Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Meine Triebwerke könnten jede Art von Metallstück ins All schicken.
Mis motores podrían enviar al espacio cualquier pieza de metal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Flügel ist abgeschert und hat die Verkleidung des Triebwerks in den - Rumpf gedrückt.
El ala se rompió y empujó la cubierta del motor a…...fuselaje trasero.
Korpustyp: Untertitel
Die kraftvolle Front wird von den beiden Auswölbungen der Motorhaube dominiert. Diese sogenannten Powerdomes symbolisieren die Kraft des Triebwerks darunter.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Desactive el núcleo factorial, expulse el plasma y prepárese para encender los propulsores atmosféricos.
Korpustyp: Untertitel
Die neueste Boeing 747, genannt 'Strich Acht', mit erweiterter Sitzplatzkapazität, modernsten Triebwerken und von Grund auf überarbeitetem Rumpf und Tragflächen soll dann den regulären Dienst auf dieser Strecke uebernehmen.
DE
El más reciente Boeing 747 llamado "Strich Acht", el cual cuenta con una mayor capacidad para pasajeros, más modernos propulsores, un mejorado fuselaje y alas, y recorrerá esta ruta de manera regular.
DE
Teilweiser oder vollständiger Verlust wesentlicher Teile des Triebwerks.
Pérdida parcial o completa de la mayor parte del grupomotor.
Korpustyp: EU DCEP
Ausfall oder Fehlfunktion eines Teils eines Triebwerks mit einer oder mehreren der nachstehenden Folgen:
Avería o mal funcionamiento de cualquier pieza de un motor o grupomotor que provoque uno o más de los sucesos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Ausfall oder Funktionsstörung eines Teils eines Propellers oder Triebwerks mit einer oder mehreren der nachstehenden Folgen:
Fallo o mal funcionamiento de una pieza de la hélice o del grupomotor que produzca una o varias de las consecuencias siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle/Bordanlagen/Triebwerk und Instrumente/Elektronik,
Conocimiento general de la aeronave: fuselaje/sistemas/gruposmotores e instrumentos/electrónica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Anweisungen müssen alle Umstände berücksichtigen, deren Auftreten während des Fluges wahrscheinlich ist, einschließlich der Möglichkeit einer Umplanung während des Fluges und des Ausfalls eines oder mehrerer Triebwerke.
Estas instrucciones deberán tener en cuenta todas las circunstancias que pueden encontrarse en vuelo, incluida la posibilidad de replanificación en vuelo y el fallo de uno o más de los gruposmotores del avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Startmindestbedingungen müssen so gewählt werden, dass eine ausreichende Führung des Flugzeugs gewährleistet wird, um es sowohl im Falle eines Startabbruchs unter ungünstigen Bedingungen als auch bei Fortsetzung des Starts nach Ausfall des kritischen Triebwerks steuern zu können.
Deberán seleccionarse los mínimos de despegue que garanticen un guiado suficiente para controlar el avión tanto en el caso de un despegue abortado en circunstancias adversas como en la continuación del mismo tras un fallo del grupomotor crítico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks die in Ziffer i genannten Flugleistungsforderungen nicht erfüllen können, kann eine sofortige Landung und ein Ausweichen vor Hindernissen nach Sicht erforderlich sein.
En el caso de aviones multimotores cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a).3).i) anterior si les falla un grupomotor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
En el caso de aviones multimotor cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a) 3) i) si les falla un grupomotor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nichtluftatmendes Triebwerk
.
Modal title
...
luftatmendes Triebwerk
.
Modal title
...
W-Triebwerk
.
Modal title
...
aufgerüstetes Triebwerk
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
kritisches Triebwerk
.
.
Modal title
...
Fan-Triebwerk
.
Modal title
...
inneres Triebwerk
.
Modal title
...
äußere Triebwerke
.
Modal title
...
Gegenstrom-Triebwerk
.
Modal title
...
rechtsdrehendes Triebwerk
.
Modal title
...
X-Triebwerk
.
Modal title
...
Y-Triebwerk
.
Modal title
...
Triebwerk-Anlage
.
Modal title
...
Turbofan-Triebwerk
.
.
Modal title
...
Turbojet-Triebwerk
.
Modal title
...
eingebautes Triebwerk
.
.
Modal title
...
gedrosseltes Triebwerk
.
Modal title
...
laboriertes Triebwerk
.
.
Modal title
...
montiertes Triebwerk
.
.
Modal title
...
vollständiges Triebwerk
.
.
Modal title
...
Triebwerk durchdrehen
.
Modal title
...
Triebwerk-Überfördern
.
Modal title
...
Turboprop-Triebwerk
.
Modal title
...
Festtreibstoff-Triebwerk
.
Modal title
...
Triebwerk-Stellung
.
Modal title
...
Bypass-Triebwerk
.
.
Modal title
...
PTL-Triebwerk
.
.
Modal title
...
TL-Triebwerk
.
.
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Triebwerk"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Temperatur der Triebwerke steigt.
La temperatura de los reactores aumenta.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Triebwerke.
Necesitamos potencia de propulsión.
Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke werden notgestartet.
Encendido de emergencia de los reactores.
Korpustyp: Untertitel
Triebwerke ein Drittel nach vorn.
Impulsores, un tercio hacia delante.
Korpustyp: Untertitel
Ein Triebwerk hat ihn geplättet.
- Lo aplastó una turbina de avión.
Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die neuen Triebwerke.
Encienda los reactores nuevos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Manövrier-Triebwerke verloren.
Hemos perdidos los impulsores de maniobra.
Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke müssten erst ausgetauscht werden.
Una vez encendidos los cohetes, se deben reemplazar.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beide OMS-Triebwerke zünden.
Necesitamos una ignición completa para alejarnos.
Korpustyp: Untertitel
Triebwerke für Fahrzeuge, ausgenommen für Landfahrzeuge
mecanismos de propulsión para vehículos no terrestres
Korpustyp: EU IATE
Sie brauchen Mikro-Triebwerke und etwas Muskelähnliches.
Necesitará micro engranajes y una polea que actúe como músculo.
Korpustyp: Untertitel
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
Prepárense para la primera fase de paro y separación a mi señal.
Korpustyp: Untertitel
Triebwerke sind etwas für Mechaniker und Diener.
Eso es asunto de los mecánicos y de los inferiores.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Triebwerke kontrolliert implodieren lassen.
Equilibrando los reactores controlaríamos la implosión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% erhöhten Wert des Flughandbuches für den Sinkflug entspricht.
La gradiente en ruta supuesta será la gradiente bruta de descenso aumentada en una gradiente de 0.5%.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren beim Anlassen der Triebwerke und während des Rollens auf dem Vorfeld und der Ankunft an der Abstellposition,
Procedimientos para la puesta en marcha, salida de la rampa y llegada;
Korpustyp: EU DCEP
Die Trägerrakete Ariane 5 muss in Kürze durch ein wiederzündbares Triebwerk verbessert werden, um ihren Wettbewerbsvorteil zu erhalten.
A corto plazo, es necesario reforzar el lanzador Ariane 5 mediante una capacidad de reencendido , a fin de mantener su ventaja competitiva.
Korpustyp: EU DCEP
die Wartungsverfahren in Verbindung mit dem Luftfahrzeug für die folgenden Systeme durchführen: Kraftstoff, Triebwerke, Hydraulik, Fahrwerk, Wasser/Abwasser, Sauerstoff;
Llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento asociados a la aeronave para los siguientes sistemas: combustible, grupos motopropulsores, sistema hidráulico, tren de aterrizaje, agua y aguas residuales, y oxígeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Sinkflug entspricht.
se supondrá que el gradiente en ruta será el gradiente bruto de descenso aumentado por un gradiente de 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk dem um 0,5 % verringerten/erhöhten Wert für den Steig- oder Sinkflug entspricht.
el gradiente en ruta con OEI será el gradiente bruto de descenso o ascenso, según el caso, aumentado o reducido, respectivamente, por un gradiente de 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann zünden Sie Ihre Triebwerke. Sie werden wie von einer Schleuder heraus beschleunigt und nähern sich von hinten dem Asteroiden.
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededor de la lun…...y llegarán detrás del asteroide.
Korpustyp: Untertitel
Flug 77 hatte zwei Rolls-Royce-Triebwerke aus Stahl und Titanlegierungen, mit einem jeweiligen Gewicht von 6 Tonnen.
Dijo que también encontraron acero derretido en el WTC7.
Korpustyp: Untertitel
Dann zünden Sie Ihre Triebwerke. Sie werden wie von einer Schleuder herausbeschleunigt und nähern sich von hinten dem Asteroiden.
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededor de la luna Y llegarán detrás del asteroide.
Korpustyp: Untertitel
Die MIR hat ihre Lagerungs-triebwerke gezündet, damit wir schneller arbeiten können. Das geht auf den Magen.
La estación está simulando gravedad para que trabajemos más rápido. se van a marear, asi que prepárense.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mehrere Dateien konvertieren, können Sie eingebautes Triebwerk für Stapel-Konvertierung benutzen, um die Leistung zu erhöhen.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In jedem Detail des schweren profil 45-Frässpindel-Triebwerkes spiegeln sich jahrzehntelange Maschinenbau-Erfahrung verbunden mit modernsten Produktionstechniken wieder.
En cada detalle de la pesada unidad del eje de la tupí profil 45 se reflejan décadas de experiencia en la construcción de máquinas junto a las más modernas técnicas de producción.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Solche Anweisungen müssen alle Umstände berücksichtigen, deren Auftreten während des Fluges wahrscheinlich ist, einschließlich der Möglichkeit einer Umplanung während des Fluges und des Ausfalles eines oder mehrerer Triebwerke.
Estas instrucciones pueden tener en cuenta todas las circunstancias que pueden encontrarse en vuelo, incluida la posibilidad de replanificación en vuelo y el fallo de uno o más de las fuentes eléctricas del avión.
Korpustyp: EU DCEP
weiter von einem geeigneten Flugplatz entfernt ist als die Strecke, die mit nach Buchstabe b ermittelter Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk in 120 Minuten zurückgelegt werden kann oder
la distancia recorrida en 120 minutos a velocidad de crucero OEI determinada con arreglo a la letra b), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe 1: Eine kurze Übersicht über die Luftfahrzeugzelle, Systeme und Triebwerke, wie in dem Abschnitt Systembeschreibung des Luftfahrzeugwartungshandbuchs/in den Anweisungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit dargelegt.
Nivel 1: Breve descripción general de la célula, los sistemas y los grupos motopropulsores, como se abordan en la sección descriptiva de los sistemas del manual de mantenimiento de la aeronave o de las instrucciones para el mantenimiento de la aeronavegabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheitsmaßnahmen benennen, die bei der Arbeit am oder in der Nähe des Luftfahrzeugs, des Triebwerks und der Systeme zu beachten sind;
Recordar las precauciones de seguridad que deben respetarse al trabajar en la aeronave, en su grupo motopropulsor o en sus sistemas, o en sus proximidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Stunde Flugzeit bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und mit der tatsächlichen Startmasse oder
una hora de vuelo a velocidad de crucero OEI, con arreglo al AFM, con aire en calma y en condiciones estándar basadas en la masa de despegue real, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angabe Spaniens wäre ohne die Beihilfe für das Triebwerk Trent 1000 das FuE/Umsatz-Verhältnis im Jahr 2006 auf […] % und 2007 auf […] % gesunken.
Las autoridades españolas indican que, sin la ayuda destinada al Trent 1000, las cifras de I + D/volumen de negocios habrían descendido al […] % y al […] % en 2006 y 2007, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Montagebetrieb muss sicherstellen, dass das Triebwerk eines Aufzugs und die dazugehörenden Einrichtungen außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht zugänglich sind.
El instalador deberá asegurarse de que la maquinaria y los dispositivos asociados del mismo no sean accesibles, excepto para los trabajos de mantenimiento y los casos de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugzeug“ (aeroplane): ein von einem Triebwerk angetriebenes Starrflügelflugzeug schwerer als Luft, das durch die dynamische Reaktion der Luft an seinen Tragflächen in der Luft gehalten wird.
«deshielo» respecto a los procedimientos en tierra, designa un procedimiento por el cual se elimina la escarcha, el hielo, la nieve o la nieve semifundida de una aeronave con objeto de disponer de superficies no contaminadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe ist das Triebwerk, das den Zug vorwärts und rückwärts treibt. Nach rechts, nach Iinks, hin und her treibt einen die Liebe.
El amor es la máquina que mueve el tren hacia adelante, hacia atrá…...lado a lado, dando vueltas el amor va.
Korpustyp: Untertitel
Die A350 XWB ist aufgrund ihres fortschrittlichen Designs und der neu entwickelten Triebwerke das ökoeffizienteste Flugzeug, das je bei Airbus gebaut wurde.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Triebwerks-Boreskope können natürlich auch in anderen Industriezweigen benutzt werden, die nachstehende Tabelle gibt Ihnen Informationen, ob die Boreskope auch für Ihre Inspektionsaufgaben interessant sein könnten.
Los boroscopios de aeromotores pueden usarse para otras aplicaciones; consulte el cuadro a continuación para averiguar si son pertinentes para sus requisitos de inspección.
Die Fahrzeugfront ist kraftvoll, ohne aggressiv zu wirken. Die beiden Auswölbungen auf der Motorhaube deuten das Potenzial des darunter liegenden Turbo-Triebwerks an.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
die Strecke, die bei Reisefluggeschwindigkeit in 120 Minuten zurückgelegt werden kann, oder 400 NM; maßgeblich ist die kürzere der beiden Strecken; dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
120 minutos a la velocidad de crucero o 400 millas náuticas, ateniéndose al que sea menor de ambos valores, para los aviones capaces de continuar el vuelo hasta un aeródromo con la unidad o unidades críticas de potencia inactivas en cualquier punto de la ruta o de las desviaciones previstas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strecke, die bei Reisefluggeschwindigkeit in 120 Minuten zurückgelegt werden kann, oder 400 NM; maßgeblich ist die kürzere der beiden Strecken; dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
120 minutos a velocidad de crucero o 400 millas náuticas, ateniéndose al que sea menor de ambos valores, para los aviones capaces de continuar el vuelo hasta un aeródromo con la unidad o unidades críticas de potencia inactivas en cualquier punto de la ruta o de las desviaciones previstas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es kommt zu einer Glättung der externen Kosten durch die größere Umweltverträglichkeit der Triebwerke, die regelmäßige Erneuerung der Flotten und den verstärkten Einsatz von Großraumflugzeugen wie dem A-380 (der bereits 20 % weniger Kerosin als seine Konkurrenten verbraucht).
- Los costes externos se reducirían al mejorar el rendimiento medioambiental de los aparatos, mediante una renovación periódica de las flotas y un incremento del uso de los jumbos de grandes dimensiones como el A-380 (con un consumo actual de un 20 % menos de queroseno que sus competidores).
Korpustyp: EU DCEP
„Flugzeug“ (aeroplane) ein von einem Triebwerk angetriebenes Luftfahrzeug schwerer als Luft, dessen Auftrieb im Flug hauptsächlich durch aerodynamische Reaktionen auf Oberflächen erzeugt wird, die unter gegebenen Flugzuständen starr bleiben;
«plataforma» zona definida destinada a dar cabida a las aeronaves para el embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Triebwerk Trent 1000 wird von RR und seinen Risk and Revenue Sharing Partnern (im Folgenden „RRSP“) entwickelt. Dazu gehören abgesehen von ITP folgende Unternehmen: Mitsubishi Heavy Industries, Kawasaki Heavy Industries, Goodrich, Hamilton Sundstrand und Carlton Forge.
El Trent 1000 está siendo desarrollado por RR y sus socios de riesgo (RRSP) que incluye, además de ITP, a las siguientes empresas: Mitsubishi Heavy Industries, Kawasaki Heavy Industries, Goodrich, Hamilton Sundstrand y Carlton Forge.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine einfache Beschreibung des gesamten Lehrgangsgegenstands mit allgemeinverständlichen Worten und Beispielen und unter Verwendung typischer Fachbegriffe abgeben und Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die Luftfahrzeugzelle, ihre Systeme und die Triebwerke benennen;
Proporcionar una descripción sencilla de toda la materia, usando palabras y ejemplos comunes, usando términos usuales e identificar precauciones de seguridad relativas a la célula, sus sistemas y al grupo motopropulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Anhang V (Teil-SPA) Unterabschnitt F erlaubte ETOPS-Ausweichflugzeit von bis zu zwei Stunden, vorbehaltlich etwaiger MEL-Einschränkungen, bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und mit der tatsächlichen Startmasse;
el umbral tiempo-distancia ETOPS aprobado de conformidad con el anexo V, parte SPA, subparte F, sujeto a cualquier restricción de la MEL, hasta un máximo de 2 horas, a velocidad de crucero OEI de acuerdo con el AFM con aire en calma y en condiciones estándar basadas en la masa de despegue real;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit den Angaben im Flughandbuch ermittelte Nettoflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk im Reiseflug unter den für den Flug zu erwartenden Wetterbedingungen muss es ermöglichen, an allen Punkten der Flugstrecke die Anforderungen der Buchstaben b oder c zu erfüllen.
Los datos de trayectoria de vuelo en ruta neta OEI mostrados en el AFM, adecuados a las condiciones meteorológicas previstas para el vuelo, permitirán la demostración de cumplimiento de las letras b) o c) en todos los puntos de la ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass bei einem Überschreiten der vom Montagebetrieb vorgesehenen Höchsttemperatur des Triebwerks die laufenden Fahrbewegungen zu Ende geführt, jedoch keine weiteren Steuerbefehle mehr angenommen werden.
Los ascensores deberán diseñarse y fabricarse de forma que, en caso de superación de la temperatura máxima de la maquinaria prevista por el instalador, puedan finalizar los movimientos en curso pero no reaccionen a nuevas órdenes de los mandos.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Montage (Kontrolle der Einbaubedingungen: Schacht, Aufstellung des Triebwerks usw.) sowie während und nach der Montage (mindestens die Prüfungen gemäß Anhang V Nummer 3.3) durchgeführte Kontrollen und Prüfungen;
los exámenes y ensayos que se efectuarán antes (control de las condiciones de instalación: hueco, ubicación de la máquina, etc.), durante y después de la instalación y que incluirán, por lo menos, los ensayos previstos en el punto 3.3 del anexo V;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontakte zwischen Volvo Aero und dem Wirtschaftsministerium im Herbst 2004 bestärkten das Unternehmen zusätzlich in seiner Auffassung, dass mit den vom schwedischen Reichstag bereitgestellten Mitteln [18] das FuE-Projekt im Zusammenhang mit dem GEnx-Triebwerk unterstützt werden sollte.
Los contactos entre Volvo Aero y el Ministerio de Industria durante el otoño 2004 reforzaron a la Empresa en su convicción de que los medios puestos a disposición por el Parlamento se emplearían para apoyar el proyecto de I + D del GEnx [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Startflugbahn“ (take-off flight path): die vertikale und horizontale Strecke bei ausgefallenem kritischem Triebwerk von einem festgelegten Punkt beim Start bis 1500 ft über der Oberfläche für Flugzeuge und 1000 ft über der Oberfläche für Hubschrauber.
«distancia de despegue interrumpido disponible (RTODAH)» la longitud del área de aproximación final y de despegue declarada disponible y adecuada para que los helicópteros operados en performance clase 1 completen un despegue interrumpido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen-Aufnahme, Kontrolle von Tonhöhe und Tempo, Wiedergabe von KFN, midi KAR, CDG+MP3 und LRC Dateien, Direct 3D Animation Triebwerk, Verwaltung von Spiellisten, Anzeige im Vollbildmodus oder im Fenster, Unterstützung für mehrere Monitoren.
grabación de voz, control de tempo y diapasón, reproducción de archivos KFN, MIDI, KAR, CDG+MP3 y LRC, administración de las listas de reproducción, modo de pantalla completa o de ventana, es compatible con múltiples monitores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der Sparte Luft- und Raumfahrttechnik gilt FAG zusammen mit ihrer Tochterfirma „The Barden Corporation“ als ein weltweit führender Hersteller von Hochpräzisionslagern für Triebwerke von Flugzeugen, Hubschraubern und Raumfahrtanwendungen.
ES
En la industria de la aeronáutica y aeroespacial, FAG y ‘The Barden Corporation’ son conocidos como fabricantes líderes de rodamientos de superprecisión para unidades de potencia en aeronaves, helicópteros y aplicaciones aeroespaciales.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
weiter von einem geeigneten Flugplatz entfernt ist als die Strecke, die mit nach Buchstabe b ermittelter Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk in 120 Minuten oder im Falle von Strahlflugzeugen — vorbehaltlich der Genehmigung der zuständigen Behörde — in 180 Minuten zurückgelegt werden kann,
la distancia recorrida en 120 minutos o, si así lo aprueba la autoridad competente, hasta 180 minutos para aviones turborreactores, a velocidad de crucero OEI, determinada con arreglo a la letra b);
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Einleitungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel am Anreizeffekt der Beihilfe, da der förmliche Beschluss der schwedischen Regierung zur Bewilligung der Beihilfe gefasst wurde, als das Projekt zum großen Teil bereits durchgeführt war, zumindest hinsichtlich des Triebwerks für die Boeing 787.
En su decisión de incoar el procedimiento, la Comisión expresó dudas sobre el efecto incentivador de la ayuda, puesto que el Gobierno sueco tomó la decisión formal de conceder la ayuda cuando la realización del proyecto estaba ya bastante avanzada, al menos por lo que se refiere al Boeing B787.