Wenn ein Land, das wie ein Trinker Schulden gemacht hat, plötzlich erkennt, dass ihm niemand mehr Kredit gibt, wird es den Gürtel enger schnallen - die Steuern anheben, die Ausgaben senken oder beides - und zwar mit oder ohne einen internationalen Kreditgeber letzter Instanz.
Si un país que ha estado pidiendo prestado como un borracho repentinamente ve que su crédito se seca, se apretará el cinturón -aumentando los impuestos, reduciendo el gasto, o haciendo ambas cosas- con o sin un prestamista internacional como último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Sohn war ein gemeiner und rücksichtsloser Trinker und Drogensüchtiger!
¡era un miserable y un borracho y drogadicto temerario!
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir in Österreich sind so genannte integrative Trinker.
En Austria somos lo que se denomina bebedores "integrativos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Trinker erinnern Sie sich gut.
Tiene buena memoria, para ser bebedor.
Korpustyp: Untertitel
Hier können eingefleischte Trinker ihren Durst auch heute noch in großem Stil löschen und ihr Cocktail in einem extragroßen ‚Kathedralenglas‘ bestellen!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aber ich bin nicht so der Trinker, als…
Pero no soy muy bebedora, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Nachweise aus breit angelegten Bevölkerungsstudien lassen darauf schließen, dass leichter bis moderater Konsum alkoholischer Getränke zu einem geringeren Diabetes-Risiko führt als Abstinenzler oder übermäßige Trinker.
ES
De los estudios sobre un amplio sector de la población se desprende que las personas que consumen bebidas alcohólicas ligera a moderadamente corren menos riesgo de contraer diabetes que los abstemios o los bebedores empedernidos.
ES
Bis vor ein paar Jahren war ich ein Trinker. Und ich saß im Gefängnis. Ich war ein Dieb.
Unos años atrás, era un borrach…y fui encarcelado como un ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Clara and Harry trennten sic…vor drei Monaten und werden sich scheiden lassen. Und Harry ist ein Trinker.
Clara y Harry se separaron hace tres meses y están divorciándose, y Harry bebe.
Korpustyp: Untertitel
Dass du ein Geizkragen bist, dass du ein heftiger Trinker bist, dass du pleite bist und dass du ein Aggressionsproblem hast.
Que eres tacaño, que bebes mucho, que estás quebrado y que tienes un problema de ira.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine europaweite Erhebung über den Einfluss dieser Warnhinweise auf gewohnheitsmäßige Trinker jeden Alters, jeder Qualifikation und beiderlei Geschlechts, aber auch für den Binnenmarkt durchgeführt werden.
Es necesario realizar un estudio europeo acerca de la influencia de este procedimiento de advertencia para los consumidores adictos, independientemente de su edad, ocupación y sexo, pero también para el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht diese Schrammen niemals am Telefon eines nüchternen Mannes, und niemals das eines Trinkers ohne sie. Sehen Sie, Sie hatten Recht.
Nunca verás esas marcas en el teléfono de un hombre sobrio, nunca verás el de un ebrio sin ellas.
Korpustyp: Untertitel
Eine typische Dosis für die Verwendung des Weinstocks kann liegen zwischen 25 und 150 Gramm, je nach Art, Qualität, und das Ziel ist natürlich die Empfindlichkeit des Trinkers.
Una dosis típica para el uso de la vid puede estar entre 25 y 150 gramos, según el tipo, la calidad, y el objetivo, por supuesto, la sensibilidad del bebedero.
Ich weiß es zu schätzen, dass die Verringerung der schädlichen Folgen von Alkohol sowohl für die Trinker selbst als auch für Dritte angesprochen wird - schutzbedürftige gesellschaftliche Gruppen wie Kinder, Jugendliche und Schwangere.
Agradezco que se preste atención tanto a la reducción de los efectos nocivos del alcohol sobre los consumidores como sobre terceras partes, grupos sociales vulnerables, como niños, jóvenes y mujeres embarazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass bei Jugendlichen die Tendenz festzustellen ist, dass ihr Alkoholkonsum zunimmt, wenn sie ein Studium aufnehmen; ist der Ansicht, dass verstärkte Anstrengungen an den Hochschulen dazu beitragen könnten, die Zahl der starken Trinker in Zukunft zu verringern; fordert daher alle Mitgliedstaaten auf, ihre Vorsorgeprogramme in diesem Bereich zu verstärken;
Subraya que los adolescentes tienden a incrementar su consumo de alcohol al iniciar su vida universitaria; considera que mayores esfuerzos por parte de las universidades podrían contribuir a disminuir el número de grandes consumidores de alcohol en el futuro; pide, en consecuencia, a los Estados miembros que intensifiquen las campañas de prevención en este ámbito;