Dieser Trip lässt sich auch als 3, 4 oder 5-Tagestour verkürzen.
Este trip también puedes hacer en 3,4 o 5 días.
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Was sprach also dagegen, ein paar der Jungs für einen Trip Anfang November zusammenwürfeln?
¿por qué no juntar a cinco de ellos para montar un trip a primeros de noviembre?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Banisteriopsis Caapi ist wegen seiner halluzinugenen Wirkung in Ayahuasca bekannt. Allein gibt es keinen spannenden Trip. Aber in Kombination mit DMT sorgt es für einen sehr intensiven Trip.
El banisteriopsis caapi isolado no da un trip agradable o interessante, pero cuando mezclado con hongos o DMT causa un trip intensa.
Die Kombination von Salvia und Kratom mach die SLICE Magic Thunder Mischung zu einem Genuss für sowohl Neulinge als auch Psychonauten, denn das Kratom macht den Salvia Trip viel angenehmer.
ES
La combinación de salvia y kratom hace de la mezcla de SLICE Magic Thunder un regalo para los psiconautas principiantes igual que para los experimentados, ya que el kratom hace que el trip de salvia sea bastante más suave.
ES
Sie selbst waren es letztlich auch, die dieser ungewöhnlichen Mischung aus Dubstep und digitalem Steppers Sound, beeinflusst von Strömen wie Hip Hop, Trip Hop, Techno und New Wave, den Namen Dubadub gegeben haben.
ellos mismos han creado su peculiar mezcla de dubstep y steppers digital el nombre de dubadub, dentro del cual encontramos influencias hip hop, trip hop, techno y new wave.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Tripexcursión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es begann alles mit einem Trip nach Galle.
Todo empezó con una excursión a Galle.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Vielleicht haben Sie diese Trips auf das Leben hier vorbereitet.
A lo mejor esas excursiones te sirvieron para prepararte para esta vida.
Korpustyp: Untertitel
Bitte vergessen Sie nicht die Eintrittskarte für Huayna Picchu zu kaufen, wenn Sie Ihren Trip nach Machu Picchu buchen!
Por favor, no olvide reservar este entrada especial para el Huayna Picchu al reservar su viaje o excursión a Machu Picchu!
Wir bieten Ihnen für alle Sightseeing Trips, Besuche und Besichtigungsfahrten mehrsprachige Driver Guides und Reiseleiter (Guides) an.
DE
Le ofrecemos para todas las excursiones y visitas turísticas guías multilingües y conductores.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihren Trip mit dem Floating Dutchman über die Website www.floatingdutchman.nl oder wenden Sie sich an eine der vier Verkaufsstellen von Great Amsterdam Excursions am Flughafen Schiphol.
Reserve su excursión en el Floating Dutchman en www.floatingdutchman.nl o en uno de los cuatro puntos de venta de Great Amsterdam Excursions en Schiphol.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Somit sind zahlreiche Möglichkeiten gegeben, einerseits kurzfristige und nicht sehr zeitaufwendige Trips in die Stadt oder eine Radeltour durch die Wälder rund um Wildau zu unternehmen. Ein wirklicher Ortskern existiert in der Gemeinde Wildau momentan noch nicht.
DE
De esa manera se nacen múltiples oportunidades sin necesidad de planear con mucho tiempo aventuras estructuradas, fácilmente se pueden hacer pequeñas excursiones a la ciudad o a un tour de bicicletas por los bosques cercanos a Wildau.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich in unmittelbarer Nähe zu Altstadt, Blumenmarkt und der berühmten Promenade des Anglais. Dank guter Erreichbarkeit bietet es sich für Ausflüge nach Eze und Monaco bzw. von Nizzas Hafen für Trips nach Korsika an.
Cómodo acceso al casco antiguo, el mercado de las flores y el popular Promenade des Anglais, así como a Èze, Mónaco y el puerto de Niza, del cual parten excursiones a Córcega.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tripdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Kraftstoffmasse beim Start und die Masse des Kraftstoffs für die Flugphase (trip fuel),
la masa del combustible en el despegue y la masa del combustible del vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kraftstoffmasse beim Start und die Masse des Kraftstoffs für die Flugphase (trip fuel),
La masa del combustible al despegue y la masa del combustible del vuelo;
Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoffmasse beim Start und Masse des Kraftstoffs für die Flugphase (trip fuel),
masa del combustible en el despegue y masa del combustible para el vuelo;
Wenn eine Zwangslizenz erteilt wurde, benachrichtigt der Mitgliedstaat den Rat für TRIPS über die Kommission von der Lizenzerteilung und den daran geknüpften besonderen Bedingungen.
Una vez concedida una licencia obligatoria, el Estado miembro notificará al Consejo ADPIC a través de la Comisión tal concesión y las condiciones específicas que la rigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS).
ES
Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC, TRIPS en inglés).
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Absatz gilt unbeschadet der Flexibilität, die für die am wenigsten entwickelten Länder gemäß dem Beschluss des Rates für TRIPS vom 27. Juni 2002 gilt.
El presente apartado se aplicará sin perjuicio de la flexibilidad de que disfrutan los países menos adelantados, de conformidad con la Decisión del Consejo ADPIC de 27 de junio de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS) der Welthandelsorganisation (WTO) (EN) (ES) (FR) anzupassen;
ES
reforzar el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC) de la Organización Mundial del Comercio (OMC);
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die WTO-Mitglieder, die nicht zu den unter Buchstabe a genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, die dem Rat für TRIPS gemeldet haben, dass sie das System uneingeschränkt oder eingeschränkt als Einführer zu nutzen beabsichtigen;
cualquier miembro de la OMC, excepto los países menos adelantados a que se refiere la letra a), que haya notificado al Consejo ADPIC su intención de utilizar el sistema como importador, tanto si lo utilizará en su totalidad o de manera limitada;
Bei Patenten sind die WTO-Mitglieder verpflichtet, die grundlegenden Bestimmungen der Pariser Übereinkunft von 1967 einzuhalten. Dem Übereinkommen über TRIPS zufolge ist für alle Erfindungen eine Schutzdauer von zwanzig Jahren zu gewähren.
ES
Por lo que se refiere a las patentes, los Miembros de la OMC tienen la obligación general de ajustarse a las disposiciones fundamentales del Convenio de París de 1967. Además, el Acuerdo sobre los ADPIC dispone que todas las invenciones se puedan proteger durante veinte años mediante patente.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trip
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz kurz zu TRIPS.
Me referiré muy brevemente al ADPIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Trip.
No es una fase.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Selbstmord-Trip.
Es un paseo suicida.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Trip.
Sólo son las drogas.
Korpustyp: Untertitel
Schutz des geistigen Eigentums (TRIPS)
Protección de la propiedad intelectual (APDIC)
Korpustyp: EU DCEP
Schutz des geistigen Eigentums (TRIPS)
Protección de la propiedad intelectual (ADPIC)
Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe auf einen Trip.
- Que se iba a drogar.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: TRIPS-Abkommen und Zugang zu Arzneimitteln
Asunto: Acuerdo sobre los ADPIC y acceso a los medicamentos
Korpustyp: EU DCEP
Oh, jetzt spiel nicht den Sensiblen, Trip.
No te hagas el humano conmigo ahora.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Trip, ich will keine Ansagen machen.
- No quiero hacer los anuncios.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission geht das TRIPS-Abkommen an.
La Comisión está examinando el Acuerdo ADPIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das TRIPS-Übereinkommen ist zu reformieren.
El Acuerdo sobre los ADPIC tiene que reformarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TRIPS-Abkommen und Zugang zu Arzneimitteln (Aussprache)
Acuerdo sobre los ADPIC y acceso a los medicamentos (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde das TRIPS-Übereinkommen erwähnt.
Se ha mencionado el acuerdo sobre los ADPIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: TRIPS-Übereinkommen und Zugang zu Arzneimitteln
Asunto: El Acuerdo ADPIC y el acceso a medicinas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftstoff für die Flugphase (trip fuel),
combustible para el vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für den Reiseflug (Trip Fuel),
el combustible para el vuelo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für die Flugphase (trip fuel) und
el combustible para el trayecto, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte einen schlechten Acid-Trip.
Tuvo una mala experiencia con ácido.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen sehr üblen LSD-Trip.
Tuvo una mala experiencia con ácido.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich gönne ich mir auch einen Trip.
Y yo mismo también tomo ocasionalmente.
Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich einen Trip schmeiße?
¿Te importa si tomo ácido?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten unsere Trips im Auto.
Dejamos las drogas en el auto.
Korpustyp: Untertitel
Die des LSD-Trips war lang verflogen.
El ácido se había agotado.
Korpustyp: Untertitel
Besser als Sex. Der ultimative Trip!
Mejor que el sexo, Rents, mejor que el sexo.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen schlechten Acid-Trip.
Tuvo una mala experiencia con un ácido.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren damals auf einigen guten Trips.
Antes sí que nos colocábamos bien tú y yo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir waren auf einigen guten Trips.
Sí, tuvimos unas buenas colocadas.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle denselben Trip haben.
¡No podemos tener todas la misma alucinación!
Korpustyp: Untertitel
Er zahlt viel Geld für diesen Trip.
Pago mucho dinero aqui! Pero no respeta a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Gute Absichten -- schneller Trip zur Hölle, Kumpel.
Las buenas intenciones llevan rápido al infierno, muchachito.
Korpustyp: Untertitel
Viel Gepäck für 'nen kurzen Trip.
- Demasiado equipaje para unas vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
-Zu auffällig für `nen Downtown-Trip.
Es demasiado vistoso para un tour por el centro de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
TRIPS-Abkommen und Zugang zu Arzneimitteln
Acuerdo sobre los ADPIC y acceso a los medicamentos
Korpustyp: EU DCEP
Hannah hatte fünf Tage für ihren Trip.
Tenía que cubrir esa distancia en tan solo cinco días.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Das wäre ein ziemlich übler Trip.
Supongo que sería muy doloroso.
Korpustyp: Untertitel
Round Trip Engineering in Altova UModel
Ingeniería de ida y vuelta en Altova UModel
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Bernd Zangerls Boulder-Trip nach Indien
Bernd Zangerl hace búlder en India
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in den Abschnitt Trips enthalten
Ver todas las publicaciones incluidas en los informes de la sección
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in den Abschnitt Trips enthalten
Ver todos los mensajes incluidos en la sección Estado
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
to Brazil auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen