linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Triebwerk motor 424
propulsor 13 grupo motor 8 . .

Verwendungsbeispiele

Triebwerk motor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem weist das neue Triebwerk auch neu gestaltete Ansaugluftschnorchel sowie ein Luftfilterelement mit höherem Durchsatz auf. ES
Adicionalmente, el nuevo motor tiene un nuevo diseño de la toma de aire de admisión y un filtro con mayor flujo de aire. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Meine Triebwerke könnten jede Art von Metallstück ins All schicken.
Mis motores podrían enviar al espacio cualquier pieza de metal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Flügel ist abgeschert und hat die Verkleidung des Triebwerks in den - Rumpf gedrückt.
El ala se rompió y empujó la cubierta del motor a…...fuselaje trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Die kraftvolle Front wird von den beiden Auswölbungen der Motorhaube dominiert. Diese sogenannten Powerdomes symbolisieren die Kraft des Triebwerks darunter. ES
El frontal presenta un diseño valiente, con dos pequeños domos en el capó que sugieren la gran potencia del motor. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
ITP stellt Triebwerke für die Luft- und Raumfahrt her.
ITP es un fabricante de motores para el sector aeroespacial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wir Hal übergehen, die Triebwerke manuell steuern?
¿Desconectamos a Hal y encendemos los motores manualmente?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die Flügel , Triebwerke und Rumpf extrem gut detailliert .
Naturalmente , las alas, los motores y el fuselaje están muy bien detallados .
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vulkanasche kann sich bei hohen Temperaturen — etwa in den Triebwerken — in Glas verwandeln.
Con altas temperaturas, como las de los motores, las cenizas volcánicas pueden cristalizarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten wir Hal übergehen, die Triebwerke manuell steuern?
¿Suplantamos a Hal y encendemos los motores manualmente?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Flugreisen versprechen nun ungestörten Musikgenuss, da Sie das Dröhnen der Triebwerke ganz einfach ausblenden.
Incluso los viajes aéreos se disfrutan más, ya que el sonido del motor desaparece suavemente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtluftatmendes Triebwerk .
luftatmendes Triebwerk .
W-Triebwerk .
aufgerüstetes Triebwerk . . . . . . . .
kritisches Triebwerk . .
Fan-Triebwerk .
inneres Triebwerk .
äußere Triebwerke .
Gegenstrom-Triebwerk .
rechtsdrehendes Triebwerk .
X-Triebwerk .
Y-Triebwerk .
Triebwerk-Anlage .
Turbofan-Triebwerk . .
Turbojet-Triebwerk .
eingebautes Triebwerk . .
gedrosseltes Triebwerk .
laboriertes Triebwerk . .
montiertes Triebwerk . .
vollständiges Triebwerk . .
Triebwerk durchdrehen .
Triebwerk-Überfördern .
Turboprop-Triebwerk .
Festtreibstoff-Triebwerk .
Triebwerk-Stellung .
Bypass-Triebwerk . .
PTL-Triebwerk . .
TL-Triebwerk . .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Triebwerk"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Temperatur der Triebwerke steigt.
La temperatura de los reactores aumenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Triebwerke.
Necesitamos potencia de propulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke werden notgestartet.
Encendido de emergencia de los reactores.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke ein Drittel nach vorn.
Impulsores, un tercio hacia delante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Triebwerk hat ihn geplättet.
- Lo aplastó una turbina de avión.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die neuen Triebwerke.
Encienda los reactores nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Manövrier-Triebwerke verloren.
Hemos perdidos los impulsores de maniobra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke müssten erst ausgetauscht werden.
Una vez encendidos los cohetes, se deben reemplazar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beide OMS-Triebwerke zünden.
Necesitamos una ignición completa para alejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke für Fahrzeuge, ausgenommen für Landfahrzeuge
mecanismos de propulsión para vehículos no terrestres
   Korpustyp: EU IATE
Sie brauchen Mikro-Triebwerke und etwas Muskelähnliches.
Necesitará micro engranajes y una polea que actúe como músculo.
   Korpustyp: Untertitel
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
Prepárense para la primera fase de paro y separación a mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke sind etwas für Mechaniker und Diener.
Eso es asunto de los mecánicos y de los inferiores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Triebwerke kontrolliert implodieren lassen.
Equilibrando los reactores controlaríamos la implosión.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Triebwerke an der Spitze Bericht ES
Citroën Nemo, a la venta en febrero Presentación ES
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich hier:Antrieb und Triebwerk
Está usted aquí:Propulsión y Unidad motriz
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Triebwerke des Steuerbord-Schiffes sind auf Standby.
Los impulsores de la nave de estribor están en espera.
   Korpustyp: Untertitel
Daten für den Sinkflug mit ausgefallenem Triebwerk (drift-down data),
Datos de deriva hacia abajo (drift-down);
   Korpustyp: EU DCEP
021 Allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle und Bordanlagen, Elektrik, Triebwerke, Rettungsmittel,
021 Conocimiento general de la aeronave: fuselaje y sistemas, sistema eléctrico, motopropulsor, equipos de emergencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ermittelte Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk und
la velocidad de crucero OEI determinada, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten für den Sinkflug mit ausgefallenem Triebwerk (drift-down data),
los datos de descenso en crucero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die allgemeine Anordnung und die Merkmale des Triebwerks definieren;
Definir el diseño general y las características del grupo motopropulsor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Personenaufzug muss über ein eigenes Triebwerk verfügen.
Todos los ascensores para personas deberán contar con una maquinaria propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen mindestens 20 Minuten, um die FTL-Triebwerke hochzufahren.
Llevará al menos 20 minutos rebobinar los dispositivos FTL.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir noch ein Triebwerk verlieren, stürzen wir ab.
Si perdemos otro, ya no estaremos en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss da raus und das Triebwerk reparieren.
Alguien tiene que salir a arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Triebwerk- oder Propellerstrahl verursachte erhebliche Schäden oder schwere Verletzungen.
Incidentes con el chorro del reactor o las hélices que causen un daño significativo o una lesión grave.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Triebwerke würde es weder Kämpfe geben, noc…
Sin reactores no habría enfrentamientos n…
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Triebwerke in die Induktionsmatrix integrieren, abe…
Podemos integrar nuestros reactores en la matriz de inducción, per…
   Korpustyp: Untertitel
Was wie ein Triebwerk tönt, sind Raketen, die abgefeuert werden.
Si escuchas algo que suena como un cohete, son los lanzadores disparando.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie mehr und registrieren Sie sich Antrieb und Triebwerk
Leer más y registrarse Propulsión y Unidad motriz
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das GEnx-Triebwerk für die B787 wurde im März 2008 zertifiziert, das GEnx-Triebwerk für die B747-8 soll Mitte 2009 zertifiziert werden.
El GEnx para el B787 se certificó en marzo de 2008 y el GEnx para el B747-8 debería certificarse a mediados de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein kleines Frachtschiff der J-Klasse. Und seine Triebwerke überhitzen.
Parece un carguero pequeño de la clase J y sus reactores están que arden.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptgeschütze auf Autofeuer, Zyklus B. Stellt die Triebwerke fest ein in Richtung Flanke.
Fija los cañones principales en fuego automático, ciclo B.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, Sie fangen an, in Kleidern zu duschen, können uns meine Triebwerke überall rausholen.
A no ser que empiecen a ducharse con la ropa puesta, los reactores podrán sacarnos de lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Luftfahrzeughandbücher und Instandhaltungsverfahren benennen, die für die Luftfahrzeugzelle, ihre Systeme und das Triebwerk wichtig sind;
Identificar manuales de la aeronave, prácticas de mantenimiento importantes para la célula, sus sistemas y el grupo motopropulsor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustand der Zelle, der Triebwerke oder der Bordanlagen unter Berücksichtigung möglicher Defekte.
el estado del fuselaje, la planta de potencia o los sistemas, teniendo en cuenta el posible deterioro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Triebwerk Trent 1000 wurde am 7. August 2007 für den Flugverkehr zugelassen.
El Trent 1000 recibió su certificado de aeronavegabilidad el 7 de agosto de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nur den Schutzschild verloren, ein Triebwerk ist ausgefalle…und der Plasmatank hat ein Leck!
Sólo hemos perdido nuestros escudos, uno de nuestros impulsores ha caíd…- y el tanque de plasma gotea.
   Korpustyp: Untertitel
Die MIR hat ihre Lagerungs-triebwerke gezündet, damit wir schneller arbeiten können.
La estación está simulando gravedad para que trabajemos más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich die Rotoren befreie, braucht das Triebwerk eine kleine Starthilfe.
Aunque despeje los rotores, no arrancará sin un empujón.
   Korpustyp: Untertitel
Zustand der Zelle, der Triebwerke oder der Bordanlagen unter Berücksichtigung möglicher Defekte.
la condición del fuselaje, la unidad de potencia o los sistemas, teniendo en cuenta el posible deterioro.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber um die Triebwerke zu zünden, muss ich die Plasmainjektoren kalibrieren.
Para eso tengo que calibrar los inyectores de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir für fünf Sekunden ein Viertel Impuls. Der Rest geht über die Triebwerke.
Deme un cuarto de impulso por 5 segundo…a mi marca.…uego detenga la propulsión.
   Korpustyp: Untertitel
vereint die Effizienz eines Turboprop-Triebwerks mit den herausragenden Schwebeflugeigenschaften eines Hubschraubers.
de Eurocopter combina la eficiencia de un aparato turbohélice con las excelentes características de vuelo estacionario de un helicóptero.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Bereich Antrieb & Triebwerk werden unterschiedliche Antriebsformen und pyrotechnische Systeme erforscht und Emissionen analysiert.
La función de propulsión y unidad motriz se ocupa de estudiar formas de propulsión y técnicas pirotécnicas.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
KaraFun ist auf leistungsfähigem und entwicklungsfähigem 3D Animation Triebwerk basiert und besitzt einen eigenen Editor.
“KaraFun” está basado en un procesador de animación 3D potente y contiene su propio editor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% erhöhten Wert des Flughandbuches für den Sinkflug entspricht.
La gradiente en ruta supuesta será la gradiente bruta de descenso aumentada en una gradiente de 0.5%.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren beim Anlassen der Triebwerke und während des Rollens auf dem Vorfeld und der Ankunft an der Abstellposition,
Procedimientos para la puesta en marcha, salida de la rampa y llegada;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Trägerrakete Ariane 5 muss in Kürze durch ein wiederzündbares Triebwerk verbessert werden, um ihren Wettbewerbsvorteil zu erhalten.
A corto plazo, es necesario reforzar el lanzador Ariane 5 mediante una capacidad de reencendido , a fin de mantener su ventaja competitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
die Wartungsverfahren in Verbindung mit dem Luftfahrzeug für die folgenden Systeme durchführen: Kraftstoff, Triebwerke, Hydraulik, Fahrwerk, Wasser/Abwasser, Sauerstoff;
Llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento asociados a la aeronave para los siguientes sistemas: combustible, grupos motopropulsores, sistema hidráulico, tren de aterrizaje, agua y aguas residuales, y oxígeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Sinkflug entspricht.
se supondrá que el gradiente en ruta será el gradiente bruto de descenso aumentado por un gradiente de 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk dem um 0,5 % verringerten/erhöhten Wert für den Steig- oder Sinkflug entspricht.
el gradiente en ruta con OEI será el gradiente bruto de descenso o ascenso, según el caso, aumentado o reducido, respectivamente, por un gradiente de 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann zünden Sie Ihre Triebwerke. Sie werden wie von einer Schleuder heraus beschleunigt und nähern sich von hinten dem Asteroiden.
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededor de la lun…...y llegarán detrás del asteroide.
   Korpustyp: Untertitel
Flug 77 hatte zwei Rolls-Royce-Triebwerke aus Stahl und Titanlegierungen, mit einem jeweiligen Gewicht von 6 Tonnen.
Dijo que también encontraron acero derretido en el WTC7.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zünden Sie Ihre Triebwerke. Sie werden wie von einer Schleuder herausbeschleunigt und nähern sich von hinten dem Asteroiden.
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededor de la luna Y llegarán detrás del asteroide.
   Korpustyp: Untertitel
Die MIR hat ihre Lagerungs-triebwerke gezündet, damit wir schneller arbeiten können. Das geht auf den Magen.
La estación está simulando gravedad para que trabajemos más rápido. se van a marear, asi que prepárense.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mehrere Dateien konvertieren, können Sie eingebautes Triebwerk für Stapel-Konvertierung benutzen, um die Leistung zu erhöhen.
En caso de conversiones en masa podrá utilizar la función de conversiones por lotes para elevar el rendimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ingenieure des Hauses Ferrari nahmen Veränderungen an den Brennkammern des Triebwerks sowie an den Ein- und Auslassbereichen vor.
Los ingenieros de Ferrari han efectuado un intenso trabajo en las cámaras de combustión y en los colectores de admisión y escape.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In jedem Detail des schweren ­profil 45-Frässpindel-Triebwerkes spiegeln sich jahrzehntelange Maschinenbau-Erfahrung verbunden mit modernsten Produktionstechniken wieder.
En cada detalle de la pesada unidad del eje de la tupí profil 45 se reflejan décadas de experiencia en la construcción de máquinas junto a las más modernas técnicas de producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Doch die Abgasanlage eines der leistungsstärksten V12-Triebwerke, identifiziert ihn laut und deutlich als den F12 des Hauses Ferrari”.
Además, el sonido de escape de uno de los V12 más potentes de la compañía, identifica claramente al F12 como un Ferrari”.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Solche Anweisungen müssen alle Umstände berücksichtigen, deren Auftreten während des Fluges wahrscheinlich ist, einschließlich der Möglichkeit einer Umplanung während des Fluges und des Ausfalles eines oder mehrerer Triebwerke.
Estas instrucciones pueden tener en cuenta todas las circunstancias que pueden encontrarse en vuelo, incluida la posibilidad de replanificación en vuelo y el fallo de uno o más de las fuentes eléctricas del avión.
   Korpustyp: EU DCEP
weiter von einem geeigneten Flugplatz entfernt ist als die Strecke, die mit nach Buchstabe b ermittelter Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk in 120 Minuten zurückgelegt werden kann oder
la distancia recorrida en 120 minutos a velocidad de crucero OEI determinada con arreglo a la letra b), o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe 1: Eine kurze Übersicht über die Luftfahrzeugzelle, Systeme und Triebwerke, wie in dem Abschnitt Systembeschreibung des Luftfahrzeugwartungshandbuchs/in den Anweisungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit dargelegt.
Nivel 1: Breve descripción general de la célula, los sistemas y los grupos motopropulsores, como se abordan en la sección descriptiva de los sistemas del manual de mantenimiento de la aeronave o de las instrucciones para el mantenimiento de la aeronavegabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheitsmaßnahmen benennen, die bei der Arbeit am oder in der Nähe des Luftfahrzeugs, des Triebwerks und der Systeme zu beachten sind;
Recordar las precauciones de seguridad que deben respetarse al trabajar en la aeronave, en su grupo motopropulsor o en sus sistemas, o en sus proximidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Stunde Flugzeit bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und mit der tatsächlichen Startmasse oder
una hora de vuelo a velocidad de crucero OEI, con arreglo al AFM, con aire en calma y en condiciones estándar basadas en la masa de despegue real, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angabe Spaniens wäre ohne die Beihilfe für das Triebwerk Trent 1000 das FuE/Umsatz-Verhältnis im Jahr 2006 auf […] % und 2007 auf […] % gesunken.
Las autoridades españolas indican que, sin la ayuda destinada al Trent 1000, las cifras de I + D/volumen de negocios habrían descendido al […] % y al […] % en 2006 y 2007, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Montagebetrieb muss sicherstellen, dass das Triebwerk eines Aufzugs und die dazugehörenden Einrichtungen außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht zugänglich sind.
El instalador deberá asegurarse de que la maquinaria y los dispositivos asociados del mismo no sean accesibles, excepto para los trabajos de mantenimiento y los casos de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugzeug“ (aeroplane): ein von einem Triebwerk angetriebenes Starrflügelflugzeug schwerer als Luft, das durch die dynamische Reaktion der Luft an seinen Tragflächen in der Luft gehalten wird.
«deshielo» respecto a los procedimientos en tierra, designa un procedimiento por el cual se elimina la escarcha, el hielo, la nieve o la nieve semifundida de una aeronave con objeto de disponer de superficies no contaminadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe ist das Triebwerk, das den Zug vorwärts und rückwärts treibt. Nach rechts, nach Iinks, hin und her treibt einen die Liebe.
El amor es la máquina que mueve el tren hacia adelante, hacia atrá…...lado a lado, dando vueltas el amor va.
   Korpustyp: Untertitel
Die A350 XWB ist aufgrund ihres fortschrittlichen Designs und der neu entwickelten Triebwerke das ökoeffizienteste Flugzeug, das je bei Airbus gebaut wurde.
El A350 XWB es el avión más eco-eficiente construido por Airbus hasta la fecha.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Triebwerks-Boreskope können natürlich auch in anderen Industriezweigen benutzt werden, die nachstehende Tabelle gibt Ihnen Informationen, ob die Boreskope auch für Ihre Inspektionsaufgaben interessant sein könnten.
Los boroscopios de aeromotores pueden usarse para otras aplicaciones; consulte el cuadro a continuación para averiguar si son pertinentes para sus requisitos de inspección.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fahrzeugfront ist kraftvoll, ohne aggressiv zu wirken. Die beiden Auswölbungen auf der Motorhaube deuten das Potenzial des darunter liegenden Turbo-Triebwerks an.
El frontal es atrevido sin ser agresivo mientras que las formas del capó son un rasgo de potencia, un claro aviso del carácter del modelo.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
die Strecke, die bei Reisefluggeschwindigkeit in 120 Minuten zurückgelegt werden kann, oder 400 NM; maßgeblich ist die kürzere der beiden Strecken; dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
120 minutos a la velocidad de crucero o 400 millas náuticas, ateniéndose al que sea menor de ambos valores, para los aviones capaces de continuar el vuelo hasta un aeródromo con la unidad o unidades críticas de potencia inactivas en cualquier punto de la ruta o de las desviaciones previstas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strecke, die bei Reisefluggeschwindigkeit in 120 Minuten zurückgelegt werden kann, oder 400 NM; maßgeblich ist die kürzere der beiden Strecken; dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
120 minutos a velocidad de crucero o 400 millas náuticas, ateniéndose al que sea menor de ambos valores, para los aviones capaces de continuar el vuelo hasta un aeródromo con la unidad o unidades críticas de potencia inactivas en cualquier punto de la ruta o de las desviaciones previstas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es kommt zu einer Glättung der externen Kosten durch die größere Umweltverträglichkeit der Triebwerke, die regelmäßige Erneuerung der Flotten und den verstärkten Einsatz von Großraumflugzeugen wie dem A-380 (der bereits 20 % weniger Kerosin als seine Konkurrenten verbraucht).
- Los costes externos se reducirían al mejorar el rendimiento medioambiental de los aparatos, mediante una renovación periódica de las flotas y un incremento del uso de los jumbos de grandes dimensiones como el A-380 (con un consumo actual de un 20 % menos de queroseno que sus competidores).
   Korpustyp: EU DCEP
„Flugzeug“ (aeroplane) ein von einem Triebwerk angetriebenes Luftfahrzeug schwerer als Luft, dessen Auftrieb im Flug hauptsächlich durch aerodynamische Reaktionen auf Oberflächen erzeugt wird, die unter gegebenen Flugzuständen starr bleiben;
«plataforma» zona definida destinada a dar cabida a las aeronaves para el embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Triebwerk Trent 1000 wird von RR und seinen Risk and Revenue Sharing Partnern (im Folgenden „RRSP“) entwickelt. Dazu gehören abgesehen von ITP folgende Unternehmen: Mitsubishi Heavy Industries, Kawasaki Heavy Industries, Goodrich, Hamilton Sundstrand und Carlton Forge.
El Trent 1000 está siendo desarrollado por RR y sus socios de riesgo (RRSP) que incluye, además de ITP, a las siguientes empresas: Mitsubishi Heavy Industries, Kawasaki Heavy Industries, Goodrich, Hamilton Sundstrand y Carlton Forge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine einfache Beschreibung des gesamten Lehrgangsgegenstands mit allgemeinverständlichen Worten und Beispielen und unter Verwendung typischer Fachbegriffe abgeben und Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die Luftfahrzeugzelle, ihre Systeme und die Triebwerke benennen;
Proporcionar una descripción sencilla de toda la materia, usando palabras y ejemplos comunes, usando términos usuales e identificar precauciones de seguridad relativas a la célula, sus sistemas y al grupo motopropulsor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Anhang V (Teil-SPA) Unterabschnitt F erlaubte ETOPS-Ausweichflugzeit von bis zu zwei Stunden, vorbehaltlich etwaiger MEL-Einschränkungen, bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und mit der tatsächlichen Startmasse;
el umbral tiempo-distancia ETOPS aprobado de conformidad con el anexo V, parte SPA, subparte F, sujeto a cualquier restricción de la MEL, hasta un máximo de 2 horas, a velocidad de crucero OEI de acuerdo con el AFM con aire en calma y en condiciones estándar basadas en la masa de despegue real;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit den Angaben im Flughandbuch ermittelte Nettoflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk im Reiseflug unter den für den Flug zu erwartenden Wetterbedingungen muss es ermöglichen, an allen Punkten der Flugstrecke die Anforderungen der Buchstaben b oder c zu erfüllen.
Los datos de trayectoria de vuelo en ruta neta OEI mostrados en el AFM, adecuados a las condiciones meteorológicas previstas para el vuelo, permitirán la demostración de cumplimiento de las letras b) o c) en todos los puntos de la ruta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass bei einem Überschreiten der vom Montagebetrieb vorgesehenen Höchsttemperatur des Triebwerks die laufenden Fahrbewegungen zu Ende geführt, jedoch keine weiteren Steuerbefehle mehr angenommen werden.
Los ascensores deberán diseñarse y fabricarse de forma que, en caso de superación de la temperatura máxima de la maquinaria prevista por el instalador, puedan finalizar los movimientos en curso pero no reaccionen a nuevas órdenes de los mandos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Montage (Kontrolle der Einbaubedingungen: Schacht, Aufstellung des Triebwerks usw.) sowie während und nach der Montage (mindestens die Prüfungen gemäß Anhang V Nummer 3.3) durchgeführte Kontrollen und Prüfungen;
los exámenes y ensayos que se efectuarán antes (control de las condiciones de instalación: hueco, ubicación de la máquina, etc.), durante y después de la instalación y que incluirán, por lo menos, los ensayos previstos en el punto 3.3 del anexo V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontakte zwischen Volvo Aero und dem Wirtschaftsministerium im Herbst 2004 bestärkten das Unternehmen zusätzlich in seiner Auffassung, dass mit den vom schwedischen Reichstag bereitgestellten Mitteln [18] das FuE-Projekt im Zusammenhang mit dem GEnx-Triebwerk unterstützt werden sollte.
Los contactos entre Volvo Aero y el Ministerio de Industria durante el otoño 2004 reforzaron a la Empresa en su convicción de que los medios puestos a disposición por el Parlamento se emplearían para apoyar el proyecto de I + D del GEnx [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Startflugbahn“ (take-off flight path): die vertikale und horizontale Strecke bei ausgefallenem kritischem Triebwerk von einem festgelegten Punkt beim Start bis 1500 ft über der Oberfläche für Flugzeuge und 1000 ft über der Oberfläche für Hubschrauber.
«distancia de despegue interrumpido disponible (RTODAH)» la longitud del área de aproximación final y de despegue declarada disponible y adecuada para que los helicópteros operados en performance clase 1 completen un despegue interrumpido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen-Aufnahme, Kontrolle von Tonhöhe und Tempo, Wiedergabe von KFN, midi KAR, CDG+MP3 und LRC Dateien, Direct 3D Animation Triebwerk, Verwaltung von Spiellisten, Anzeige im Vollbildmodus oder im Fenster, Unterstützung für mehrere Monitoren.
grabación de voz, control de tempo y diapasón, reproducción de archivos KFN, MIDI, KAR, CDG+MP3 y LRC, administración de las listas de reproducción, modo de pantalla completa o de ventana, es compatible con múltiples monitores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Sparte Luft- und Raumfahrttechnik gilt FAG zusammen mit ihrer Tochterfirma „The Barden Corporation“ als ein weltweit führender Hersteller von Hochpräzisionslagern für Triebwerke von Flugzeugen, Hubschraubern und Raumfahrtanwendungen. ES
En la industria de la aeronáutica y aeroespacial, FAG y ‘The Barden Corporation’ son conocidos como fabricantes líderes de rodamientos de superprecisión para unidades de potencia en aeronaves, helicópteros y aplicaciones aeroespaciales. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
weiter von einem geeigneten Flugplatz entfernt ist als die Strecke, die mit nach Buchstabe b ermittelter Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk in 120 Minuten oder im Falle von Strahlflugzeugen — vorbehaltlich der Genehmigung der zuständigen Behörde — in 180 Minuten zurückgelegt werden kann,
la distancia recorrida en 120 minutos o, si así lo aprueba la autoridad competente, hasta 180 minutos para aviones turborreactores, a velocidad de crucero OEI, determinada con arreglo a la letra b);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Einleitungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel am Anreizeffekt der Beihilfe, da der förmliche Beschluss der schwedischen Regierung zur Bewilligung der Beihilfe gefasst wurde, als das Projekt zum großen Teil bereits durchgeführt war, zumindest hinsichtlich des Triebwerks für die Boeing 787.
En su decisión de incoar el procedimiento, la Comisión expresó dudas sobre el efecto incentivador de la ayuda, puesto que el Gobierno sueco tomó la decisión formal de conceder la ayuda cuando la realización del proyecto estaba ya bastante avanzada, al menos por lo que se refiere al Boeing B787.
   Korpustyp: EU DGT-TM