linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treue fidelidad 288
lealtad 213

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Treue sinceridad 1
treue fiel 54 fieles 32 leales 10 leal 9 fiel a 2 tiernos 2 amantes 1 más fieles 1 tantísimos a 1 óptimo 1 Mantenga a sus leales 1 fiabilidad 1 pasan a ser fieles 1 leales 1 con fieles 1 sus mejores 1 lealtad a 1 apreciados 1

Verwendungsbeispiele

Treue fidelidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von ihrer Schönheit ergriffen, schwört Sigurd Brünhilde ewige Treue. DE
Embargado por su belleza, Sigurd le jura fidelidad eterna. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich finde es auch mehr als beschämend, wenn man aus Treue zu Blair jegliche Bedenken über Bord wirft.
También me parece más que vergonzoso que por fidelidad a Blair se echen por la borda todos los escrúpulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat eine unfehlbare Methode gefunden, um ewige männliche Treue zu garantieren.
Parece que desarrolló un método infalibl…...para asegurarse fidelidad masculina permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrer Schönheit ergriffen, schwört Sigurd Brünhild ewige Treue. DE
Embargado por su belleza, Sigurd le jura fidelidad eterna. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie können mit meiner vollkommenen Treue rechnen.
Pueden contar ustedes con mi total fidelidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie belohnte Rahl eine solche Treue?
¿Y cómo Rahl recompensa semejante fidelidad?
   Korpustyp: Untertitel
In Treue und Liebe erfüllte der hl. Josef diese Sendung.
San José perseveró con fidelidad y amor en esa misión.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Vertrauen, Geduld, Treue und Liebe fördern.
Hemos de promover la confianza, la paciencia, la fidelidad y el amor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- lm Dschungel ist die Treue für Lebende.
- En la selva la fidelidad es sagrada.
   Korpustyp: Untertitel
Diamanten und Perlen zusammen symbolisieren Liebe, Treue und Stabilität.
Diamantes y perlas juntas simbolizan el amor, la fidelidad y la estabilidad.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Treue .
Verpflichtung zu ehelicher Treue .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treue

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke für Ihre Treue.
Gracias por su apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erkaufte Treue.
Hablas de mercadear con la fe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben treue Augen.
Tienen los ojos bonitos.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer der Treue- oder Mitgliedskarte
Número de la tarjeta de miembro o de fidelización
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welche Treue-Techniken verwenden Sie?
¿Qué técnicas de fidelización utilizas?
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Eine Blume der Reinheitund Treue!
¡Es un lirio de candor y de fe!
   Korpustyp: Untertitel
Treue Diener und Herrscher Roms.
Sirvientes y soberanos de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Verstöre sie durch deine Treue!
Destrúyelos por tu verdad!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nicht angemessen, um Treue vorzutäuschen.
No es apropiado para fingir pena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist niemandem Treue schuldig.
No le rindes pleitesía a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Treue!
Muchas gracias a todos por su confianza!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist schön, ein treues Gesicht wiederzusehen.
Me alegro de ver una cara amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unter Treue versteht, das…
Porque si la monogami…
   Korpustyp: Untertitel
Der treue Irländer zeigt sein wahres Gesicht!
Conque el gran jefe muestra sus auténticos colores.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für 30 Jahre Treue!
GRACIAS por estos 30 años de negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so treue, tüchtige Arbeiter.
Son unos trabajadores tan maravillosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist eine treue Freundin.
Hotchkiss, su madre es mi mas querida amiga aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Spartakus, deine Treue ehrt diesen Ludus.
Espartaco, tu lealta…honra a esta escuela.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie Schild und Panzer ist seine Treue."
Su verdad será tu escudo y armadura."
   Korpustyp: Untertitel
Treues Nachtlicht, beschütze meine schlafenden Lieblinge.
Queridas luces nocturnas, protejan a mis niños que duermen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein treues Herz macht Wünsche wahr".
"Un corazon creyente hace los deseos realidad."
   Korpustyp: Untertitel
Liebe und ewige Treue soll euch leiten
Que el amor y la eterna fe reine sobre vosotros ya
   Korpustyp: Untertitel
"Ein treues Herz macht Wünsche wahr".
"Un corazón creyente hace los deseos realidad."
   Korpustyp: Untertitel
Gnade und Treue werden dich nicht lassen.
átalas a tu cuello.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als treue Straumann-Kunden profitieren Sie von: ES
Como cliente de Straumann se puede beneficiar de: ES
Sachgebiete: oekonomie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir schätzen und belohnen Ihre Treue. ES
Nosotros valoramos y respetamos a todos nuestros clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind so treue, tüchtige Arbeiter.
Son unos trabajadores maravillosos.
   Korpustyp: Untertitel
»Es begegnen einander Huld und Treue;
"La misericordia y la verdad se encuentran;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Moderne Hörsysteme - treue Begleiter im Alltag
ayuda fiable en la vida diaria
Sachgebiete: oekonomie politik media    Korpustyp: Webseite
Mein tapferer Felto…eine treue Ein-Mann-Armee.
Mi valeroso Felton, un ejército en sí mismo. Bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre den Vereinigte…...Staaten von Amerika die Treue.
Juro ser fie…...a los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: Untertitel
Drei treue Kumpanen, die wir bitter vermissen werden.
Tres compañeros que echaremos de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod befreit uns von unserer heiligen Treue.
Solo la muerte nos libera.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit habe ich mich zur Treue gezwungen.
Todo el tiempo y me negué a aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Arbeitsplätze für treue Anhänger unserer Partei schaffen.
O cree tantos empleos para los miembros de nuestro partido.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann die Qualen der Liebe, der Ehre, der Treue.
Y después, el tormento del amor. Del hono…de la fidelida…
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe Treue Adolf Hitle…dem unsterblichen Führer unserer Rasse.
Tengo alianza con Adolf Hitle…el líder inmortal de nuestra raza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Carlos, jahrelang warst du meine treue Nummer zwei.
Pero, Carlos. Has sido mi número dos de confianza por años.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Ehering auf ein treues Herz legen.
Tienes que poner este anillo en un corazón sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser tapfere Kämpfer, dieser treue Kamerad hat mir Millionen eingebracht!
Ese bravo guerrero y camarada me dio en mano millones.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird doch Friede und Treue sein zu meinen Zeiten.
¿ No Habrá paz y estabilidad en mis Días?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Niemand muss irgendetwas erfahren…solange Ihr mir die Treue haltet.
Nadie tiene que enterarse mientras me mantengas informado.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, deine treue Tochter will immer nah dir sein
Padre, a tu amorosa hija siempre tendrás al lado
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Edelmann, auf dessen Treue unbedingt ich setzte.
Era un caballero en quien yo deposité una absoluta confianza.
   Korpustyp: Untertitel
laß deine Güte und Treue allewege mich behüten.
que tu misericordia y tu verdad me guarden siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erzeige ihm Güte und Treue, die ihn behüten.
designa la misericordia y la verdad para que lo guarden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es sei nur Friede und Treue, solange ich lebe.
En mis Días Habrá paz y estabilidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So tue nun an euch der HERR Barmherzigkeit und Treue;
Ahora pues, que Jehovah os muestre misericordia y verdad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Besonders treue Anhänger wurden noch viel reicher belohnt:
Para los partidarios favorecidos, los premios eran mucho mayores:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewinnen Sie mit Microsoft Dynamics CRM treue Kunden
Fidelice a los clientes con Microsoft Dynamics CRM
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach oben sind keine Limits gesetzt für treue VIP-Spieler!
¡El cielo es el límite para nuestros jugadores VIP!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jeder Mann hier ist bereit Euch die Treue zu schwören.
Todos nosotros estamos dispuestos a aliarnos a vos.
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Lebe…...schwor ich ihm die Treue.
Nunca en mi vida le juré obediencia.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es wenn du nur einer Familie Treue schwörst.
Eso te pasa por atarte a una sola familia.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Tag der Standhaftigkeit und der Treue.
Ofrece tu amistad, sé digna de confianza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Danke für eure Treue gegenüber der Lehre des Apostolischen Stuhls. …
Gracias por vuestra adhesión a las enseñanzas de la Sede apostólica.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gott möge die Treue im Glauben allen reich vergelten.
Que Dios recompense a todos abundantemente por la perseverancia en la fe.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die meisten sind bis heute treue Partner von ARBURG.
La mayoría de ellas todavía hoy siguen confiando en ARBURG como proveedor.
Sachgebiete: auto technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir danken unseren Mitgliedern für ihre Treue und Unterstützung.
Nuestro agradecimiento a todos nuestros miembros por su apoyo;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Vater macht den Kindern deine Treue kund.“
el padre hará notoria tu verdad a los hijos".
Sachgebiete: musik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Wie alle beliebten Kartenspiele, hat auch Blackjack durchaus treue Fans.
Al igual que todos los juegos de cartas famosos, el blackjack tiene varios seguidores.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Rodrigo de Bivar, den man den Cid nennt, warum verweigert Ihr allein mir die Treue?
Rodrigo de Vivar, conocido como ' El Cid,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Zen Yi verrätst und uns Treue schwörst, hast du keine Schwierigkeiten mehr.
Si nos entregas a Zen Yi y nos prometes tu lealta…...se acabarán tus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, es genügt, dem Führer die Treue zu schwören, und schon ist man Krankenschwester?
¿Crees que con comprometerte, lealmente al Führer, es suficiente para que de repente te conviertas en enfermera?
   Korpustyp: Untertitel
Als treue Staatsdiener haben wir di…Aufgabe, die Schwierigkeiten zu verringern, die sich daraus ergeben könnten.
Y nuestra obligación como servidore…es reducir los inconvenientes que esto va a causar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsmaßnahmen tragen fraglos zum Erhalt der Treue bei, wie auch unsere Nebenleistungen und Sozialfürsorge.
Las medidas de seguridad tienden a asegurar esa lealta…así como las numerosas comodidades y servicios sociales que brindamos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Es una precaución necesari…aunque la industria se enorgullece de la lealta…- y la devoción de sus trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Ratifizierung sei "gegenseitiges Vertrauen und Treue" nötig mahnte er an.
Enrique BARON (PSE) señaló que lo importante es avanzar "conjuntamente" aunque lamentó que no haya "más transparencia".
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas, das alles umfasst, alles ist, eben weil deine Treue es unendlich macht.
Una cosa que contiene todo, que sostiene todo,…orque tu dedicación a ella seria infinit…
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der sehr Chirac-treue französische Abgeordnete Jacques Toubon schloss sich der Ablehnung an.
Incluso el muy chiraquiano diputado francés, Jacques Toubon, se ha opuesto a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist bereit, ihm zu vergeben, aber Jenna nicht? Ricky versprach mir nie Treue.
O sea, ¿le perdonas a él, pero no a Jenna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe eine andere, und meine ritterliche Treue gestattet mir nur väterliche Umarmungen.
No quisiera pecar de ingrato, pero amo a otra...... y las leyes de la caballería sólo me permiten un trato paternal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so ist es, Eure Hoheit, meine erste Pflicht ist Treue zum Königreich.
Más así es, Majestad, mi primer deber es para con el Reino.
   Korpustyp: Untertitel
* Denn du bist doch ein Seemann. Der von Treue nichts weiß.
Tú eres un mariner…que no entiendes de fidelida…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nur um Treue und im Gegenzug biete ich Ihnen die Welt.
Sean mis aliados, y a cambio les ofrezco el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas Ruhe eingekehrt ist, werden wir uns die Treue schwören.
Cuando las cosas se calmen haremos un pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also der Lohn, der Dank für dreißig Jahre treue Arbeit im Dienst meiner Firma?
¿Esto es lo que recibo luego de 30 años de servicio para mi empresa?
   Korpustyp: Untertitel
Du selbst hast oft gesagt: Wie Ehre und Politik als treue Freunde im Krieg zusammen gehen.
Os he oído decir que el honor y la política, como inseparables amigos, marchaban enlazados juntos en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu Wessex wie eine Witwe, die einem anderen Treue schwor.
Pero iré a Wessex como una viuda de estos voto…...tan solemnes aunque no santificados.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Mal die Bresche stürmt, treue Freunde, noch ein Mal!
¡Una vez más a la brecha, queridos amigos! ¡Una vez más!
   Korpustyp: Untertitel
Aber zunächst, benötigt sie Eure Treue und öffentliche Anerkennung von ihr als Königin.
Pero primer…...ella exige vuestra lealta…...y que la reconozcáis públicamente como la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du in der Lage wärst, die Freiheit zu schenken, als Belohnung für treue Dienste.
Hablaba de concederle a la gente sus derecho…...como si pudiese hacer de ellos un regalo de la liberta…...como una recompensa por los servicios prestados.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verpfände dafür Treue und Ehre; und mein Herz, das Dich liebt, schwört es.
Sí, en ello empeño mi vida y mi honor, y así lo jura este corazón que te ama.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verpfände dafür Treue und Ehre; Du wirst Dich aus dem Unheil erheben.
Sí, en ello empeño mi vida y mi honor, superarás tus tribulaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nötige Maßnahm…...obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Es una precaución necesari…aunque la industria se enorgullece de la lealta…- y la devoción de sus trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie die 16-stellige Nummer auf Ihrer Treue- oder Mitgliedskarte ein.
Escriba el número de 16 dígitos de su tarjeta de miembro o de fidelización
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Mann, dem Sie Treue schworen, mit dem Sie das Bett teilten.
El hombre con quien compartías tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Edler Meister, ich zweifle nicht an seinem Glauben und seiner Treue.
No tengo ninguna duda en su fe y confianza en Allah.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne ihre Aufmerksamkeit mit originellen Artikeln und sicher dir ihre Treue, indem du regelmäßig veröffentlichst.
Seduce con artículos originales, fideliza con publicaciones regulares.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Widerruft Eure Treue zu diesem toten Juden, der es wagte, sich König zu nennen!
Renuncia a ese judío muerto que se atrevió a proclamarse rey.
   Korpustyp: Untertitel
Widerruft Eure Treue zu diesem toten Juden, der es wagte, sich König zu nennen!
Renuncia a tu alianza con ese judío muerto que se atrevió a llamarse rey.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.
El ha violado la alianza y ha rechazado a los testigos. No ha tenido respeto a los hombres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich verhehle deine Güte und Treue nicht vor der großen Gemeinde.
No he ocultado tu misericordia ni tu verdad en la gran Congregación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
Pero Tú, oh Señor, Dios compasivo y clemente, lento para la ira y grande en misericordia y verdad, Mírame y ten misericordia de Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Sela. ) Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
(Selah) ¿ Se Contará en el sepulcro acerca de tu misericordia, o de tu verdad en el Abadón?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
los Pastoreó con la pericia de sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.
No trames mal contra tu Prójimo, estando él confiado en ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren. Wo man arbeitet, da ist genug;
En toda labor hay ganancia, pero la palabra Sólo de labios lleva a la pobreza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Sicherheitsmaßnahmen tragen fraglos zum Erhalt der Treue bei…..wie auch unsere Nebenleistungen und Sozialfürsorge.
Sin duda las medidas de seguridad ayudan a consolidar esa Iealtad, al igual que las prestaciones y servicios sociales que les proporcionamos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre einfache Verwendung gewinnen die Pébéo-Acrylfarben eine immer größer werdende treue Anhängerschar.
Fáciles de utilizar, los acrílicos de Pébéo tienen un gran número de seguidores que no para de crecer.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite