linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trinker borracho 43
alcohólico 2 . .
[Weiteres]
Trinker bebedor 21

Verwendungsbeispiele

Trinker borracho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Volk existiert die Weise, den Trinker zu zwingen, die Trunksucht einzustellen.
En el pueblo hay un modo de hacer al borracho cesar la borrachera.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Land, das wie ein Trinker Schulden gemacht hat, plötzlich erkennt, dass ihm niemand mehr Kredit gibt, wird es den Gürtel enger schnallen - die Steuern anheben, die Ausgaben senken oder beides - und zwar mit oder ohne einen internationalen Kreditgeber letzter Instanz.
Si un país que ha estado pidiendo prestado como un borracho repentinamente ve que su crédito se seca, se apretará el cinturón -aumentando los impuestos, reduciendo el gasto, o haciendo ambas cosas- con o sin un prestamista internacional como último recurso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Sohn war ein gemeiner und rücksichtsloser Trinker und Drogensüchtiger!
¡era un miserable y un borracho y drogadicto temerario!
   Korpustyp: Untertitel
Der Trinker davon soll nicht wissen.
El borracho no debe saber esto.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mein Vater war ein Trinker und ein Unhold.
Mi padre era un borracho y un desalmado.
   Korpustyp: Untertitel
Als Spieler und Trinker war Saul in seinem Leben ganz unten angelangt, als er eine Wette verlor, die er nicht begleichen konnte.
Jugador y borracho, llegó a su peor momento al contraer una deuda a la que no podía hacer frente.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein Störenfried und ein Trinker.
Trae problema…y es un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weise gilt auf einige Trinker.
A algunos borrachos este modo funciona.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aber das waren nur Trinker, denen wir kaum Aufmerksamkeit schenkten.
Eran borracho…...así que no les prestábamos demasiada atención.
   Korpustyp: Untertitel
Als Spieler und Trinker erreichte Saul den tiefsten Punkt in seinem Leben, als er eine Wette verlor, die er nicht begleichen konnte.
Jugador y borracho, tocó fondo al contraer una deuda a la que no podía hacer frente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trinker-Polyneuritis . .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trinker"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Jugendliche Raucher und Trinker
Asunto: Consumo de tabaco y de alcohol entre los jóvenes
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater war ein Trinker.
Mi padre bebía como un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Trinker-Leben ist vorbei.
Mis días de bebida terminaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der große Trinker.
Soy el hombre de los Zigzags.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trinker und ein Schläger!
- Un borrachín y un cochino matón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kater heilt keinen Trinker.
No por una borrachera dejas de beber.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, er war ein Trinker.
Pues sí, era un borrachín.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Trinker und ich kinderlos.
Tú bebes y yo no tengo hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos die besten Trinker in den Hamptons.
Tenemos a los mejores asiduos a los bares de Los Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussagen der beiden Trinker stimmen überein.
Los detenemos, sus testimonios concuerdan en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Hershel nicht für einen Trinker.
No sabía que Hershel tomaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann war vermutlich ein Trinker.
- Era un hombre dado a la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Kein heißblütiger Trinker ist abstinenter als ich.
No hay hombre más comedido que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Yerba für den geübten Mate Trinker! DE
¡Es una yerba mate que recomendamos para los profis en la materia! DE
Sachgebiete: radio theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er war ein Trinker! Eine Blamage für die ganze Familie!
Era un ebri…una desgracia para la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der einzige Nicht-Trinker, den wir haben.
Eres el único abstemio que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Trinker, sehr laut. ich musste sie ein oder zweimal rausschmeißen.
Los he tenido que echar una o dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon immer ein halber Trinker gewesen.
Siempre fue medio tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer mit einem Trinker zusammen zu leben.
Sí, sé que es difícil vivir, con la persona que bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht so der Trinker, als…
Pero no soy muy bebedora, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Der eine ist ein Trinker, und der andere macht nur, was er will.
Uno es un ebrio y el otro hace lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von hier weg muss, werde ich wieder zum Trinker, früher oder später.
Si salgo de aquí volveré a beber. Tarde o temprano.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Briten, wenn man die Konsumgewohnheiten anschaut, so genannte explosive Trinker.
Los británicos, por ejemplo, en términos de hábitos de consumo, son de los que beben hasta la embriaguez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater, das war ein Trinker, eine regelrechte Nutte für einen Drink.
Mi padre, ése sí que era un borrach…...una yegua feroz para el trago.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gunnels war ein Trinker. Hat immer Streit angezettelt, wo er auch war.
Gunnolds era un ebri…siempre causaba problemas en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute, alte Carl…...er ist nicht nur ein Trinker, er hat auch seltsame sexuelle Vorlieben.
Tu amigo Carl…No solo beb…...también tiene extraños gustos sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Für RINGANA matcha tee-Trinker beginnt der Tag mit Genuss und Aufmunterung.
Quien toma té de matcha RINGANA comienza el día con alegría y buen humor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Er war ein Trinker und ein Bastard, Aber er hatte ein markantes Kinn.
Era un ebrio bastardo, pero tenía una barbilla particular.
   Korpustyp: Untertitel
Sachar wurde Trinker, lebte in Not und besuchte das Grab seines Herrn.
Zajar se dio a la bebida, pedía limosna y visitaba la tumba del amo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum schwören "Arrieros" (Viehhirten) und Entdecker auf kühles Wasser und lächeln über Coca Cola Trinker.
Por esta razón los arrieros y los exploradores prefieren el agua y se hacen bromas de los que beben bebidas cola.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Der eingefleischte Trinker wusste genau, wo er den besten mojito in der ganzen Stadt finden konnte.
El experto en bebida sabía exactamente dónde ir para encontrar el mejor mojito de la ciudad.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
"benachrichtigt das Ministerium f?r Gesundheitswesen" …, und das Volk wird zum Trinker.
"el Ministerio de Salud advierte" …, al pueblo se da a la bebida.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Empfohlen wird dieser Mate für regelmäßige Mate- Trinker und solche, die einen milden Geschmack bevorzugen. DE
Recomendado para quienes toman mate con frecuencia y prefieren sabores suaves y duraderos. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bis vor ein paar Jahren war ich ein Trinker. Und ich saß im Gefängnis. Ich war ein Dieb.
Unos años atrás, era un borrach…y fui encarcelado como un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Clara and Harry trennten sic…vor drei Monaten und werden sich scheiden lassen. Und Harry ist ein Trinker.
Clara y Harry se separaron hace tres meses y están divorciándose, y Harry bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du ein Geizkragen bist, dass du ein heftiger Trinker bist, dass du pleite bist und dass du ein Aggressionsproblem hast.
Que eres tacaño, que bebes mucho, que estás quebrado y que tienes un problema de ira.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine europaweite Erhebung über den Einfluss dieser Warnhinweise auf gewohnheitsmäßige Trinker jeden Alters, jeder Qualifikation und beiderlei Geschlechts, aber auch für den Binnenmarkt durchgeführt werden.
Es necesario realizar un estudio europeo acerca de la influencia de este procedimiento de advertencia para los consumidores adictos, independientemente de su edad, ocupación y sexo, pero también para el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht diese Schrammen niemals am Telefon eines nüchternen Mannes, und niemals das eines Trinkers ohne sie. Sehen Sie, Sie hatten Recht.
Nunca verás esas marcas en el teléfono de un hombre sobrio, nunca verás el de un ebrio sin ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine typische Dosis für die Verwendung des Weinstocks kann liegen zwischen 25 und 150 Gramm, je nach Art, Qualität, und das Ziel ist natürlich die Empfindlichkeit des Trinkers.
Una dosis típica para el uso de la vid puede estar entre 25 y 150 gramos, según el tipo, la calidad, y el objetivo, por supuesto, la sensibilidad del bebedero.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich weiß es zu schätzen, dass die Verringerung der schädlichen Folgen von Alkohol sowohl für die Trinker selbst als auch für Dritte angesprochen wird - schutzbedürftige gesellschaftliche Gruppen wie Kinder, Jugendliche und Schwangere.
Agradezco que se preste atención tanto a la reducción de los efectos nocivos del alcohol sobre los consumidores como sobre terceras partes, grupos sociales vulnerables, como niños, jóvenes y mujeres embarazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass bei Jugendlichen die Tendenz festzustellen ist, dass ihr Alkoholkonsum zunimmt, wenn sie ein Studium aufnehmen; ist der Ansicht, dass verstärkte Anstrengungen an den Hochschulen dazu beitragen könnten, die Zahl der starken Trinker in Zukunft zu verringern; fordert daher alle Mitgliedstaaten auf, ihre Vorsorgeprogramme in diesem Bereich zu verstärken;
Subraya que los adolescentes tienden a incrementar su consumo de alcohol al iniciar su vida universitaria; considera que mayores esfuerzos por parte de las universidades podrían contribuir a disminuir el número de grandes consumidores de alcohol en el futuro; pide, en consecuencia, a los Estados miembros que intensifiquen las campañas de prevención en este ámbito;
   Korpustyp: EU DCEP