que se atienen a los principios honrados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können den Kreditinstituten gestatten, innerhalb der einzelnen Risikokategorien und kategorieenübergreifend empirische Korrelationen zu verwenden, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass das System, das das betreffende Kreditinstitut zur Messung der Korrelationen verwendet, solide ist und nach TreuundGlauben umgesetzt wird.
Las autoridades competentes podrán permitir a las entidades de crédito el uso de correlaciones empíricas dentro de las categorías de riesgos y entre las mismas siempre y cuando obtengan garantías de que los sistemas de la entidad de crédito para la medición de las correlaciones son adecuados y se aplican en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1) Jede Person hat das Recht auf Schutz der sie betreffenden personenbezogenen Daten.(2) Diese Daten dürfen nur nach TreuundGlauben für festgelegte Zwecke und mit Einwilligung der betroffenen Person oder auf einer sonstigen gesetzlich geregelten legitimen Grundlage verarbeitet werden.
Toda persona tiene derecho a la protección de los datos de carácter personal que le conciernan.2. Estos datos se tratarán de modo leal, para fines concretos y sobre la base del consentimiento de la persona afectada o en virtud de otro fundamento legítimo previsto por la ley.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 1) Jede Person hat das Recht auf Schutz der sie betreffenden personenbezogenen Daten.(2) Diese Daten dürfen nur nach TreuundGlauben für festgelegte Zwecke und mit Einwilligung der betroffenen Person oder auf einer sonstigen gesetzlich geregelten legitimen Grundlage verarbeitet werden.
Toda persona tiene derecho a la protección de los datos de carácter personal que la conciernan.2. Estos datos se tratarán de modo leal, para fines concretos y sobre la base del consentimiento de la persona afectada o en virtud de otro fundamento legítimo previsto por la ley.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ein Institut berücksichtigt Korrelationen bei Verlusten aufgrund von operationellen Risiken zwischen einzelnen Schätzungen der operationellen Risiken nur dann, wenn seine Systeme zur Messung der Korrelationen solide sind, nach TreuundGlauben umgesetzt werden und der Unsicherheit bei der Schätzung von Korrelationen, insbesondere in Stressphasen, Rechnung tragen.
las entidades solo podrán reconocer las correlaciones entre las pérdidas por riesgo operativo en las distintas estimaciones del riesgo operativo realizadas separadamente si sus sistemas para medir dichas correlaciones son sólidos, se aplican con rigor y tienen en cuenta la incertidumbre que rodea a estas estimaciones de correlación, particularmente en períodos de dificultad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruht die Nichterbringung oder nicht vertragsgemäße Erbringung der Reiseleistung auf Umständen, die nach Vertragsschluss eingetreten und nicht vom Veranstalter wider TreuundGlauben herbeigeführt worden sind, so ist der Veranstalter berechtigt, durch die Erbringung einer gleich - oder höherwertigen Ersatzleistung, die dem Charakter der geschuldeten Leistung nahe kommt, Abhilfe zu schaffen.
DE
Si la modificación o la no realización conforme a contrato del servicio del viaje obedece a circunstancias acaecidas tras el cierre del contrato y no provocadas de mala fe por el organizador, entonces el organizador tendrá derecho a proporcionar una compensación prestando un servicio sustituto de igual o superior valor, análogo al servicio contratado.
DE
Eine schriftliche und unterschriebene Erklärung, die im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineids abgegeben wird, dass der Anwender nach TreuundGlauben davon überzeugt ist, dass das strittige Material aufgrund eines Irrtums oder einer Verwechslung des zu entfernenden oder zu sperrenden Materials entfernt (oder gesperrt) wurde.
Una declaración escrita y firmada del usuario bajo pena de perjurio de que, a su leal saber y entender, el material impugnado se ha eliminado (o se ha desactivado) como consecuencia de una equivocación o de una identificación errónea del material a eliminar o desactivar;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Verwendung von Google-Services bemühen wir uns nach TreuundGlauben, Ihnen den Zugriff auf Ihre personenbezogenen Daten zu ermöglichen und diese Daten zu korrigieren, sollten diese fehlerhaft sein, oder sie auf Ihren Wunsch zu löschen, falls sie nicht aufgrund gesetzlicher Bestimmungen oder legitimer geschäftlicher Zwecke benötigt werden.
Siempre que usted usa nuestros servicios, nos proponemos brindarle acceso a su información personal. Si esa información es incorrecta, nos esforzamos por ofrecerle maneras de actualizarla o eliminarla rápidamente (a menos que debamos conservar esa información por motivos comerciales o legales legítimos).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Anhangs der Empfehlung 2003/361/EG darf bei einem neu gegründeten Unternehmen, das noch keinen Jahresabschluss vorlegen kann, eine Erklärung mit einer Schätzung der entsprechenden Daten vorgelegt werden, die im Laufe des Geschäftsjahres nach TreuundGlauben angestellt worden ist.
tal como se establece en el artículo 4, apartado 3, de la Recomendación 2003/361/CE de la Comisión, en el caso de empresas de nueva creación que aún no hayan cerrado sus cuentas, se aceptará una declaración que contenga estimaciones fiables realizadas durante el ejercicio financiero;