linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trip viaje 291
trip 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Trip excursión 7
trip del 3

Verwendungsbeispiele

Trip viaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Situated close to Paris and the Eurodisney funfair, this hotel is the ideal option to spend the holidays and for the tourists in business trips.
Situado junto a París y al parque de atracciones de Eurodisney, este hotel es la opción ideal para sus viajes de placer y de negocios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist okay für kurze Trips, aber etwas längere…
Está bien para viajes cortos, pero para mayores distancia…
   Korpustyp: Untertitel
Für Felix gab es auf Platz 20 noch ein versöhnliches Ende seines ersten Rumänien Trips. DE
Para Félix, se clasificó 20 siendo un final conciliador de sus primeros viajes Rumania. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Josh hatte nicht genug Punkte, um auf diesen Trip zu gehen.
Josh no tenía los suficientes puntos para hacer el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
TrialLetzten Sommer machte Kraus einen Trip nach Grönland, um sich das arktische Terrain vorzunehmen.
TrialEl verano pasado, Petr Kraus hizo un viaje a Groenlandia para enfrentarse al terreno del Ártico.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Wir wär's mit einem Trip in die Pegasus Galaxie?
Te hacen ganas un pequeño viaje a la galaxia Pegasus?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Sommer gönnte sich Hannah Barnes den Trip ihres Lebens.
Este verano Hannah Barnes se regaló un pedazo de viaje.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Das Leben ist wie 'n Trip, weißt du?
La vida es un viaje, ¿qué no?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schule organisiert auch Trips nach Mendoza wo der Gro?teil des argentinischen Weines produziert wird.
Nuestra escuela también organiza viajes a Mendoza, donde se produce la mayor parte del vino argentino.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Oder sind wir schon bei Bubbie's kurzem Trip nach Clarityville angekommen?
Cambiamos ya de tema al reciente viaje de Bubbie hacia la lucidez?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TRIPS .
TRIPs ADPIC 11
TRIPs-Übereinkommen .
external-external trip .
Rat für TRIPS .
Round Trip Delay .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trip

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ganz kurz zu TRIPS.
Me referiré muy brevemente al ADPIC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Trip.
No es una fase.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Selbstmord-Trip.
Es un paseo suicida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Trip.
Sólo son las drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des geistigen Eigentums (TRIPS)
Protección de la propiedad intelectual (APDIC)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des geistigen Eigentums (TRIPS)
Protección de la propiedad intelectual (ADPIC)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe auf einen Trip.
- Que se iba a drogar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: TRIPS-Abkommen und Zugang zu Arzneimitteln
Asunto: Acuerdo sobre los ADPIC y acceso a los medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, jetzt spiel nicht den Sensiblen, Trip.
No te hagas el humano conmigo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Trip, ich will keine Ansagen machen.
- No quiero hacer los anuncios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission geht das TRIPS-Abkommen an.
La Comisión está examinando el Acuerdo ADPIC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das TRIPS-Übereinkommen ist zu reformieren.
El Acuerdo sobre los ADPIC tiene que reformarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TRIPS-Abkommen und Zugang zu Arzneimitteln (Aussprache)
Acuerdo sobre los ADPIC y acceso a los medicamentos (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde das TRIPS-Übereinkommen erwähnt.
Se ha mencionado el acuerdo sobre los ADPIC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: TRIPS-Übereinkommen und Zugang zu Arzneimitteln
Asunto: El Acuerdo ADPIC y el acceso a medicinas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftstoff für die Flugphase (trip fuel),
combustible para el vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für den Reiseflug (Trip Fuel),
el combustible para el vuelo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für die Flugphase (trip fuel) und
el combustible para el trayecto, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte einen schlechten Acid-Trip.
Tuvo una mala experiencia con ácido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen sehr üblen LSD-Trip.
Tuvo una mala experiencia con ácido.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich gönne ich mir auch einen Trip.
Y yo mismo también tomo ocasionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich einen Trip schmeiße?
¿Te importa si tomo ácido?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten unsere Trips im Auto.
Dejamos las drogas en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die des LSD-Trips war lang verflogen.
El ácido se había agotado.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als Sex. Der ultimative Trip!
Mejor que el sexo, Rents, mejor que el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen schlechten Acid-Trip.
Tuvo una mala experiencia con un ácido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren damals auf einigen guten Trips.
Antes sí que nos colocábamos bien tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir waren auf einigen guten Trips.
Sí, tuvimos unas buenas colocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle denselben Trip haben.
¡No podemos tener todas la misma alucinación!
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt viel Geld für diesen Trip.
Pago mucho dinero aqui! Pero no respeta a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Absichten -- schneller Trip zur Hölle, Kumpel.
Las buenas intenciones llevan rápido al infierno, muchachito.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Gepäck für 'nen kurzen Trip.
- Demasiado equipaje para unas vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
-Zu auffällig für `nen Downtown-Trip.
Es demasiado vistoso para un tour por el centro de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
TRIPS-Abkommen und Zugang zu Arzneimitteln
Acuerdo sobre los ADPIC y acceso a los medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Hannah hatte fünf Tage für ihren Trip.
Tenía que cubrir esa distancia en tan solo cinco días.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Das wäre ein ziemlich übler Trip.
Supongo que sería muy doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Round Trip Engineering in Altova UModel
Ingeniería de ida y vuelta en Altova UModel
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bernd Zangerls Boulder-Trip nach Indien
Bernd Zangerl hace búlder en India
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in den Abschnitt Trips enthalten
Ver todas las publicaciones incluidas en los informes de la sección
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in den Abschnitt Trips enthalten
Ver todos los mensajes incluidos en la sección Estado
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
to Brazil auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
to Brazil mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Road Trip Template - Eine Vorlage im Tagebuchstil!
Trío clásico Template - Una elegante plantilla con encanto clásico.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
„Perfektes Hotel für einen kurzen München-Trip“
Opiniones de hoteles de Baviera
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Shimabuku’s Boat Trip, Baits in Al Mureijah;
Cruce en bote de Shimabuku, Baits en Al Mureijah;
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hotel and trip ideas in Singapore
Todos nuestros hoteles a Singapur
Sachgebiete: luftfahrt tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
TRIPS beim Gerichtshof der Europäischen Union.
A vueltas con el ADPIC.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie philosophie    Korpustyp: Webseite
Balder » TRIPS beim Gerichtshof der Europäischen Union.
Balder » A vueltas con el ADPIC.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Das hier ist ein illegaler Selbstmord-Trip eines egoistischen Psychopathen.
Estamos en manos de un maniaco egoista que nos lleva directo a una mision suicida.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Bühne hatten wir dann einen Trip.
Salíamos al escenario alucinando.
   Korpustyp: Untertitel
TRIPS-Abkommen und Zugang zu Arzneimitteln ( B6-0130/2007 )
Acuerdo sobre los ADPIC y acceso a los medicamentos ( B6-0130/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: TRIPS und das Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Asunto: Los ADPIC y el Convenio sobre la Diversidad Biológica
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: TRIPS-Übereinkommen und Zugang zu Arzneimitteln
a la Comisión Asunto: El Acuerdo ADPIC y el acceso a medicinas
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um eine Klarstellung zu TRIPS und TRIMS.
Se trata de una aclaración respecto a los ADPIC y las MIC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mussten wir auch heute Morgen im TRIPS-Rat feststellen.
Esto ha quedado patente también en el Consejo de los ADPIC celebrado esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. TRIPS-Abkommen und Zugang zu Arzneimitteln (Abstimmung)
13. Acuerdo sobre los ADPIC y acceso a los medicamentos (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TRIPS-Abkommen dürfen keinen beschränkenden Faktor darstellen.
Los acuerdos sobre los ADPIC no deben ser un factor restrictivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden eindeutig eine gerechte Anwendung des TRIPS-Übereinkommens fordern.
Pedirán, sin duda, que el Acuerdo sobre los ADPIC se aplique de un modo justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung zum TRIPS-Übereinkommen und der öffentlichen Gesundheit
Declaración relativa al acuerdo sobre los ADPIC y la salud pública
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht haben Sie diese Trips auf das Leben hier vorbereitet.
A lo mejor esas excursiones te sirvieron para prepararte para esta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag ihm: "Schieb dir deinen Trip in den Arsch.
Le diré que se meta el puesto por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf dem Jazz-Trip. Experimentelles Zeug.
Estaba metido en el jazz entonces, cosas experimentales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wollte ich denn wirklich diesen ganze Status-Trip.
Es decir, ¿en verdad deseaba una posición social tan alta?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Trips, werde high Lache, scherze und tschüss
Cuélgate, viaja, ríe, diviértete y di adiós
   Korpustyp: Untertitel
Marshmellows erinnern mich an Camping-Trips mit meinem Daddy.
Los malvaviscos me recuerdan cuando acampaba con mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der fatale Fehler an Timothy Learys Trip.
Ésa fue la falla mortal de Timothy Leary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne euch, das wird ein heißer Trip.
Ahora, les advierto, van a dar un paseo salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit 'nem Trip nach Key West?
¿Cómo el festival de caracoles de Key West?
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Liebling. Geh auf deinen Jungs-Trip.
Mira, Billy, voy a tener que pensar sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sein musikalischer Trip um die Welt ging weiter.
Su gira musical continuó.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
An den Sieben-Tage-Trip durch sieben Stadien.
Una gira por siete estadios.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Rucksack für den Trip in den Himalaya.
Bien, este es el peso que llevarás en el Himalaya.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte betrunken sein oder auf einen schlechten Trip..
Puede que esté borracho o haya consumido drogas.
   Korpustyp: Untertitel
zum TRIPS-Übereinkommen und dem Zugang zu Arzneimitteln
sobre el Acuerdo sobre los ADPIC y el acceso a los medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Infos über kommende Trips findet ihr auf www.ski-antarctica.com.
Para más información sobre sus próximas aventuras, visita la web www.ski-antarctica.com.
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Das Leben ist wie 'n Trip, weißt du?
La vida es una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Orientierung vor der Ankunft / Schnuppertour Look & See Trip Orientierung ES
Orientación previa a la mudanza ?Look & See Visit? ES
Sachgebiete: verlag universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
5 malerische Routen quer durch Europa für einen unvergesslichen Trip ES
5 pintorescas rutas de Europa que debes conocer ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo:Sehenswürdigkeit in Mauritius Südwest auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Lugar de Interés en Southwest Mauricio mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo:Region in Türkei auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Región en Turquía mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo:Region in Der Westen auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Región en Oeste Canadá mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo:Park / Zoo in Tamarin auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Parque / Zoo en Tamarin mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo:Sehenswürdigkeit in Stanley Park auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Lugar de Interés en Parque Stanley mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo:Insel in Britische Jungferninseln auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Isla en Islas Vírgenes Británicas mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo:Stadt in Tasmania auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Ciudad en Tasmania mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo:Park / Zoo in Barbados auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Parque / Zoo en Barbados mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo:Sehenswürdigkeit in Dublin auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Lugar de Interés en Dublín mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Wo:Sehenswürdigkeit in Hobart auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Lugar de Interés en Hobart mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Round Trip Java Code Engineering, Visualisierung und Verwaltung
Ingeniería de ida y vuelta, visualización y gestión de código Java
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Altova UModel Round Trip Engineering innerhalb der IDE
Ingeniería de ida y vuelta con Altova UModel dentro de un entorno IDE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Tour 2014 beginnt mit einem Trip nach Mittelamerika.
El Campeonato Mundial Red Bull X-Fighters de 2014 comienza con una ronda en suelo mexicano.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
7 teure Metropolen für einen günstigen Shopping-Trip | Skyscanner ES
7 ciudades chic para ir de compras por poco dinero | Skyscanner ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Tour 2014 beginnt mit einem Trip nach nordamerika.
El Campeonato Mundial Red Bull X-Fighters de 2014 comienza con una ronda en suelo mexicano.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder von Amores.1 Boat trip ansehen
Ver todas las fotos de Santa Clotilde Gardens
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wo:Stadt in Heredia and around auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Ciudad en Heredia and around mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo:Stadt in Nördliche Ägäis auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Ciudad en Nördliche Ägäis mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo:Museum / Galerie in Selçuk auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Museo / Galería en Selçuk mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo:Café in Berlin auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Café en Berlín mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wo:Museum / Galerie in Madrid auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Museo / Galería en Madrid mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Wo:Flughafen in New York City auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Aeropuerto en Nueva York mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo:Café in Madrid auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
donde:Café en Madrid mostrar en mapaQuiero ir ahí
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite