Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Dieser Trick wurde angewandt, um noch nicht lange zurückliegende Temperaturrückgänge zu verbergen und das Problem der mittelalterlichen Warmperiode einzudämmen.
Este truco se ha utilizado para camuflar los recientes descensos de temperatura y limitar el problema del Período Cálido Medieval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor lernte schnell, die Buchstaben zu ordnen, benutzte aber einen Trick.
Victor aprendió muy rápido a ordenar las letras, pero mediante un truco.
Korpustyp: Untertitel
Ucchie zeigte dort schon bald einige der schnellen, komplexen und super flüssigen Tricks, für die er bekannt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht nicht zuletzt der in Italien geführten Auseinandersetzungen möchte ich nicht, dass dies als ein Trick ausgelegt wird.
Teniendo en cuenta especialmente las disputas habidas en Italia, no quiero que se interprete esta acción como una artimaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mein Trick auffliegt, holen sie mich.
Si descubren mi artimaña, vendrán por mí.
Korpustyp: Untertitel
In diesem politisch-juristisch-polizeilichen Prozess, in dem zunächst gegen eine Gruppe von Genossinnen und Genossen Beschuldigungen vorgebracht wurden und der sich schließlich auf meinen geliebten Genossen und mich konzentrierte, haben die Apparaturen der Macht die verschiedensten Tricks angewandt, von denen einige ein lächerliches Niveau erreichten.
En este proceso político-jurídico-policial que se ha llevado en un principio contra un grupo de compañerxs y por último ha decantado en mi amado compañero y yo, los aparatos del Poder han usado las más diversas artimañas, algunas bordean el ridículo, pero quienes han mamado de este Sistema e intentan perpetuarlo jamás comprenderán nuestras formas.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wir können wohl oder übel akzeptieren, was hier, obgleich mit einem Trick, geschehen ist.
Señor Presidente, no tenemos más remedio que aceptar lo que ha pasado aquí, aunque se haya hecho con artimañas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen glaubst du legst du mit diesem Trick rein?
¿A quién crees que engañas con esta artimaña?
Korpustyp: Untertitel
Was beispielsweise die Beschäftigungslage betrifft, so haben uns unsere Gesprächspartner die zahlreichen Tricks erläutert, mit denen die Arbeitslosenzahlen nach unten gedrückt werden.
Así, por lo que se refiere al empleo, nuestros interlocutores nos han enumerado las múltiples artimañas empleadas para desinflar las estadísticas de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Laufe der Zeit ein paar weibliche Tricks aufgeschnappt.
Aprendí algunas artimañas femeninas a través de los años.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten also den billigen politischen Trick vermeiden, die Preise, die wir armen Bauern zahlen, zugunsten der armen Stadtbevölkerung künstlich niedrig zu halten.
También debemos evitar la burda artimaña política de reducir lo que pagamos a los agricultores pobres para beneficiar a los habitantes pobres de las ciudades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der schäbigste Trick im Gericht, den ich je sah.
Werbeangebote wie „10 % zurück“ bzw. „Bei Eröffnung eines Kontos erhalten Sie bis zu 500 EUR“ sind Beispiele für Tricks, die Sie zur einer Investition verleiten sollen.
ES
las ofertas promocionales del tipo «reembolso del 10%» y «hasta 500 EUR gratis al abrir la cuenta» son ejemplos de estratagemas utilizadas para tentar a los particulares.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Antrag ist nur ein Trick, um die Europäische Kommission in Misskredit zu bringen.
Esta moción no es nada más que una estratagema para desacreditar a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein rechter Trick von ihne…
Ha sido una estratagema por parte de ello…
Korpustyp: Untertitel
Daher musste das Mubarak-Regime auf verschiedene Tricks zurückgreifen, um die Richtervereinigung auszubooten.
De modo que el régimen de Mubarak ha tenido que recurrir a diversas estratagemas para neutralizar a la Asociación de la Magistratura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir im Teil 1 die Vollbeschäftigung versprechen und im Teil 3 nur den hohen Beschäftigungsgrad, dann ist das ein Trick, der das Vertrauen in Europa nicht stärken wird.
Si prometemos el pleno empleo en la Parte 1, pero solo un nivel elevado de empleo en la 3, será una estratagema que en absoluto inspirará confianza en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig handelt es sich dabei um einen Trick Syriens, um einem drohenden internationalen Tribunal über die Ermordung des früheren libanesischen Premierministers Rafik Hariri zu entgehen.
Tampoco son las conversaciones una estratagema siria para evitar dar la cara ante un tribunal internacional por el asesinato del ex primer ministro del Líbano, Rafik Hariri.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, der Kommission sind die vom Herrn Abgeordneten genannten Tricks sowie weitere Methoden, PIN-Codes und Konten zu gefährden, hinreichend bekannt.
Sí, la Comisión es plenamente consciente de las estratagemas mencionadas por Su Señoría, así como de otros riesgos que afectan a las tarjetas, los códigos PIN y las cuentas bancarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die Wahl des Zeitpunktes für die Vorstellung dieses Berichtes im Parlament kein Trick war, um uns dazu zu bringen, diesen Punkt von der Tagesordnung zu streichen.
Espero que el momento de presentación de ese informe al Parlamento no fuera una estratagema para animarnos a suprimir este punto del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Versuch, Polen der Welt und Europa als Brutstätte der Intoleranz gegenüber Homosexuellen hinzustellen, ist ausgesprochen unverschämt und eine politische Verleumdung, ein zynischer Trick, um die Öffentlichkeit in Europa zu täuschen.
El intento que se está haciendo aquí de convencer al mundo y a Europa de que Polonia es un semillero de intolerancia hacia los homosexuales es una gran obscenidad y una difamación política, una cínica estratagema para engañar a la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angriff organisierter Oppositionsgruppen gegen das Regierungsgebäude in einem Versuch der gewaltsamen Machtübernahme ist eine ernste Angelegenheit, wenngleich der von einigen staatlichen Stellen angewandte Trick, die Schuldigen zu verbergen, inakzeptabel ist.
El ataque de grupos de la oposición organizados contra el edificio del Gobierno en un intento de tomar el poder por la fuerza es un asunto grave, mientras que las estratagemas empleadas por algunas autoridades para ocultar a los culpables son inaceptables.
Die Entstehung eines echten Wettbewerbs ist mit vielen Tricks verhindert worden.
Se ha impedido el nacimiento de una auténtica competencia acudiendo a todo tipo de ardides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war nicht todkrank. Es war ein Trick.
Que yo no estaba muriendo, ya ves, todo fue un ardid.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist der Verkauf unter Selbstkostenpreis ein kommerzieller Trick, der früher oder später von den Verbrauchern angenommen wird.
Con todo, la venta con pérdidas es un ardid comercial que, tarde o temprano, acaba siendo tolerado por los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde einen alten Trick anwenden.
Voy a emplear una ardid.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Trick ist jedoch viel zu augenscheinlich.
No obstante, este pequeño ardid resulta demasiado obvio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Trick, um mich zu versklaven.
Un ardid para poseerme, esclavizarme.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommen sie mit dem Trick von A-20, A-40, A-60.
Y ahora vienen con el ardid de las categorías A-20, A-40 y A-60.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besorgniserregendsten sind die Meldungen über Hacker, denen es mit verschiedenen technischen Tricks gelingt, die elektronischen Bankcodes von Kontodaten von Privatpersonen zu knacken, die das Internet-Banking nutzen.
Revisten especial gravedad las denuncias sobre círculos de piratas informáticos (hackers) que, con diferentes ardides, logran usurpar códigos de cuentas bancarias de particulares que utilizan el sistema de transacciones electrónicas (e-banking).
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte mich bei Frau Hoff für die Übernahme meiner Änderungsanträge aus dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und inneren Angelegenheiten und insbesondere auch für den Humor bedanken, mit dem sie meine Tricks, deren ich mich dabei bedient habe, pariert hat.
Señor Presidente, doy las gracias a la Sra. Hoff por haber aceptado las enmiendas de la Comisión de Libertades y por su respuesta humorística a los ardides empleados por mí a este fin.
Bei der Inflationsbekämpfung griffen sie jedoch auf einen Trick zurück.
Sin embargo, para combatir la inflación recurrieron a un subterfugio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können mich ohne Tricks scannen, Commander Data.
Puede escanearme sin subterfugios, Comandante Data.
Korpustyp: Untertitel
Diese juristischen Tricks sind der Kommission nicht würdig.
Este subterfugio jurídico no es digno de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst die kleinen Tricks machen das Leben lebenswert.
Los subterfugios hacen que valga la pena.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten also keinen Trick akzeptieren, der durch eine fiktive Ausweitung der Befugnisse des Europäischen Parlaments nur eine Senkung des Landwirtschaftshaushalts als Ziel hat.
Por consiguiente, no deseamos aceptar un subterfugio que, a través de un aumento ficticio de los poderes del Parlamento Europeo, sólo tenga por objetivo una reducción del presupuesto agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ließ mich damals glauben, meine Zeit bei den Tauri sei ein Trick. - Und jetzt?
En ese momento se me había hecho creer que mis años con los Tauri habían sido un subterfugio. - ¿Y ahora?
Korpustyp: Untertitel
Unter Umständen haben die afrikanischen Führungskräfte in dieser Frage klarere Vorstellungen, denn sie haben uns ja vom Trend der betrügerischen Ausnutzung dieser Methode – dieses Tricks – der falschen Asylanträge berichtet, und sie haben uns aufgefordert, genauer hinzusehen.
Quizás los dirigentes africanos tengan ideas más claras sobre este tema, pues nos hablan de la tendencia a utilizar falsamente esta técnica, el subterfugio de las falsas solicitudes de asilo, y nos dicen que abramos los ojos.
Mit allen möglichen Tricks wurde nicht nur der Ausverkauf diverser Grundstücke vorangetrieben, sondern auch Spekulationssteuer umgangen.
Se han servido de todas las argucias posibles para efectuar ventas de diversos terrenos y aprovecharse de impuestos especulativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte deshalb nicht durch Tricks diese Kontrolle behindern.
Por ello, la Comisión no debería impedir dicho control mediante argucias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt möchte ich die Rolle der Sozialdemokraten (der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament) hervorheben, die mittels ihrer "taktischen" Tricks mitgeholfen haben, die Ziele und den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie zu verwässern.
Por último, me gustaría destacar el papel que han desempeñado los socialdemócratas (el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo), que mediante sus argucias "tácticas" contribuyeron a rebajar los objetivos y el ámbito de aplicación de la propuesta de directiva objeto de examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trickbroma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein elementarer Trick in bestimmten Teilen der Galaxie.
Es una buena broma en ciertas partes de la galaxia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Trick, oder?
Lo sé, pero es sólo una broma que tenemos.
Korpustyp: Untertitel
- Oder du willst übe…den Trick reden, den du heute Morgen veranstaltet hast?
¿O quiere…hablar de la broma que hiciste esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Nur wieder ein fieser Trick von Gott, um mir auf die Nüsse zu gehen.
Sólo otra cruel broma de Dios hacia mi.
Korpustyp: Untertitel
Die gehört doch nicht zu unseren Tricks..
¿Qué hay de nuestras bromas?
Korpustyp: Untertitel
Trickmedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahrheit ist, dass alle großen Hersteller alle nur erdenklichen Tricks anwenden, um zu verhindern, dass den Verbrauchern eine gerechte Behandlung widerfährt. Gleichzeitig unterminieren sie die notwendige Verbesserung der Energieeffizienz, die beim Umweltschutz von entscheidender Bedeutung ist.
La realidad es que todos los grandes fabricantes utilizan todos los medios posibles para impedir que los consumidores consigan un trato justo, socavando al mismo tiempo la necesidad de mejorar la eficiencia energética, la cual constituye un elemento crucial para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier einer seiner neuen Tricks.
Iba a hacer este truco nuevo en el medio tiempo.
Korpustyp: Untertitel
verurteilt aufs Schärfste die heimlichen Machenschaften mancher Bauträger mit dem Ziel, die legitimen Eigentumsrechte europäischer Bürger durch Tricks zu untergraben, indem sie sich bei der Grundbucheintragung einmischen, und fordert die Kommunalbehörden auf, geeignete rechtliche Schutzmaßnahmen gegen diese Machenschaften einzuführen;
Expresa su más enérgica condena de la práctica encubierta de algunos promotores inmobiliarios que, de forma subrepticia, socavan los derechos de propiedad legítimos de ciudadanos europeos por medio de interferencias en el registro de la propiedad, al tiempo que insta a las autoridades locales a que establezcan salvaguardias jurídicas apropiadas que impidan dicha práctica;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt aufs Schärfste die heimlichen Machenschaften mancher Bauträger mit dem Ziel, die legitimen Eigentumsrechte europäischer Bürger durch Tricks zu untergraben, indem sie sich bei der Grundbucheintragung einmischen, und fordert die zuständigen Kommunalbehörden auf, geeignete rechtliche Schutzmaßnahmen gegen diese Machenschaften einzuführen;
Expresa su más enérgica condena de la práctica encubierta de algunos promotores inmobiliarios que, de forma subrepticia, socavan los derechos de propiedad legítimos de ciudadanos europeos por medio de interferencias en el registro de la propiedad, al tiempo que insta a las autoridades locales a que establezcan salvaguardias jurídicas apropiadas que impidan dicha práctica;
Korpustyp: EU DCEP
tricktruco es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist der trick der Mechanismus des göttlichen geben die Form und Substanz zu alles.
¿Cuál es el truco, que es el mecanismo divina que da forma y sustancia a todo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Trick-Trackspiel
.
Modal title
...
Tick, Trick und Track
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trick
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleiner Trick von Bernie.
Un truquito que me enseñó Bernie.
Korpustyp: Untertitel
Tricks funktionieren hier nicht.
Ninguna mierda pervertida va a funcionar esta vez.