linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trittbrett estribo 14
.

Verwendungsbeispiele

Trittbrett estribo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Doppelbetten haben die Maße 160x200 cm und sind ohne Trittbrett Alle Bettwäsche für die Betten und die Badezimmer sind ebenfalls vorhanden. EUR
Las camas dobles tienen dimensiones de 160x200 cm y son sin estribo Se incluyen todas las sábanas para las camas y los baños. EUR
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Kanten von Trittbrettern und Stufen müssen abgerundet sein.
Las aristas de los estribos y escalones estarán redondeadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Sie auf dem Trittbrett mit, bis wir um die Kurve sind.
Póngase en cuclillas en el estribo hasta que pasemos la curva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lückenfüller ist ein mobiler Steg (Art Trittbrett, das auf dem Bahnsteig aufgebaut ist), der es ermöglicht, den leeren Raum zwischen dem Bahnsteig und der Metro auszufüllen, soweit einige Haltestellen nicht geradlinig sind.
Se trata de una pasarela móvil (una especie de estribo instalado en el andén) que permite rellenar el espacio vacío entre el andén y el metro, en ciertas estaciones que no son rectilíneas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
Los cubos de las ruedas, los tapacubos o las llantas no se aceptarán en calidad de estribos o escalones.
   Korpustyp: EU DCEP
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Los estribos, apoyapiés incorporados y escalones deberán tener las siguientes dimensiones:
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Trittbretter und Einstiegsstufen müssen so beschaffen sein, dass der Gefahr des Abrutschens vorgebeugt wird.
Todos los estribos y escalones de acceso deberán estar construidos con la finalidad de prevenir el riesgo de deslizamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstieg ins Fahrzeug und Manövriereigenschaften (Stufen, Trittbretter und Haltegriffe)
Acceso al vehículo y su maniobrabilidad (medidas, estribos y asideros de sujeción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen Trittbretter und Einstiegstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
Además, los estribos y escalones de acceso expuestos a la intemperie y a la suciedad durante la conducción tendrán una escorrentía adecuada o una superficie de drenaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Eigenschaften von Trittbrettern, Einstiegsstufen und Haltegriffen,
las características de los estribos, los escalones de acceso y los asideros;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trittbrett-Theorie . .
Trittbretter für Fahrzeuge .
Gestaltung der Trittbretter .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trittbrett"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, ich will Trittbrett fahren.
No, yo no quiero bloquear el hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie hier ankam, benutzte sie die Männer wie Trittbretter.
Cuando llegó, utilizó a un hombre tras otro para subir.
   Korpustyp: Untertitel
- 4 Bohrungen zur Befestigung des Trittbretts am Boden;
- 4 agujeros de fijación para la plataforma en el terreno;
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Trittbretter oder Sprossen müssen so konstruiert und angebracht sein, dass die Füße nicht abgleiten können.
Los peldaños o escalones estarán hechos de forma que eviten que resbalen los pies.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Punkt: In der Währungsunion ist es leider auch möglich, Trittbrett zu fahren und eine unsolidarische Haushaltspolitik zu betreiben.
Otro punto es que, por desgracia, no es posible en la unión monetaria evitar los deberes y perseguir una política presupuestaria sin sentido de la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Douglas Macarthur entschied, dass die Eroberung dieses Flugplatze…immens wichtig war, um die Philippinen zurückzuerobern…als ein Trittbrett für die Invasion des japanischen Festlandes.
El general Douglas MacArthur decidió que la captura de esa pista aterrizaj…...era crítica para recuperar Filipina…...como un paso para la invasión del Japón continental.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trittbrett Wally ist ein praktischer Artikel, der sich leicht am Gestell von Buggys und Kinderwägen für einen bequemen Transport des Kindes ohne Beeinträchtigung des Fahrkomforts befestigen lässt. ES
La plataforma Wally es un producto práctico que se engancha fácilmente al bastidor de cochecitos o sillas de paseo para transportar al niño cómoda y fácilmente. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die parlamentarische Arbeit müßte sich doch so gestalten lassen, daß die Parlamentsabgeordneten Beschlüsse zu Prinzipien, Zielen und Richtlinien fassen, während entsprechend ausgebildete Spezialisten über Details wie Stühle, Sitze, Trittbretter, Türen und Sitzplätze entscheiden.
Hay que organizar los trabajos parlamentarios de manera que las decisiones relativas a los principios, los objetivos y las directrices se adopten en el Parlamento y que las decisiones acerca de detalles como los asientos, los escalones, las puertas y el número de plazas para viajeros sentados corran a cargo de especialistas en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn Europa seine Rolle in dieser schweren Krise, die sich durchaus zu einer Depression entwickeln kann, auf dem Trittbrett des Krisenmanagements sieht, dann wird es zukünftig auch so behandelt werden.
Si Europa ve su papel en esta crisis -que todavía podría convertirse en una recesión con todas sus letras- como el de un polizón, en el futuro se la tratará de manera acorde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie zwei Kinder haben und das größere nicht mehr im Buggy bleiben will, während das kleinere ihn noch benötigt, kann die Verwendung eines Trittbretts zum Transport eines Geschwisterkindes, das am Buggy oder Kinderwagen befestigt werden kann, nützlich sein. ES
Cuando se tienen dos niños y el más grande ya no desea estar en la silla de paseo, mientras que el hermanito más pequeño aún la usa, puede ser útil contar con una plataforma porta hermano que se enganche en la silla de paseo o el cochecito. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(FR) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Unsere Mitbürger, die auch Arbeitnehmer, Verbraucher und Steuerzahler sind, haben sehr wohl begriffen, dass die Europäische Union, wie sie gegenwärtig verfasst ist, keinen Schutzwall gegen die Exzesse der finanziellen Globalisierung darstellt, sondern ihr Trittbrett.
(FR) Señora Presidenta, Señorías, nuestros ciudadanos -que también son trabajadores, consumidores y contribuyentes- reconocen muy claramente que la Unión Europea, tal como se configura en la actualidad, no es tanto un baluarte contra los excesos de la mundialización financiera como una escala en el camino hacia ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte