linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trieb brote 30
instinto 16 pulsión 4 piñón 2 brazo 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Trieb pasión 1
trieb a 8 llevó 3 hizo 3 condujo 3 obligó a 2 empujó 2 deriva 2 flotando 2 pirateo 1 sacó 1 impulsaba 1 flotando y corriente se lo llevaba 1 liberado 1 Aprovechó 1 practicaba 1 Impulsó 1 echaba 1 Echó a 1 Practicó 1 ha 1

Verwendungsbeispiele

Trieb brote
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wurzelausläufer ausreißen Wurzelausläufer sind senkrecht austreibende Triebe aus flachen Wurzeln im Bereich der Baumscheibe.
Brotes de raíz rasgan Brotes de raíz son perpendiculares brotar brotes de raíces poco profundas en el panel de árbol.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon ist ein junger Trieb an sich.
La ratificación del Tratado de Lisboa es de por sí un brote verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birken und Erlen waren von jungen Trieben übersät.
Los abedules y los alisos estaban cubiertos de brotes.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu schneidet man die ältesten Triebe bis zum Boden heraus.
Estos recortes son los brotes más antiguos fuera al suelo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Man spricht von jungen Trieben als Teil der wirtschaftlichen Konjunkturerholung in Europa.
Se habla de brotes verdes como parte de la recuperación económica en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Triebe werden auf die Hälfte gekappt. ES
Los demás brotes se cortan por la mitad. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Mindestlänge vom untersten Wurzelansatz bis zum Ansatz des obersten Triebes beträgt mindestens:
La longitud entre el punto inferior de inserción de las raíces y la bifurcación del brote superior será al menos igual:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CTC-Prozeß – das Blatt wird in die Rotorvane-Maschine gegeben, die für eine Egalisierung der verschiedenen Blattgrößen und Triebe sorgt. DE
Procedimiento CTC, la hoja es introducida en la maquina rotativa que iguala las hojas y los brotes de distintos tamaños. DE
Sachgebiete: kunst astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Polygonum Fagopyrum Extract ist ein Extrakt aus Blättern und Trieben des Buchweizens, Polygonum fagopyrum, Polygonaceae
Extracto de hoja y brote de Polygonum fagopyrum, Polygonaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laubbäume sollten im Frühjahr beim Austrieb, wenn die Triebe noch weich sind geschnitten werden.
Árboles de hoja caduca deben ser en la primavera cuando emergen, cuando los brotes son aún corte suave.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Triebe . .
Ich-Trieb .
grüner Trieb .
überzähliger Trieb .
einjähriger Trieb . . . . . . .
Trieb fuer Schwungmasse .
Trieb fuer Datumkorrektor .
Trieb fuer Tageskorrektor .
Trieb fuer Anzeiger .
Trieb fuer Korrektor .
Vertrocknen der Triebe . .
Trieb ins Schnelle .
Trieb- und Kuppelstangen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trieb

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Hunger trieb mich.
El hambre me motivaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trieb zu fressen.
La necesidad de alimentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trieb zu fressen.
La necesidad de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb mich einst umher
Antes era un hombre errante
   Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen der Triebe am Stamm
despampanado de yemas en el tronco
   Korpustyp: EU IATE
Ich folg' dem innern Triebe.
Yo sigo mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
Den Trieb über dem Stiel?
¿El bulbo justo encima del tallo?
   Korpustyp: Untertitel
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
Tan sólo la convicción de vuestra vanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Trieb sich früher auf'm BCl-Klo rum.
Ligaba en los νáteres de la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hauptsächlich trieb ich mich rum.
Pero sobre todo bagabundear. Que es lo que me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich's zu weit trieb.
Sé que la llevé demasiado lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Alguna especie de neurosis irracional que necesita probar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrechen von Trieb und Möglichkeit.
Crimen de impulso y oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris trieb er es weiter.
En París siguió su actividad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kein Sklave meines Triebs.
*No soy esclavo de mi madera*
   Korpustyp: Untertitel
Und trieb sie von dem Richtstuhl.
Y los Expulsó del tribunal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Paris trieb er es weiter.
En París continuó con sus hazañas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht trieb das Boot einfach zurück.
Quizá la lancha retrocedió.
   Korpustyp: Untertitel
Freud sagt, dass Triebe stumm sind.
Freud dice que las pulsiones son silenciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Umblätterin trieb man kurzfristig auf.
Encontraron una pasadora en el último minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein entwicklungsbedingt auftretender Trieb.
Es un impulso instintivo de desarrollo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Andrea Doria trieb zehn Stunden.
El Andrea Doria tardó 1 0 horas en hundirse.
   Korpustyp: Untertitel
Er verstand, warum ich dies…Triebe habe.
Él entendía por qué tenía esto…...impulsos.
   Korpustyp: Untertitel
Massenver-trieb und Leistungen für den Einzelhandel
Distribución en masa y servicios de venta al por menor
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Heilige Neugier und heilige Freude trieb sie.
Les movía una santa curiosidad y una santa alegría.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Recuerdan, este es el vehículo que arru¡nó Detro¡t.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb es an den dunkelsten Orten.
Lo llevé al lugar mas oscuro que pude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein entwicklungsbedingt auftretender Trieb.
Es un mecanismo de desarrollo instintivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb es mit einer Handgeschnitzten.
Se metió con una pellejuda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Macht trieb mich an.
Me guiaba un poder superior.
   Korpustyp: Untertitel
Was trieb Sie eigentlich zur Marine?
¿por qué se alistó en la marina?
   Korpustyp: Untertitel
Die Shakespeare-Rezeption trieb besondere Blüten: DE
La percepción de Shakespeare adquirió dimensiones especiales: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ich trieb tagelang auf dem Meer, halb ohnmächtig.
Floté en alta mar por días casi inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb die Mädchen zur Eile, nicht euren Freund.
Las chicas tienen que trabajar rápido, no tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Thrain, Thorins Vater, trieb der Kummer in den Wahnsinn.
Thráin el padre de Thori…...enloqueció por el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb sich doch mit Ma Mambo rum.
ÉI pasaba ratos con mamá Mambo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass hier die Triebe aus der Vagina kommen.
Por eso la raíces sobresalen de lazonavaginal.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele von Lokomotiven: Lokomotive, Rangierlokomotive, Triebkopf, Trieb-Verstärkerwagen („Boostereinheit“).
Ejemplos de locomotoras: locomotora, locomotora de maniobras, cabeza motriz, vehículo automotor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, alle Triebe bis auf einen zu entfernen.
Se recomienda quitar todos los tallos excepto uno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Prinzessin trieb sich mit einem einheimischen braunen Jungen rum.
Su princesa tonteando con un chico moreno local.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wieder zu mir kam, trieb ich im Wasser.
Cuando volví en mi, estaba volando sobre el mar, casi tocándolo, solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Trank, der seinen Trieb vermindern könnte.
Pero conozco un bebedizo que le calmaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Probleme unsere verschiedenen Triebe zu kontrollieren.
Todos tenemos problemas para controlar nuestros diversos impulsos.
   Korpustyp: Untertitel
Nucky trieb das Geld für den Kommodore ein.
Nucky hacía la recaudación del comodoro.
   Korpustyp: Untertitel
Und West wusste, wie man jemanden zur Erschöpfung trieb.
Y West sabía muy bien qué hacer para cansarnos hasta reventar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir dieser dunklen Triebe nicht bewusst.
No conocía esos impulsos tan oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb sich doch mit Ma Mambo rum.
Él pasaba ratos con mamá Mambo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, ob Klugheit oder Furcht ihn trieb.
No sabes si fue prudencia o miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er trieb sich im Moor rum.
No, pero vivía en los páramos.
   Korpustyp: Untertitel
Der quälende Hunger trieb Big Jim zu Anfällen von Hysterie.
Atormentado por el hambre, Big Jim cayó en el delirio y la histeria.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch nach Freihei…trieb die Menschen auf die Straßen.
La presión por la independenci…...estalló en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Erst trieb sie einen Moment, dann verschwand sie.
Flotó por un moment…y partió.
   Korpustyp: Untertitel
War dies das Antlitz, das tausend Schiffe trieb…Danke!
¿Es éste el rostro que lanzó mil nave…...y quemó las torres vencidas de llión?
   Korpustyp: Untertitel
Bedford trieb regelmäßigen Handel mit Ihnen und Ihren Männern.
Bedford negociaba con usted y con sus hombres regularmente. iObjeción, Señoría!
   Korpustyp: Untertitel
Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm.
Jesús estaba echando fuera un demonio que era mudo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich trieb tagelang auf dem Meer, halb ohnmächtig.
Estuve en el océano varios días, casi inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Trieb, der das Leben antreibt?
¿Pero por qué tanta prisa? ¿Por qué vuela la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb mich als Kind mit ihnen rum.
Anduve con ellos cuando era niña.
   Korpustyp: Untertitel
Und West wusste, wie man jemanden zur Erschöpfung trieb.
Y West realmente sabía cómo agotarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es trieb den Fluss hinauf und kehrte nie mehr zurück.
Fue arrastrado rio arriba para nunca volver.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Typ, der es mit der Hure trieb.
Tú eres el que se lió con la fulana.
   Korpustyp: Untertitel
Baloo, zeigen ihn Wechselstromerzeuger trieb 24 Watt an.
Baloo, demuéstrelo el uno alternador accionó 24 vatios.
   Korpustyp: Untertitel
Um Triebe zu hinterfragen und ihre Konsequenzen zu bedenken?
Para ir más allá de la urgencia biológica y sopesar las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er trieb sich im Moor rum.
No, pero él estaba en los páramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, ob Klugheit oder Furcht ihn trieb.
Ignoráis que haya sido, si prudencia o temor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorge trieb mich an, mein Schwiegersohn wird schimpfen.
Mi preocupación me espoleó, per…mi yerno se quejará.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiR, ob Klugheit oder Furcht ihn trieb.
No sabes si fue prudencia o miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb es mit meiner Frau, Dr. Fowler.
Estaba acostándose con mi esposa, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb tagelang auf dem Meer, halb ohnmachtig.
Floté en alta mar por días casi inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb bei dir in Sektor sieben 'rum.
En algún lugar del sector 7.
   Korpustyp: Untertitel
Es trieb den Fluss hinauf und kehrte nie mehr zurück.
Fue conducido río arriba, para jamás regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er trieb sich mit beschränkten Idioten herum, wie du.
Pero andaba con tontos sin mucha cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serie der Triebe ARM2000 scheint keinerlei Grenzen zu haben.
La serie de accionadores ARM2000 parece no tener límites.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich trieb eine Herde aus Texas her, lud sie in den Zug
He conducido una vacada desde Texas al ferrocarri…
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich wie ein Tier auf ihn los. Ich trieb ihn in die Ecke.
Lo arrollé como un animal, lo empujé hasta el rincón y le pegué con toda mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Stolz oder mein Starrsinn oder ein anderer Trieb in mir, sondern ich.
No es mi orgullo, ni mi vanidad, ni ninguno de mis apetitos, sino yo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wieder zu mir kam, trieb ich im Wasser. Ich war ganz allein.
Cuando volví en mí estaba volando sobre el mar, casi tocándolo, solo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den plötzlichen und unerwarteten Wetterumschwung erfroren die Triebe der Bäume und der meisten Obststräucher.
Estos cambios de tiempo tan drásticos y repentinos han desbaratado la floración de los árboles y de la mayoría de los arbustos frutícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geist umfasst alle edleren Triebe, wie Dichtung und Philosophie, aber den Spaß hat der Körper.
La mente abarca las aspiraciones nobles, como la poesía y la filosofía, pero el cuerpo es el que se divierte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konflikt in Darfur trieb über zweieinhalb Millionen Menschen in die Flucht.
El conflicto de Darfur surgió durante el éxodo de más de dos millones y medio de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Falle trieb das Gehörte einigen meiner Kollegen fast die Tränen in die Augen.
En una ocasión, algunos de mis colegas estaban sentados escuchando las manifestaciones de la gente casi con lágrimas en los ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird der obere Teil des Triebes entfernt, sodass sich dieser verzweigen kann.
El número de pinzamientos depende del tamaño que se desee que alcance el producto final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem gewissen Exorzismus trieb Karras gewisse Parteien aus dem Körper eines Kindes.
Por cierto exorcismo en el cual Karras expulsó ciertas entidades del cuerpo de una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folg' dem innerm Triebe, ich wanke nicht, mich stärkt die Pflicht der treuen Gattenliebe.
Yo sigo mi destino, yo no dudo de la fuerza del deseo y el deber.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit seinem Trieb hält es nicht so lange aus, ohne Kontrolle über seine Sammlung auszuüben.
Alguien con esa compulsión no puede tanto sin ejercer control sobre su colección.
   Korpustyp: Untertitel
Dort trieb ich mich Monate herum, machte Geld, mit kämpfen und töten.
Estuve haciendo el tonto allí durante unos cuantos meses y gané mucho dinero luchando y matando.
   Korpustyp: Untertitel
Er war kein Tänzer und das trieb ihn in den Wahnsinn.
No era bailarín y eso, bueno, lo volvía loco.
   Korpustyp: Untertitel
Reißt du den Trieb mit ab, wächst nächstes Jahr kein Apfel daran.
Cortas el bulbo y cortas 2 años en uno. La manzana antes de que pueda crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entblößte ihre Brüste, und dann trieb ich einen Pfahl durch ihr Herz.
Desnudarles el pecho, y con una estaca puntiaguda...... atravesarles el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebändigten Sehnens Pein, schrecklichster Triebe Höllendrang, den ich zum Todesschweigen mir zwang,
El tormento de un deseo desenfrenado, el más terrible impulso infernal, al que yo impuse un silencio mortal,
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb sich auf der Lichtung herum, und ich dachte, es wäre ein Hase.
Él iba caminando y pensé que era un conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb sinnlos umher und traf dann den Anderen, eine fremde Sonde, die sehr mächtig war.
Vagaba sin propósito. Luego encontró al otro. El otro era una sonda alienígena de gran potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bis der Berg eine Lanze durch das Herz dieses Mannes trieb.
Hasta que la Montaña clavó una lanza en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das fragte ich mich, als ich in dem eisigen Wasser trieb.
Eso es lo que me preguntaba cuando estaba en el agua helada.
   Korpustyp: Untertitel
Und unten im Keller herrscht das Es, der Fundus verbotener Triebe.
Y abajo, en la despensa, esta el Ello. El reservorio de esas pulsiones ilícitas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir kannten ja keine Gefahren, nur die Neugier trieb uns an.
Pero no conocíamos el temor y nos guiaba la curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb seine Fregatte, die Pandora, unermüdlich voran durch die unbekannten, gefährlichen Riffe der Südsee.
Tripuló su fragata, la Pandora, sin descans…...por los desconocidos y peligrosos arrecifes del Gran Mar del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe meine Zeit damit, den Trieb zu unterdrücken. Das ist anstrengend.
Me paso el día conteniendo mi sed, es agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wie man Triebe bezeichnet, wenn sie sich über die Barbarei erheben?
¿Saben cómo se llaman los deseo…...cuando no son salvajes?
   Korpustyp: Untertitel
Wer seinen Trieb verleugnet.. .. . .verleugnet das, was ihn zum Menschen macht.
Negar nuestros propios impulso…...es negar lo mismísimo que nos convierte en humanos.
   Korpustyp: Untertitel