Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Treuesinceridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute beweist meine Geliebte ihre Treue.
Hoy mi amante demuestra su sinceridad.
Korpustyp: Untertitel
treuefiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran zeigt sich, daß es nicht genügt, in Afrika nur einige treue oder mächtige bzw. bisweilen gewaltsame Verbündete zu suchen, sondern daß Entwicklungsprozesse erforderlich sind, bei denen es um eine wirkliche Änderung und Verlagerung von Bündnissen und internationalen Beziehungen geht.
Esto demuestra que no es suficiente buscar sólo algún aliado fiel y fuerte y, a veces, violento en África, sino que es necesario fomentar y llevar a cabo procesos reales de transformación y de distensión de las alianzas y de las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die da sind vor seinem Stuhl, und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborene von den Toten und der Fürst der Könige auf Erden!
Gracia a vosotros y paz de parte del que es y que era y que ha de venir, y de parte de los siete Espíritus que Están delante de su trono, y de parte de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de entre los muertos y el soberano de los reyes de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sagt, der Amen heißt, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes:
El Amén, el testigo fiel y verdadero, el origen de la Creación de Dios, dice estas cosas:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sei immer ehrlich und wahrheitslieben…sei eine treue Gattin und loyale Untertanin deines neuen Landes.
Sé siempre honesta y sincera; fiel esposa y súbdita leal de tu nuevo país.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt übergebt ihr das treue Tier, dass ihr einst euren Körper genannt habt.
Ahora entregaréis el fiel animal que un día llamabais cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde furchtbar gerne die liebende, treue Frau des barmherzigen Dr. Fane kennenlernen.
Le gustaría mucho conocer a la fiel y amante espos…...del compasivo doctor Fane.
Korpustyp: Untertitel
Der treue Diener einmal mehr auf seinem Posten.
El fiel sirviente en su cargo una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Oh, er mag zwar dumm sein, Onkel. Aber er ist auch Julias Sohn. Sie war immer eine gute und treue Dienerin.
Èl puede ser estupido, Tio, Pero también es hijo de Julia, y ella ha sido una buena y fiel siervienta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der treue Wächter am Fuße seines Herrn, so treu, so wachsam, ihm so nahe, dass er mir sein Gesicht als mein eigenes gab.
Yo soy el fiel guardián a los pies de su Señor, tan fiel, tan vigilante, tan cercano a él que me ofreció su propia cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die eine treue Ehefrau sein und du mein leidenschaftlicher Ehemann, wei…...ich weiss, dass du mich genau so liebst wie ich dich.
Seré una esposa fiel y tú, un marido apasionado porqu…...sé que me quieres tanto como yo a ti.
Korpustyp: Untertitel
treuefieles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach haben wir als treue Diener dieses Parlaments das Mandat in seinem gesamten Umfang genutzt, doch eben nicht nur das Mandat, was ich nur begrüßen kann.
Creo que, como fieles servidores de este Parlamento, hemos utilizado el mandato, todo el mandato, pero no sólo el mandato, y sólo puedo alegrarme por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt hier viele treue Freunde des kommunistischen Regimes, angefangen mit Herrn Gahrton, der uns ständig auffordert, unsere Verbindungen zur Volksrepublik China wieder herzustellen und zu verstärken.
Aquí hay muchos amigos fieles del régimen comunista, empezando por el Sr. Gahrton, que no cesa de pedirnos que renovemos y fortalezcamos los lazos con la República Popular de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als treue Verbündete der Amerikaner haben die Briten während ihrer sechsmonatigen Präsidentschaft nur zwei Ziele: den Beitritt der Türkei in Gang zu setzen und dafür zu sorgen, dass die viel gepriesene Bolkestein-Richtlinie über Dienstleistungen angenommen wird.
Los británicos, como fieles aliados de los norteamericanos, solo tienen dos objetivos durante su Presidencia semestral: encarrilar la adhesión de Turquía y asegurar que se apruebe la famosa directiva «Bolkestein» sobre los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzessin Margaret! …treue Untertanen ihrer Majestät in der Filmindustri…'
Princesa Margaret. Su Real Majestad tiene súbditos fieles en la industria del cine.
Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle kann der Pfad tatsächlich verfehlt werden es ist wahrscheinlich kein Zufall, dass wir uns hier treffen, da ich schon viele treue Pilger auf ihrem Weg zur himmlischen Stadt begleitet habe.
Quiza no sea mera casualidad este encuentro, porque he escoltado a muchos fieles peregrinos en su viaje hacia la Ciudad celestial.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei um den ältesten Amateur-Wettstreit in Frankreich, und er zieht mehr als 5.000 treue Besucher an.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Er ermahnt uns und ruft uns auf, stets treue Arbeiter im Weinberg des Herrn zu sein, auch in traurigen Situationen, mit der Gewißheit, daß der Herr uns begleitet und uns seine Freude schenken wird.
EUR
Nos invita y nos exhorta a ser siempre obreros fieles en la viña del Señor, incluso en las situaciones tristes, sabiendo que el Señor nos acompaña y nos llena con su alegría.
EUR
Sie werden treue Fans erhalten und Events ausverkaufen, wenn Sie Ihre Listen und Angebote nach Sport, Teilnahmehistorie, Ausgabenlevel und anderen Schlüsselfaktoren segmentieren.
ES
Puede generar fieles seguidores y eventos de importancia al segmentar listas y realizar ofertas por deporte, historial de concurrencia, niveles de gastos y otros factores llave.
ES
Das Ziel ist, eine treue Webmaster-Gemeinschaft zu schaffen, die es erlaubt, Interessenten und Kunden über eine benutzerdefinierte F-Handels-Boutique anzuwerben.
El objetivo es de crear una comunidad de embajadores fieles permitiendo reclutar clientes potenciales y clientes gracias a una tienda de F-commerce personalizada.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Daraus wird es ihnen wunderbar aufgehen, was es heißt, sich selbst ganz dem Dienst des Leibes Christi in der Arbeit für das Evangelium zu weihen, mit dem Bischof als treue Mitarbeiter verbunden zu sein und ihre Arbeit in Gemeinschaft mit ihren Mitbrüdern zu tun (35).
Con ello aprenderán maravillosamente a entregarse por entero al servicio del Cuerpo de Cristo y a la obra del Evangelio, a unirse con su propio Obispo como fieles cooperadores y a colaborar con sus hermanos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren. Wir, die wir dagegen waren, daß diese Reform im Rahmen des Dringlichkeitsverfahrens - wenn es vom Parlament einmal angenommen worden ist - debattiert wird, haben alles getan, um konstruktiv mitzuarbeiten und treue Reisebegleiter zu sein.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, nosotros, que hemos estado en contra de que esta reforma se debata por el procedimiento de urgencia, una vez aprobado este procedimiento por esta Asamblea soberana, hemos tratado de ser, en plan constructivo, unos leales compañeros de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Dort an mein Tor, und trat als Knecht in meine Dienste, und tat so brave, treue Dienste, daß ich zum Eidam sie erkor.
-Ante mi puerta, luego entró a mi servicio como ayudante de carcelero, rindió tan buenos y leales servicios como yo que me decidí a elegirlo de yerno.
Korpustyp: Untertitel
Seine Angestellten sind wie treue Untertanen.
Sus empleados son como súbditos leales.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eurer Majestät versichern, da…... ihr uns als gute und treue Freunde haben werdet - nicht wie den Kaiser.
Puedo asegurarle, Su Majestad que encontrará en nosotro…...a buenos y leales amigo…a diferencia del Emperador.
Korpustyp: Untertitel
Mir geht's nur um treue Kundschaft.
Me van los clientes leales.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hunderte dieser gruseligen Viecher, die für Ärger auf der Lichtung sorgen, und viele sind treue Gefolgsleute des Livid Dead geworden.
Hay cientos de estos bichos horripilantes liándola a lo largo y ancho del Claro, y muchos se han convertido en leales compinches de los No-tan-muertos.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Obwohl der etwas unorthodoxe Humor und die exzentrische Erzählweise sicherlich nicht allen gefallen, ist es ein absolutes Original und ein Spiel, das seine treue und lautstarke Anhängerschaft auf jeden Fall verdient hat.
Aunque es indudable que su peculiar sentido del humor y su excéntrica narrativa no son del gusto de todos, es un juego auténticamente original y se merece sus leales y ruidosos seguidores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als treue Astroarbeiter von SoupCo seid ihr dafür verantwortlich, das Suppenimperium in der ganzen Galaxie voranzutreiben, indem ihr die Zutaten eines Planeten erntet und die Wildtiere jagt, um leckere Suppen zu machen!
Como uno de los leales Astroworkers de SoupCo, ayudarás a expandir su imperio sopero por toda la galaxia cultivando en planetas los ingredientes y vida silvestre necesarios ¡para hacer una deliciosa sopa!
Mithilfe der Berichte von Kunden über deren Erfahrungen mit Ihrem Unternehmen oder Ihrer Organisation sind Sie in einer wesentlich besseren Position, die besten Produkte und optimalen Kundenservice anzubieten, um treue Kunden über Jahre hinaus zu schaffen.
Cuando escuche las opiniones de sus clientes acerca de sus experiencias con su empresa u organización, estará mejor preparado para ofrecer los mejores productos y un servicio al cliente superior que los convertirá en clientes leales en los años venideros.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
treueleal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich muß auch - warum nicht -, ihren Beitrag zur Überwindung einer schwierigen Situation hervorheben, woraus sich am Ende eine herzliche, treue Freundschaft entwickelte, die uns zur gemeinsamen Verabschiedung von Initiativen vor dem Plenum dieses Parlaments veranlaßte.
Y también -por qué no decirlo- debo destacar lo que puso de su parte, señora Presidenta, para superar una situación difícil que, al final, se tradujo en una cordial y leal amistad que nos llevó a firmar conjuntamente iniciativas ante el Pleno de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine treue Botin bin ich und bringe dir einen Brief von ih…...und Geld, um deinen Sold aufzubessern
Soy su leal mensajera y te traigo una carta suy…...y algo de dinero
Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr immer noch der gute, treue Sohn?
¿Aún eres el hijo bueno y leal?
Korpustyp: Untertitel
Eine treue Botin bin ich. und bringe dir einen Brief von ihr....
Soy su leal mensajera. y te traigo una carta suya....
Korpustyp: Untertitel
Eine treue, mit einem Toten verheiratete Schlampe.
Entonces es una perra leal casada-Con-Un-Muerto.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser wird euch als treue Untertanen großen Dank erweisen.
Has sido leal al Imperio Ming. El Emperador te premiará.
Korpustyp: Untertitel
Sie war dir eine treue Dienerin.
Fue una sirviente leal contigo.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Bauer, dem der treue Sultan das Vorhaben des Wolfes verraten hatte, passte ihm auf und kämmte ihm mit dem Dreschflegel garstig die Haare.
pero el campesino, a quien el leal "Sultán" había revelado los propósitos de la fiera, estaba al acecho, armado del mayal, y le dio una paliza que no le dejó hueso sano.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
treuefiel a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war ihm eine treue Frau.
Fue una esposa fiel a él durante el tiempo que vivió.
Korpustyp: Untertitel
Am 12. Jan. 1746 wird Johann Heinrich Pestalozzi in Zürich geboren. Nach dem frühen Tod des Vaters und mehrerer Geschwister erlebt er die ängstliche Fürsorge und Behütung durch die Mutter und eine treue Magd der Familie.
DE
Johann Heinrich Pestalozzi nace en Zurich el 12 de enero de 1746. Tras la muerte prematura del padre y de varios hermanos, vive la protección y los cuidados recelosos, un tanto angustiosos, por parte de su madre y de una servienta fiel a la familia.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
treuetiernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schicksal ließ dir nur wenige, aber treue Herzen!
Pocos corazones, pero tiernos, te ha dejado el destino.
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal ließ Euch nur wenige, aber treue Herzen!
Pocos corazones, pero tiernos, os ha dejado el destino.
Korpustyp: Untertitel
treueamantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie treue Skype-Fans wissen, arbeiten wir immer daran, dass euer Skype-Erlebnis noch besser wird – egal wo ihr seid und auf welchem Gerät ihr Skype nutzt.
Hace tiempo que estamos trabajando en mejorar la experiencia de Skype sin importar donde estés o el dispositivo que utilices, como todos los amantes de Skype sabéis.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
treuetantísimos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UKW/MW-Tuner mit 40 Senderspeichern Ebenso wie die klassischen Receiver, die Onkyo so viele treue Fans beschert haben, enthält der TX-8020 einen kompletten UKW/MW-Tuner mit RDS-Unterstützung für Gebiete, in denen derartige Sender ausgestrahlt werden.
Sintonizador de FM/AM con 40 presintonías Al igual que los receptores vintage que aportaron tantísimos seguidores a Onkyo en un primer momento, el TX-8020 incluye un sintonizador FM/AM con información RDS de emisoras en las zonas compatibles con estas transmisiones.
Erst ein gutes Design, das die Ästhetik der intelligenten Funktion zum Ausdruck bringt, verleiht den Produkten eine unverwechselbare Identität, die aus zufriedenen Kunden treue Kunden macht.
Sólo un buen diseño, como expresión estética de una función inteligente, otorga a los productos una identidad inconfundible. Y gracias a ella, los clientes satisfechos pasan a ser fieles clientes.
Auf seiner Reise durch diese Welt trifft Mogli treue Freunde wie den Bären Balu und Baghira den Panther – und er lernt, welche Bedeutung Freundschaft, Familie und Heimat haben.
DE
En su viaje por este mundo se reúne Mowgli leales amigos como Baloo el oso y Bagheera la pantera – y aprende, la importancia de la amistad, Tienen familia y el hogar.
DE
El popular portal de juegos anunció dos nuevas promociones diseñadas para recompensar por su lealtad a los jugadores de ruleta en línea con efectivo y premios.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Rodrigo de Bivar, den man den Cid nennt, warum verweigert Ihr allein mir die Treue?
Rodrigo de Vivar, conocido como ' El Cid,
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Zen Yi verrätst und uns Treue schwörst, hast du keine Schwierigkeiten mehr.
Si nos entregas a Zen Yi y nos prometes tu lealta…...se acabarán tus problemas.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, es genügt, dem Führer die Treue zu schwören, und schon ist man Krankenschwester?
¿Crees que con comprometerte, lealmente al Führer, es suficiente para que de repente te conviertas en enfermera?
Korpustyp: Untertitel
Als treue Staatsdiener haben wir di…Aufgabe, die Schwierigkeiten zu verringern, die sich daraus ergeben könnten.
Y nuestra obligación como servidore…es reducir los inconvenientes que esto va a causar.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsmaßnahmen tragen fraglos zum Erhalt der Treue bei, wie auch unsere Nebenleistungen und Sozialfürsorge.
Las medidas de seguridad tienden a asegurar esa lealta…así como las numerosas comodidades y servicios sociales que brindamos.
Korpustyp: Untertitel
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Es una precaución necesari…aunque la industria se enorgullece de la lealta…- y la devoción de sus trabajadores.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Ratifizierung sei "gegenseitiges Vertrauen und Treue" nötig mahnte er an.
Enrique BARON (PSE) señaló que lo importante es avanzar "conjuntamente" aunque lamentó que no haya "más transparencia".
Korpustyp: EU DCEP
Etwas, das alles umfasst, alles ist, eben weil deine Treue es unendlich macht.
Una cosa que contiene todo, que sostiene todo,…orque tu dedicación a ella seria infinit…
Korpustyp: Untertitel
Selbst der sehr Chirac-treue französische Abgeordnete Jacques Toubon schloss sich der Ablehnung an.
Incluso el muy chiraquiano diputado francés, Jacques Toubon, se ha opuesto a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist bereit, ihm zu vergeben, aber Jenna nicht? Ricky versprach mir nie Treue.
O sea, ¿le perdonas a él, pero no a Jenna?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe eine andere, und meine ritterliche Treue gestattet mir nur väterliche Umarmungen.
No quisiera pecar de ingrato, pero amo a otra...... y las leyes de la caballería sólo me permiten un trato paternal.
Korpustyp: Untertitel
Aber so ist es, Eure Hoheit, meine erste Pflicht ist Treue zum Königreich.
Más así es, Majestad, mi primer deber es para con el Reino.
Korpustyp: Untertitel
* Denn du bist doch ein Seemann. Der von Treue nichts weiß.
Tú eres un mariner…que no entiendes de fidelida…
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nur um Treue und im Gegenzug biete ich Ihnen die Welt.
Sean mis aliados, y a cambio les ofrezco el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas Ruhe eingekehrt ist, werden wir uns die Treue schwören.
Cuando las cosas se calmen haremos un pacto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist also der Lohn, der Dank für dreißig Jahre treue Arbeit im Dienst meiner Firma?
¿Esto es lo que recibo luego de 30 años de servicio para mi empresa?
Korpustyp: Untertitel
Du selbst hast oft gesagt: Wie Ehre und Politik als treue Freunde im Krieg zusammen gehen.
Os he oído decir que el honor y la política, como inseparables amigos, marchaban enlazados juntos en la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu Wessex wie eine Witwe, die einem anderen Treue schwor.
Pero iré a Wessex como una viuda de estos voto…...tan solemnes aunque no santificados.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Mal die Bresche stürmt, treue Freunde, noch ein Mal!
¡Una vez más a la brecha, queridos amigos! ¡Una vez más!
Korpustyp: Untertitel
Aber zunächst, benötigt sie Eure Treue und öffentliche Anerkennung von ihr als Königin.
Pero primer…...ella exige vuestra lealta…...y que la reconozcáis públicamente como la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Als ob du in der Lage wärst, die Freiheit zu schenken, als Belohnung für treue Dienste.
Hablaba de concederle a la gente sus derecho…...como si pudiese hacer de ellos un regalo de la liberta…...como una recompensa por los servicios prestados.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verpfände dafür Treue und Ehre; und mein Herz, das Dich liebt, schwört es.
Sí, en ello empeño mi vida y mi honor, y así lo jura este corazón que te ama.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verpfände dafür Treue und Ehre; Du wirst Dich aus dem Unheil erheben.
Sí, en ello empeño mi vida y mi honor, superarás tus tribulaciones.
Korpustyp: Untertitel
Eine nötige Maßnahm…...obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Es una precaución necesari…aunque la industria se enorgullece de la lealta…- y la devoción de sus trabajadores.
Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie die 16-stellige Nummer auf Ihrer Treue- oder Mitgliedskarte ein.