linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trick truco 1.274
artimaña 20 estratagema 15 ardid 14 subterfugio 7 argucia 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Trick broma 5 medio 4
trick truco es 1

Verwendungsbeispiele

Trick truco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hände ändern – Hände ändern oder das Wechseln von Karten in juristischer Hinsicht, ist der älteste Trick.
Mano sucia: el cambio de cartas en términos simples, es el truco más viejo del libro.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Dieser Trick wurde angewandt, um noch nicht lange zurückliegende Temperaturrückgänge zu verbergen und das Problem der mittelalterlichen Warmperiode einzudämmen.
Este truco se ha utilizado para camuflar los recientes descensos de temperatura y limitar el problema del Período Cálido Medieval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor lernte schnell, die Buchstaben zu ordnen, benutzte aber einen Trick.
Victor aprendió muy rápido a ordenar las letras, pero mediante un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Ucchie zeigte dort schon bald einige der schnellen, komplexen und super flüssigen Tricks, für die er bekannt ist.
Ucchie enseguida sacó a relucir sus trucos, suavísimos, complejos y a toda veloidad, maraca de la casa.
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die willkürliche Unterscheidung zwischen reproduktivem und nicht reproduktivem Klonen ist ein semantischer Trick.
La diferenciación arbitraria entre clonado reproductivo y no reproductivo en un truco semántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehe, dann wird der neue Trick natürlich unwiderstehlich sein müssen.
Vale. Entonces, el nuevo truco tendrá que ser insuperable.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trick funktioniert nicht mit einem Microsoft DNS Server.
este truco no funciona si utilizamos Microsoft DNS Server.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei werden viele Tricks angewandt, ich will sie gar nicht alle nennen, möchte aber ein Beispiel anbringen.
Se emplean muchos trucos diferentes. No los mencionaré todos, sino que me limitaré a poner un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sariman, du verwendest einen alten Trick, nicht?
Es un truco viejo como el mundo, Saliman.
   Korpustyp: Untertitel
Tipps, Tricks und kleine Hausmittel, die gegen Haarausfall helfen sollen.
consejos, trucos y remedios caseros para combatir la caída del cabello.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trick-Trackspiel .
Tick, Trick und Track .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trick

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleiner Trick von Bernie.
Un truquito que me enseñó Bernie.
   Korpustyp: Untertitel
Tricks funktionieren hier nicht.
Ninguna mierda pervertida va a funcionar esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Lügen. Ohne Tricks.
Eres natural, sin mentiras ni pretensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Keine faulen Tricks, versprochen.
Nada de travesuras, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kannte alle Tricks.
Se las sabía todas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Trick.
Ése es el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trick ist uralt.
El timo no está funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Trick sein.
Creo que es una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick, den wir
El que nos llame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute einen Trick.
Sospecho que puede ser una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht keine krummen Tricks.
No intente nada raro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Trick.
Ese es el error.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Trick.
Ese es el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Trick.
No es una estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Trick.
No es ninguna treta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Trick.
Ésa es la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist einfach.
El mecanismo es simple.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist wohl kein Trick.
Una trampa es improbable.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Trick-Uhr oder eine Trick-Kartoffel?
¿Es un reloj trucado o una patata trucada?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein hinterhältiger Trick!
Ha sido una cobardía.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig werden neue Tricks ersonnen.
Cada día se inventa una trampa nueva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Trick ist nicht neu.
La idea no es nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist kein Trick.
No, esto no es un juego.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das ein Trick.
Entonces, es todo una treta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Barbara mir keine Trick…
Si Bárbara no me hubiera enseñado a estafar--
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr genialer Trick.
Esa es su genialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt all ihre Tricks.
Sabe todo lo que sabe ella.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal funktionieren deine Tricks nicht.
No puedes hacer trampa esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen todsicheren Trick.
Sin cohecho, vamos a necesitar un plan infalible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine schmutzigen Tricks.
No tenemos que pelear sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche keine miesen Tricks.
Sabes que no te haría una mala jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick war zu gut.
Fue demasiado bueno y simple.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuchen Sie keine Tricks.
Y no trate de hacer nada raro.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Trick.
Fue sólo un engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry wegen des Vater-Tricks.
Perdón por lo de tu papá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Trick dabei?
¿Cual es el secreto de esta cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Beste Tricks aus der Community
Mejores consejos de la comunidad
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß einen kleinen Trick.
Quisiera mostrarles un truquito.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuchen Sie keine Tricks.
Y no haga ninguna estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vermutlich ein Trick.
Tal vez sea una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Willkommensgruss war ein Trick.
Lo de la bienvenida fue un engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tricks mit den Handelsverträgen.
Las trampas de los acuerdos comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein alter Trick:
Se trata de una vieja treta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Dannys üblicher Trick.
Es típico de Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte auch ein Trick sein.
- O puede que sea una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist Herbs Trick?
¿Cómo está el asunto del paquete de Herb?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung und keine Tricks.
No mueves ni un musculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will abwechslungsreiche Tricks sehen.
A mí me gusta ver variedad.
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
Tipps & Tricks zum Pixum Fotobuch ES
consejos para crear su Álbum digital Pixum ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tipps & Tricks für Ihre EOS ES
Sugerencias y consejos para la cámara EOS ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tipps & Tricks für Ihre Party
Consejos para la Sesión de Belleza
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Buchhalterische Tricks beim 3. GFK
Asunto: Artificios contables en el 3er MCA
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, keine Tricks, einfach nur gute Polizeiarbeit.
Sí, sin mentiras ni inventos. Sólo trabajo policíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt keine Ehre in Tricks.
No hay honor si se hace trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hypnose-Tricks funktionieren bei mir nicht.
Tus juegos mentales no funcionan en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie besser keine Tricks, Colonel.
Espero que no intente nada, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst einen ganz tollen Trick!
Te pierdes un número buenísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Also beschloss ich, einen kleinen Trick auszuprobieren.
Así que he decidido hacer un jueguecito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Jameson mit diesem Trick retten.
Le oculta en la nave y me cuenta esto para salvarle la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben voll erbärmlicher Trick…...bis heute.
Una vida construida completamente sobre estafas deprimente…...hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, dieser Trick klappt immer wieder.
Confía en mí. Ésa es la mejor táctica.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Zauberer verrät niemals seine Tricks.
Un buen mago nunca revela sus secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie auf deine Tricks reinfallen!
¡Nunca se tragará tus engaños!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Trick. Nicht darauf eingehen!
Es un engaño, no presten atención.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist, rauszufinden, was es ist.
Lo difícil es descubrir qué.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten haben ihre eigenen Tricks.
Cada uno tiene sus preferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Trick, sondern ein außergewöhnliches telepathisches Experiment.
Ninguna combinación Es experimento excepcional de campos magnéticos y telepatía.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Kapitel unseres letzten Tricks.
La última caja de nuestra última estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Trick. Das ist sein ganze…
Un fraude perfecto, es toda s…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz klar ein Trick.
Esto obviamente es una trampa y ellos se han escapado.
   Korpustyp: Untertitel
Rettete dieser kleine Trick mein Leben?
¿Era esto lo que debía esperar de la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch irgendein Trick sein!
Podría tratarse de una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir wollen ein paar Tricks lernen.
Eso es, aprendamos de tus habilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Trick, oder Ms. Aisha ist tot.
No intente nada o la señorita Aisha morirá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine weiteren Tricks sehen.
No quiero ver qué más puedes hacerme.
   Korpustyp: Untertitel
Der uralte Trick mit dem Menschenfresser-Toaster.
El viejo tostador que muerde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer macht denn Tricks mit Knallern?
¿Quien hace turcos con petardos?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf den ältesten Trick reingefallen.
Caíste en la trampa más antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast neue Tricks gelernt.
Ademas, has aprendido nuevos métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast neue Tricks gelernt.
Aprendiste algunas tácticas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne Euch, keine komischen Tricks!
Te lo advierto, nada de tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach, dass sie so ihre Tricks hat.
- Solo a que ella puede se…astuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte den Trick zu kennen.
Pensé que lo había entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob, Tricks halten die Welt in Schwung.
Jacob, el mundo funciona a base de trampas.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch ein Trick sein.
También podría ser una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir einen kleinen Trick überlegt.
He pensado en uno para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sein neuster Trick, um Frauen zu betatschen.
Así consigue acariciar a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär ja ein toller Trick.
Sería una buena jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Trick?
¿Qué clase de numerito es este?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Trick bereits gesehen.
Has visto la función antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie boxte mit den schmutzigsten Tricks.
Tenía fama de ser la más sucia del circuito.
   Korpustyp: Untertitel
Das war noch nicht der Trick.
Eso no es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Will heißen, der Trick ist uralt.
Lo que significa que se ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Der uralte Trick mit dem Menschenfresser-Toaster.
La rutina del tostador comehombres.
   Korpustyp: Untertitel
Tricks, damit wir sie nicht abschalten.
Ella dirá cualquier cosa para evitar que la apaguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie jeder Trick individuell.
Como cualquier arte, es algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, der Trick funktioniert nochmals.
No creas que puedes jugármela.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum "Burtlocker"-Trick.
Años 30 hasta la bitlocker
   Korpustyp: Untertitel
Die stecken immer voller neckischer kleiner Tricks.
Están llenos de truquitos timoratos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mit meinem Trick reingelegt!
Hicistes lo que yo hago me encanta
   Korpustyp: Untertitel