Zwanzig Jahre nach dem Fall der Sowjetunion bleibt er der urbildliche Homo sovieticus, ein starker Mann, dessen Machtbesessenheit so stark ist wie sein Trieb zur Unterdrückung abweichender Meinungen.
Veinte años después del colapso de la Unión Soviética, él sigue siendo el arquetípico homo sovieticus, un hombre fuerte cuya adicción al poder es tan fuerte como sus instintos de aplastar la discrepancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss meine Triebe mit einer Frau befriedigen.
Tengo que liberar mis bajos instintos en una mujer
Korpustyp: Untertitel
ein übermächtiges Sexualsymbol, weil der Raubvogel seine Triebe nicht beherrschen kann und sein Opfer haben will.
Das Ausmaß des Phänomens ist nicht mehr nur ein Zeichen für Gewöhnung, sondern ein eindeutiges Indiz für eine Flucht vor der Realität sowie dafür, dass man seine Triebe nicht zu beherrschen vermag, was sowohl für die Gesundheit ungemein schwerwiegende Folgen hat, aber auch für die Einhaltung der Gesetze.
La envergadura del fenómeno indica que ya no se trata únicamente de un problema de costumbres y pone de manifiesto un rechazo de la realidad y una incapacidad para dominar los instintos que tendrán consecuencias considerables en materia de salud pública, así como repercusiones de índole jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten wir uns so sehr bemühen, unsere grundlegendsten Triebe zu verdrängen?
¿Por qué deberíamos dedicar tanto esfuerzo en reprimir nuestros instintos más básicos?
Korpustyp: Untertitel
eingesperrt oder kämpft man erfolgreich gegen ihn, deutet das an, daß man seiner Triebe Herr wird.
(Sogenannter psycho-sexueller Infantilismus)…Dr. Hirschfeld schliesst nun auf den positiven Ausschluss der freien Willensbestimmung im Sinne des § 51 StGB durch die krankhafte Störung der psychischen Funktionen, wie sich durch das Zusammentreffen seines homosexuellen Triebes mit dem starken senilen Rückgang seiner seelischen Widerstandsfähigkeit verursacht ist.
DE
51 del código penal imperial, por razón de trastorno mórbido de las funciones psíquicas debido a la combinación de su pulsión homosexual y de la fuerte regresión senil de su capacidad de resistencia mental.
DE
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Jede Brücke des Uhrwerks, jedes Rädchen, jeder Trieb, jede Komponente des Gehäuses, des Armbandes oder des Zifferblatts wird aus einem sorgfältig ausgewählten Material hergestellt und immer wieder neu begutachtet, um die Leistungsfähigkeit und die einwandfreie Ästhetik zu gewährleisten.
Cada puente del movimiento, cada rueda, cada piñón, cada elemento de la caja, del brazalete o de la esfera, se realiza en un material que ha sido seleccionado meticulosamente y reevaluado constantemente para garantizar sus prestaciones y su estética impecable.
Ich sah die Nationen stärker werden, nicht an Weisheit, sondern an vulgären Trieben und Zerstörungswillen.
Vi que todas las naciones aumentaba…no su sabiduría, sino sus bajas pasiones y su deseo de destrucción.
Korpustyp: Untertitel
trieba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Umsetzung der Wettbewerbspolitik führte dazu, dass weite Bereiche der europäischen Industrie Positionen und signifikante Anteile auf dem Weltmarkt eingebüßt haben, vor allem aber trieb sie Hunderttausende von Arbeitnehmern in die Arbeitslosigkeit.
Señor Presidente, amplios sectores de la industria europea han perdido puestos de trabajo y una cuota significativa del mercado mundial, como resultado de la política sobre la competencia; y lo que es más: han perdido a cientos de miles de trabajadores que han ido a engrosar las filas del paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kakar unterhielt Kontakte zu leitenden Taliban-Führern, trieb in deren Namen Geld bei Drogenhändlern ein und verwaltete und versteckte Gelder führender Taliban-Mitglieder.
Kakar ha estado en contacto con altos dirigentes talibanes, ha cobrado en su nombre dinero de narcotraficantes y ha administrado y escondido dinero perteneciente a miembros destacados de los talibanes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kakar pflegte Kontakte zu leitenden Taliban-Führern, trieb in deren Namen Geld bei Drogenhändlern ein und verwaltete und versteckte Gelder führender Taliban-Mitglieder.
Kakar ha estado en contacto con altos dirigentes talibanes, ha cobrado en su nombre dinero de narcotraficantes y ha administrado y escondido dinero perteneciente a miembros destacados de los talibanes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.
Pero Saulo se Fortalecía aun Más y Confundía a los Judíos que habitaban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da es aber ihre Schwester Oholiba sah, entbrannte sie noch viel ärger denn jene und trieb die Hurerei mehr denn ihre Schwester;
Su hermana Oholiba vio esto, pero Corrompió su deseo Más que la otra; su lujuria Sobrepasó a la de su hermana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein nordöstlicher Wind trieb die letzten Touristen von der Insel.
Un viento del noreste estaba largando de la isla a los últimos turistas.
Korpustyp: Untertitel
Ich trieb mich in Chicago rum und bin schließlich hier gelandet.
Recorrí de Chicago a Filadelfia y acabé aquí.
Korpustyp: Untertitel
Eine unbändige Kraft, die mich dazu trieb, den Todeskampf einzuleiten.
Una fuerza colosal empujándome a la batalla mortal.
Korpustyp: Untertitel
triebllevó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bush trieb diese in nie da gewesener Weise auf die Spitze.
Bush llevó a extremos sin precedentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht mein freier Wille trieb mich zu der Kiste, sondern ein Reflex, ein Instinkt, wie er auch der Spinne zu eigen war.
No fue decisión lo que me llevó al cajón, sino un reflejo tan instintivo como el de la araña.
Korpustyp: Untertitel
Der Hunger trieb mich schließlich in die Küche.
Finalmente el hambre me llevó a la cocina a buscar algo de comer.
Korpustyp: Untertitel
triebhizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie Österreichs Anschluss an Deutschland die Slawen dazu trieb, auf Kosten der imperialen Einheit die Protektion Russlands anzustreben, treiben europäische Annäherungen an Russland die Neumitglieder dazu, auf Kosten der Einheit der EU Schutz bei den USA zu suchen.
De modo muy parecido a como la alineación de Austria con Alemania hizo que los eslavos buscaran el apoyo ruso a costa de la unidad imperial, las acciones de alineación de la UE con Rusia hacen que los nuevos miembros busquen el apoyo de EE.UU. a costa de la unidad de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Massiver Wahlbetrug zu Janukowitschs Gunsten, der Hunderttausende Ukrainer zur Verteidigung ihrer Rechte auf die Straßen von Kiew trieb, scheint keine Aussicht auf Erfolg zu haben.
Ya no parece posible que tenga éxito un fraude en masa de votos para dar la victoria a Yanukovich como el que hizo a centenares de miles de ucranianos salir a las calles de Kiev para defender sus derechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr kleines Fiasko mit Jesse trieb ihn in ein Versteck.
Vuestro pequeño fiasco con Jesse le hizo esconderse.
Korpustyp: Untertitel
triebcondujo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rivalität trieb mich zu bekomme…
La rivalidad me condujo a busca…
Korpustyp: Untertitel
“Moonshine” war ursprünglich ein Begriff für schwarz-gebrannten Alkohol, der in Zeiten der Prohibition seine Blüte trieb und dessen Vertrieb schon Al Capone zu Reichtum verhalf.
DE
“Luz de la luna” era originalmente un término para el alcohol-negro destilada, condujo su floración en los tiempos de la Ley Seca y sus ventas, incluso ayudó a Al Capone a la riqueza.
DE
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
triebobligó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das trieb die Menschen auf die Straßen und Plätze, um bessere Bedingungen zu fordern, innere Reformen und eine Annäherung an die Europäische Union.
Y eso obligó a la gente a salir a las calles y a las plazas para pedir mejores condiciones, para que haya reformas internas y para que podamos avanzar hacia la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Südsudan kämpfte gegen den Norden mehr als zwei Jahrzehnte lang in einem grausamen Krieg, der mehr als zwei Millionen Menschenleben kostete und mehr als vier Millionen Menschen in die Flucht trieb.
El Sur de Sudán se enfrentó al Norte durante más de dos décadas en una guerra feroz que se cobró más de dos millones de víctimas mortales y obligó a más de cuatro millones de ciudadanos a abandonar sus hogares.
Korpustyp: EU DCEP
triebempujó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich klagte Euch an, in dem Glauben, Euch so das Leben zu retten, und zu dieser Lüge trieb mich eine törichte Sehnsucht, eine Hoffnung, die ich ein ganzes Jahr lang in meinem Herzen barg.
y me empujó a mentir un necio deseo, una esperanza que tuve un año entero reprimida en el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Mein böser Dämon trieb mich, zu kämpfen für die Rebellen Ich wurde entdeckt
Mi demonio me empujó a las armas con los rebeldes y allí me atraparon
Korpustyp: Untertitel
triebderiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angenommen, das Wrack trieb mit demselben Tempo in dieselbe Richtun…
Pensando que los restos fueron a la deriva a la misma velocida…
Korpustyp: Untertitel
Er trieb dort schon seit Tagen.
Hacía días que iba a la deriva.
Korpustyp: Untertitel
triebflotando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich dort ankam, sah er aus, als würde er schlafen, nur, dass er in einem roten See und das Sandwich neben seinem Kopf trieb.
Para cuando llegué, parecía que estaba dormido, sólo flotando en un mar de rojo y el emparedado junto a su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Als der Angreifer sie in die Ecke trieb, griff sie nach einer Wodkaflasch…
Se dio cuenta de que su atacante flotando en la esquina, ella luchó para liberar …y agarró una botella de vodka estaba cerca.
Korpustyp: Untertitel
triebpirateo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitcoin war in den letzten Wochen vermehrt in den Nachrichten – natürlich nicht zuletzt auch wegen des folgenschweren Hackerangriffs, der MtGox, die größte Bitcoin-Börse, innerhalb weniger Wochen in die Insolvenz trieb.
Bitcoin ha estado mucho en las noticias últimamente debido al desafortunado incidente de pirateo informático que acabó con el mayor intercambio de Bitcoin, MtGox, en cuestión de semanas.
Eine heilige Neugier trieb sie, dieses Kind in einer Futterkrippe zu sehen, über das doch der Engel gesagt hatte, daß es der Retter, der Gesalbte, der Herr sei.
Justo antes de que el campo de concentración fuese liberado, las SS obligaron a unos 70.000 prisioneros a lo largo de estos caminos a una marcha de la muerte hacia lo desconocido.
DE
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
triebAprovechó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
Con astucia este rey se Aprovechó de nuestro pueblo y Maltrató a nuestros padres, haciéndoles exponer a la muerte a sus bebés para que no sobreviviesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
triebpracticaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Hacía tiempo Había en la ciudad cierto hombre llamado Simón, que practicaba la magia y engañaba a la gente de Samaria, diciendo ser alguien grande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
triebImpulsó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
En seguida, el Espíritu le Impulsó al desierto, y estuvo en el desierto cuarenta Días, siendo tentado por Satanás. Estaba con las fieras, y los ángeles le Servían.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
triebechaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
-- Maestro, vimos a alguien que echaba fuera demonios en tu nombre, y se lo prohibimos, porque no nos Seguía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
triebEchó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
Con su palabra Echó fuera a los Espíritus y Sanó a todos los enfermos, de modo que se cumpliese lo dicho por medio del profeta Isaías, quien dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
triebPracticó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte, und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Así Practicó abiertamente su Prostitución y Descubrió su desnudez, por lo cual mi alma se Hastió de ella, como mi alma se Había hastiado de su hermana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
triebha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei.
Ella ha ido a todo monte alto; y bajo todo árbol frondoso, Allí se ha prostituido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Triebe
.
.
Modal title
...
Ich-Trieb
.
Modal title
...
grüner Trieb
.
Modal title
...
überzähliger Trieb
.
Modal title
...
einjähriger Trieb
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
Trieb fuer Schwungmasse
.
Modal title
...
Trieb fuer Datumkorrektor
.
Modal title
...
Trieb fuer Tageskorrektor
.
Modal title
...
Trieb fuer Anzeiger
.
Modal title
...
Trieb fuer Korrektor
.
Modal title
...
Vertrocknen der Triebe
.
.
Modal title
...
Trieb ins Schnelle
.
Modal title
...
Trieb- und Kuppelstangen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trieb
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hunger trieb mich.
El hambre me motivaba.
Korpustyp: Untertitel
Der Trieb zu fressen.
La necesidad de alimentarse.
Korpustyp: Untertitel
Der Trieb zu fressen.
La necesidad de comer.
Korpustyp: Untertitel
Ich trieb mich einst umher
Antes era un hombre errante
Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen der Triebe am Stamm
despampanado de yemas en el tronco
Korpustyp: EU IATE
Ich folg' dem innern Triebe.
Yo sigo mi destino.
Korpustyp: Untertitel
Den Trieb über dem Stiel?
¿El bulbo justo encima del tallo?
Korpustyp: Untertitel
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
Tan sólo la convicción de vuestra vanidad.
Korpustyp: Untertitel
Trieb sich früher auf'm BCl-Klo rum.
Ligaba en los νáteres de la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Aber hauptsächlich trieb ich mich rum.
Pero sobre todo bagabundear. Que es lo que me gusta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich's zu weit trieb.
Sé que la llevé demasiado lejos.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Alguna especie de neurosis irracional que necesita probar algo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrechen von Trieb und Möglichkeit.
Crimen de impulso y oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
In Paris trieb er es weiter.
En París siguió su actividad.
Korpustyp: Untertitel
Ich war kein Sklave meines Triebs.
*No soy esclavo de mi madera*
Korpustyp: Untertitel
Und trieb sie von dem Richtstuhl.
Y los Expulsó del tribunal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Paris trieb er es weiter.
En París continuó con sus hazañas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht trieb das Boot einfach zurück.
Quizá la lancha retrocedió.
Korpustyp: Untertitel
Freud sagt, dass Triebe stumm sind.
Freud dice que las pulsiones son silenciosas.
Korpustyp: Untertitel
Deine Umblätterin trieb man kurzfristig auf.
Encontraron una pasadora en el último minuto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein entwicklungsbedingt auftretender Trieb.
Es un impulso instintivo de desarrollo.
Korpustyp: Untertitel
Die Andrea Doria trieb zehn Stunden.
El Andrea Doria tardó 1 0 horas en hundirse.
Korpustyp: Untertitel
Er verstand, warum ich dies…Triebe habe.
Él entendía por qué tenía esto…...impulsos.
Korpustyp: Untertitel
Massenver-trieb und Leistungen für den Einzelhandel