linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Triumph triunfo 255

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

triumph victoria 2 triunfo victoria 1

Verwendungsbeispiele

Triumph triunfo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Propheten des Triumphes des Unbefleckten Herzens Mariens, bittet für uns.
Profetas del triunfo del Corazón Inmaculado de María, rogad por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Moltke wollte in Russland einmarschieren und es besiegen, bevor es für einen deutschen Triumph zu spät war.
Moltke quería invadir y derrotar a Rusia antes de que fuera demasiado tarde para el triunfo de Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Triumph für Sie, eine große Genugtuung.
Es un triunfo personal para usted. Un triunfo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Japan hatte das Podium fest in der Hand, und die Japaner Hiroya Morisaki, Tsutomu Kitayama und Yohei Uchino feierten ihren Triumph.
Japón barre y copa el podio: Hiroya Morisaki, Tsutomu Kitayama y Yohei Uchino celebran su triunfo más que orgullosos.
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sarkozy beugte sich seinen europäischen Kritikern und genoss einen diplomatischen Triumph.
Sarkozy cedió a las demandas de sus críticos europeos y celebró un triunfo diplomático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun präsentieren wir Ihnen den Triumph einer amerikanischen Familie.
Es un orgullo presentar el triunfo de una familia americana.
   Korpustyp: Untertitel
Politisch betrachtet sind Burkas wie Flaggen, die den Triumph des islamischen Fundamentalismus symbolisieren:
Desde el punto de visto político, las burkhas son como banderas simbolizando el triunfo del fundamentalismo islámico:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ein Triumph der Bürokraten über die Fachleute aus den Sektoren ist kein gutes Geschäft.
Un triunfo de los burócratas sobre los expertos de los sectores no es bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde heute Abend Ihren grossen Triumph miterleben.
Asistiré esta noche para compartir su gran triunfo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Triumph, den der amerikanische Rider in den nächsten Jahren mit Sicherheit als Visitenkarte verwenden kann.
Este triunfo será reconocido durante muchos años como el sello distintivo del rider estadounidense.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Triumph

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Triumph erwartet dich.
La fama y la fortuna te aguardan.
   Korpustyp: Untertitel
Hylas soll seinen Triumph auskosten.
Que Hilas tenga un momento triunfal.
   Korpustyp: Untertitel
Triumph des unsterblichen Königs 60
Guisa de sabiduría de Tal Rasha 60
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Geschichten über Triumph und Tragödie EUR
Historias de éxito y tragedia EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Triumph der unscheinbaren Pflanze
La estupenda suerte de la planta fea
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es wäre der Triumph meines Lebens.
Sería el logro de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erhoffte Triumph unserer Außenpolitik.
Este es el trofeo a la política internacional Que estábamos esperando
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe deinen Triumph, in Rom.
Te veo triunfante. Te veo en Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Lass unsere Soldaten, Sieg und Triumph erreichen.
- Que nuestros soldados salgan victoriosos.
   Korpustyp: Untertitel
Der regulierte Kapitalismus ist überall ein Triumph.
El capitalismo regulado triunfa en todas partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahr mit TRIUMPH 2014 Alle Events ES
Todos los eventos Tridays 2014 ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Valentine, Triumphe mit einem spektakulären Geschenk
Este San Valentín, triunfa con un regalo espectacular
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die M5 ist ein weiterer glänzender Triumph in seiner Karriere.
El M-5 es otro logro distinguido en su carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Daher besteht gar kein Anlass zu Triumph oder Selbstzufriedenheit.
Por eso debemos evitar cualquier triunfalismo y anuncio efectista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Wochenende war ein Triumph für die Kommunikation.
El fin de semana pasado triunfó la comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, was dort Triumphe gefeiert hat, ist die Renationalisierung.
Al contrario, lo que allí ha triunfado es la renacionalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgias Reise war eine Geschichte des Triumphs und der Tragödie.
El viaje de Georgia ha sido una historia de pruebas y tragedias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jungfrau Eiger Walk - Geschichten über Triumph und Tragödien. EUR
Disfrute de las espléndidas vistas al Eiger, el Mönch y el Jungfrau. EUR
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Yamaha,News & Events,Musikinstrumente,CFX Triumph in Hamamatsu
Yamaha,Noticias y eventos,Instrumentos Musicales,El CFX triunfa en Hamamatsu
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Italien hat Smeetovision mit einem gewaltigen Triumph gewonnen.
Italia ganó el concurso de Smeetovisión gracias a .
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese San Valentín, Triumphe mit einem spektakulären Geschenk
Este San Valentín, triunfa con un espectacular regalo
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese San Valentín, Triumphe mit einem spektakulären Geschenk
Aquest Sant Valentín, triomfa amb un regal espectacular
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Triumph der Kunst über die Diktatur im Iran
La crisis de los refugiados presente en el Festival de Cine Documental de Tesalónica
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Triumph des Friedens und des guten Glaubens, Triumph der Hoffnung unserer Völker erhalten, für eine bessere Welt Islamischen Revolution, die Bolivarianische Revolution, die Töchter der die gleiche Geschichte.
Triunfará la paz y la buena fe, triunfará la esperanza de nuestros pueblos por un mundo mejor, la Revolución Islámica, la Revolución Bolivariana, hijas de la misma historia.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sein Triumph würde nicht vollendet sein, ehe Sie nicht alles wissen.
No habrá triunfado hasta que Vd. sepa la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mein Triumph sein sollen, aber das war es nicht.
Me tendría que haber sentido un triunfado…pero no podía.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte die Aufnahme Bulgariens in die EU einen „Triumph der historischen Gerechtigkeit".
La Cámara aprobó asimismo una resolución de apoyo al establecimiento de una moratoria universal sobre la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Er nannte die Aufnahme Bulgariens in die EU einen „Triumph der historischen Gerechtigkeit".
Durante su intervención, describió la UE como "el más ambicioso proyecto económico y cultural de la historia de la humanidad".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kombination von Drama und Komödie, - - die zu diesem Augenblick des Triumphs führt.
Esa combinación de drama y comedi…...que nos lleva a este momento triunfante.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das so ein persönlicher Triumph für Sie, diese eine Stimme?
¿Por qué esto es un juicio tan personal para Ud? Es un voto.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, den sie mich werden tragen müssen, ist der im Triumph nach Rom.
La unica forma que ellos me cargaran e…es triunfante hacia Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche berichten wir über den unvergleichlichen Oscar, der Triumphe am europäischen Theater feiert.
Esta semana, dedicamos nuestro magazine al incomparable Oscar, que triunfa en el Teatro Europeo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich es wiede…...kommt die Erinnerung an Triumphe und Heldentaten!
¡Cuántos momentos gloriosos y sublime…...trae a mi recuerdo su vista!
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache die den Triumph des Bösen zulässt ist, der gute Mensch der nichts unternimmt.
Y lo único necesario para que triunfe el mal es que los buenos no hagan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Strategen wären gut beraten, Osama Bin Laden diesen Triumph nicht zu gönnen.
Los estrategas estadounidenses serían sabios si le negaran esa satisfacción a Osama Bin Laden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist zwar nicht ewig jung, aber seine Einstellung ist ein Triumph guter Stimmung.
No es eterno, por lo menos físicamente, pero su espíritu refleja buen humor y buenos momentos.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
"Für den Triumph des Bösen ist nur notwendig, dass gute Menschen nichts tun" (Edmund Burke).
"Para que el mal triunfe sólo es necesario que los hombres buenos no hagan nada" (Edmund Burke).
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Mit Tricks zum Triumph ist die ultimative Zauberkarte, die ein Deck mit Tribut-Hintergrund belohnt.
Ensayo y Tribulación es la Carta Mágica definitiva para aprovechar un Deck de Sacrificios.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Was schert uns das Gefängnis, die Ehre ist unser. Das Schwarzhemd wird siegen, der Triumph gehört uns.
¡No nos importa la cárcel, los camisas negras triunfarán!
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen höherer Gewalt können zwei der Schauspielerinnen, die täglich auf dieser Bühne Triumphe feiern, heute leider nicht auftreten.
Por causas ajenas a su volunta…dos de las actrices que diariamente triunfan sobre este escenario hoy no pueden estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Triumph von Ken de Dycker, Clement Desalle und Jeremy van Horebeek – USA und Italien auf dem Podium.
De Dycker, Desalle y van Horebeek acaban primeros. EEUU e Italia completan el podio.
Sachgebiete: geografie sport politik    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Gelegenheit, ein neues Kapitel amerikanischer Geschichte zu schreiben. Der Triumph der Demokratie über die Mächte des Bösen.
Tenemos la oportunidad de escribir el próximo capítulo de la Historia Americana. combatiré por la democracia y todas las fuerzas del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er kommt, wird der Krieg für uns eine Chance sei…... die Triumphe von Henry V. in Agincourt zu übertrumpfen.
Cuando llegue, la guerra supondrá un cambio para nosotros para extender aún más las glorias de Enrique V en Agincourt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobby weiß noch, wie es früher war. Vor Harry Potters Triumph über Jenen, dessen Name nicht genannt werden darf.
Dobby recuerda los tiempos antes que Harry Potte…...venciera Al Que No Debe Ser Nombrado.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns jetzt den Gewinnern zu ihrem Triumph gratulieren und erfreut euch an den von ihnen gewonnenen Preisen:
Nos enorgullece poder felicitar a los ganadores y deleitarnos en sus recompensas:
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
So kannst du den Helm, den Vettel bei seinem 4. WM-Triumph trug, als signiertes Duplikat gewinnen.
Llévate una réplica firmada del casco con el que Sebastian Vettel ha obtenido su cuarto título.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marjal Guardamar Camping & Bungalow Resort Playa » Diese San Valentín, Triumphe mit einem spektakulären Geschenk RSS de los comentarios
Marjal Guardamar Camping & Bungalow Resort Playa » Aquest Sant Valentín, triomfa amb un regal espectacular RSS de los comentarios
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Marjal Guardamar Camping & Bungalow Resort Playa » Diese Valentine, Triumphe mit einem spektakulären Geschenk RSS de los comentarios
Marjal Guardamar Camping & Bungalow Resort Playa » Este San Valentín, triunfa con un regalo espectacular RSS de los comentarios
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
30 Meisterschaften, neun nationale Pokalsiege, zwei Champions-League-Triumphe sowie sechs Titel im italienischen Supercup – das ist Juventus Turin.
30 títulos de liga, nueve Copas de Italia, dos Ligas de Campeones y seis Supercopas de Italia. ¡Esta es la Juventus de Turín!
Sachgebiete: radio sport handel    Korpustyp: Webseite
Die so genannte "orangefarbene Revolution" in der Ukraine, die nachdrücklich vom Europäischen Parlament unterstützt wurde, hatte zu Neuwahlen und einem Triumph der Demokratie geführt.
La “Revolución Naranja” fue firmemente apoyada por la Eurocámara y culminó con la repetición de los comicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen, die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde.
En 1989, la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der beste Weg jedoch, dies zu verhindern, ist die Schaffung eines Umfeldes, in dem widerstreitende Meinungen ungehindert aufeinander treffen können, was letztendlich den Triumph der Wahrheit ermöglicht.
Pero la mejor manera de impedirlo es crear un entorno en el que las opiniones contrarias puedan enfrentarse libremente, permitiendo que finalmente triunfe la verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Niederschlagung der spanischen Truppen bei Cádiz marschiert Robert Devereux, Graf von Essex, im Triumph zum Whitehall-Palast, wo ihn Königin Elizabeth erwartet.
Luego de derrotar a las fuerzas españolas de Cádi…...Robert Devereux, Conde de Essex, marcha triunfalment…...hacia el Palacio donde le espera la Reina Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Rumänien und Bulgarien heute willkommen heißen, und zwar nicht im Geiste des Triumphes, sondern im Geiste der Zufriedenheit mit den vollbrachten Leistungen.
En conclusión, demos hoy la bienvenida a Rumanía y Bulgaria, pero no con espíritu triunfal, sino de satisfacción por el trabajo bien hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würdigte die Öffentlichkeit die Tatsache, daß zum ersten Mal seit Jahrhunderten ein Krieg nicht zur Verteidigung nationaler oder privater Interessen, sondern zum Triumph des Rechts geführt wurde.
La opinión pública se felicitó así de que por primera vez desde hace siglos se haya reñido una guerra no para defender intereses nacionales o privados, sino para que triunfara el derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der große britische Parlamentarier Edmund Burke sagte einmal: "Für den Triumph des Bösen ist eigentlich nur eines notwendig: Dass die guten Menschen nichts tun ".
Edmund Burke, un gran parlamentario británico dijo: "todo lo que el mal necesita para triunfar es que las buenas personas no hagan nada" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein historisches Ereignis und ein diplomatischer Triumph, den wir eindeutig anerkennen müssen und zu dem ich Ihnen gratuliere, Baroness Ashton.
Es un hecho histórico y es un éxito diplomático que debemos reconocer sin ambages y por el que le felicito, señora Ashton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Einzige, was Don Camillo am Tag seines Triumphes bedrückte: Dass Peppone nicht da war, um vor Wut zu platzen, als er nach Amerika abreiste.
Fue la única mancha para Don Camilo, en su día triunfal: que Peppone no estuviera allí, con un ataque de rabia…viéndolo partir hacia América.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt des Triumphs rückte immer näher. Dafür hat man so viel gelitten, bis zu 15 Jahren Soldaten gedrillt, die Familien zurückgelassen und Krieger ausgebildet.
Cada vez estaba más cerca el momento solemne, por el cual se soportaron tantos sacrificios y privaciones; para el cual eran adiestrados los soldados durante quince años, eran dejados familias y hogares y el campesino era convertido en guerrero;
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Tag des Kampfes zu Ende geht, im Himmel sehen wir uns wiede…oder auf dem Feld des Triumphes.
Cuando este día de batalla termine,…os veremos de nuevo en el cielo,… en el camp…victoriosos.
   Korpustyp: Untertitel
und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
También Despojó a los principados y autoridades, y los Exhibió como Espectáculo Público, habiendo triunfado sobre ellos en la cruz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sollte er sich auf ihre Seite schlagen, könnte er sogar ihr Anführer werden und im Triumph auf den Thron zurückkehren, den er erst vor kurzem formell aufgegeben hat.
Si se pasa al otro lado, hasta podría convertirse en su líder y regresar, triunfante, al trono que recién hace poco abandonó formalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob es um die Abschaffung des Sklavenhandels, den Triumph des Sozialismus oder um die Verbreitung von Menschenrechten und Demokratie geht, alles kann zum nationalen Interesse deklariert werden.
Tanto la abolición del tráfico de esclavos como el trunfo del socialismo o la ampliación de los derechos humanos y la democracia se pueden considerar un interés nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Triumph der Hamas über die vernichtend geschlagene Fatah bei den palästinensischen Parlamentswahlen von voriger Woche, sind die Palästinenser an einem Scheideweg angelangt.
La aplastante derrota de Al Fatah en las elecciones celebradas esta semana coloca al pueblo palestino ante una encrucijada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2010 gewann er mit dem Österreicher Jürgen Melzer das Grand-Slam-Turnier in Wimbledon, ein Jahr später folgte der Triumph bei den US Open.
en 2010 ganó junto con el austriaco Jürgen Melzer el torneo Grand Slam de Wimbledon.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der laufenden Spielzeit strebt Real Madrid wieder große Erfolge in der Primera Division und der Copa del Rey sowie den elften Champions-League-Triumph der Vereinsgeschichte an.
En la temporada actual, el Real Madrid aspira a lo máximo tanto en Primera División como en la Copa del Rey y la Liga de Campeones, competición en la que puede conseguir su undécimo título.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Der Triumph der Habsburger um den böhmischen Thron noch zu Zeiten des Krieges brachte eine massive Gegenreformation im Glatzer Ländchen und weniger ausgeprägt in Herzogtum Schlesien mit sich. PL
Los Habsburgo obtuvieron el trono Checo, durante la guerra empezaron la re-catolización "dura" en tierras de Kłodzko, más suave en los principados de Silesia. PL
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Er war Kommandeur der Armee im Osten den Tod des Tacitus, sofort zum Kaiser ausgerufen und Triumphe leicht Florien wird ermordet. ES
Fue comandante del Ejército Oriental en la muerte de Tácito, emperador proclamado de inmediato y triunfa fácilmente Florien es asesinada. ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Potsdam macht das Dutzend voll Mit dem Triumph beim Algarve Cup im Rücken traten viele deutsche A-Nationalspielerinnen zum 13. Spieltag der Bundesliga an.
El Potsdam los marca a docenas Después de proclamarse campeonas de la Copa del Algarve son su selección, muchas de las internacionales alemanas volvieron a la acción con sus clubes en la 13ª jornada de la Bundesliga.
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Männer hinter dem Triumph der Marke mit dem Stern sind die Brüder Rolf und Andreas Hartge, die das Unternehmen im Jahr 1989 gründeten. ES
Los hombres responsables del gran éxito de la marca son los hermanos Rolf y Andreas Hartge, que fundaron la empresa en 1989. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie mit MotoGP™ Fantasy Manager, dass Sie sich in der Welt der Motorradrennen am Besten auskennen, und führen Sie Ihr Team zum Triumph.
Demuestra que eres el que más sabes de motor con MotoGP MotoGP™ Fantasy Manager, y lleva a tu equipo a lo más alto
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Als nächste Station folgte CS Sfax, mit dem er tunesischer Meister wurde und einen Triumph im CAF Afrikanischen-Pokal bejubeln konnte.
Con el CS Sfaxien, ganó la liga tunecina y la Copa de la CAF.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
sammlerstücke, weingläser, angehoben und triumphe als objekte zu präsentieren und als einzigartige stücke aus dem museum, kunst und skulpturen, murano-glas zu sammeln.
coleccionables, copas de vino, salpicaderos de vidrio, objetos para recoger y mostrar, piezas únicas de arte del museo, esculturas, vidrio de murano.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Theaterkarriere beginnt 1945 am New Yorker Broadway, fünf Jahre später feiert er Triumphe mit dem Musical "Der König und ich".
Su carrera del teatro comienza 1945 a Yorker nuevo Broadway, cinco años más tarde lo celebra triunfa con el musical "el rey y el I".
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Seine Theaterkarriere beginnt 1945 am New Yorker Broadway, fünf Jahre später feiert er Triumphe mit dem Musical "Der König und ich".
Su carrera del teatro comienza 1945 a Yorker nuevo Broadway, cinco a?os más tarde lo celebra triunfa con el musical "el rey y el I".
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Zu Zeiten des Triumphes von Banksy in den Straßen New Yorks präsentiert Ihnen das Stadtmuseum New York die fantastische Graffitisammlung von Martin Wong.
Precisamente en el momento en que Banksy triunfa en las calles de Nueva York, el Museo de la Ciudad de Nueva York revela la fantástica colección de arte del graffiti de Martin Wong.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
14 deutsche Meisterschaften (Bundesliga-Rekord), acht Pokalsiege, sieben Supercup-Erfolge, sieben Europacup-Triumphe (drei Mal Champions League) und dazu Gold bei der Klub-EM 2007 sowie -WM 2011.
14 campeonatos de liga alemana (es el equipo con más títulos), ocho Copas, siete Supercopas, siete títulos europeos (tres Champions League, tres Copas EHF y el EHF Champions Trophy) y oro en el Mundial de Clubes (Super Globe) de 2011.
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Die Führer, welche das Scheitern verursachten, und die Gruppen, denen der Triumph versagt blieb, werden zu Helden, da sie in Anspruch nehmen können, den Feind mutig bekämpft zu haben, ohne vernichtet worden zu sein.
Los líderes que llevaron a la derrota y los grupos que no triunfaron se convierten en héroes al poder sostener que lucharon valerosamente contra el enemigo sin ser aniquilados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltfinanzindustrie hat diese "speziellen Modelle" übernommen, die mit unsicheren Hypotheken finanziert werden, und die Creme des Bank-, Versicherungs- und Rentensektors hat uns noch einen weiteren Triumph der Gier über die Intelligenz eingebracht.
El sector financiero global cargó con paquetes de títulos llenos de hipotecas podridas. La flor y nata de la banca, los seguros y los fondos de pensiones ha vuelto a demostrar que la codicia es mayor que la inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte, über die morgen abgestimmt wird, stellen einen wichtigen Schritt nach vorn auf dem Weg zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftraums dar, und ich bin sicher, dass sie einen Erfolg und einen Triumph für alle Beteiligten bedeuten.
Los informes que se van a votar mañana representan un importante paso adelante en el camino hacia la creación de un cielo único europeo, y estoy segura de que serán un éxito para todas las partes interesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, wir haben den Triumph des Kupfers erlebt, ganz zu schweigen von der Beleidigung uns gegenüber, den europäischen Abgeordneten, die wir jetzt in sehr kurzer Zeit eine Entscheidung treffen und eine Stellungnahme vorlegen müssen.
En pocas palabras, la fiesta del cobre, por no hablar de la ofensa que se nos hace a nosotros los diputados europeos que estamos obligados ahora, en tan poco tiempo, a decidir y expresar nuestro parecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder führt man dich gefesselt in eisernen Ketten als fremden Verräter durch unsre Straßen, oder du trittst im Triumph auf die Ruinen deines Landes und trägst die Siegespalme, weil du tapfer hast vergossen das Blut von Frau und Kind.
Pues no será forzoso verte como un renegado convertido en extranjero, cargado con cadenas, a través de nuestras calles, o marchando triunfador sobre las ruinas de tu patria, y conquistando la palma por haber vertido bravamente la sangre de tu esposa y de tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Buzek nannte die nach einem Jahr Verhandlungen stattfindende Abstimmung des "Sixpack" am Mittwoch einen "großen Triumph", der "zeige, dass die Gemeinschaftsmethode ein guter Weg sei, um die Krise anzupacken".
El presidente ha recordado que el mismo día de la ejecución de Davis un menor de 17 años fue ahorcado en Irán, lo cual "viola el derecho internacional".
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu tragen auch die hervorragenden Dialoge und die Orchestermusik bei, die Triumphe und Tragödien begleiten - und es überrascht nicht, dass der Komponist Hitoshi Sakimoto bereits für die dramatische und emotionsgeladene Musik von "Final Fantasy XII" verantwortlich zeichnete.
Por ello, a pocos sorprenderá que el compositor, Hitoshi Sakimoto, fuera el mismo autor de la emotiva y dramática banda sonora de Final Fantasy XII.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Obwohl Greg Raymer Turniergewinne von knapp $7,5 Millionen und einen Triumph im WSOP Main Event sowie vier HPT-Titel vorweisen kann, ist er nun auf der Suche nach finanzieller Unterstützung.
A pesar de contar con ganancias en vivo enormes, incluyendo un Evento Principal de las WSOP, cuatro títulos del HPT y casi $7,5 millones en ganancias, Greg Raymer está buscando bancadores.
Sachgebiete: film sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit jeder Ausgabe erhalten Sie exklusive Neuigkeiten, Berichte über erste Fahrten mit unseren neuen Modellen, Tipps zu den besten Motorradrouten weltweit und eine Auswahl der inspirierendsten Triumph-Motorradgeschichten unserer Spirit-Leser. ES
En cada número ofrecemos noticias exclusivas, tomas de contacto con los nuevos modelos, las mejores rutas del mundo y una selección de las historias más interesantes de nuestros lectores. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für alle neuen Triumph Motorräder, die am oder nach dem 01.12.92 zugelassen wurden, wird eine 24-monatige Garantie ohne Kilometerbegrenzung gewährt, beginnend mit dem Tag der ersten Zulassung oder mit dem Verkaufsdatum, wenn das Motorrad nicht zugelassen wird. ES
Todas las motocicletas nuevas registradas a partir del 1 de diciembre de 1992 están cubiertas por una garantía de 24 meses y kilometraje ilimitado, a contar desde la fecha de registro o desde la fecha de venta si la motocicleta no se ha registrado. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Villeneuve kam nahe an einen Sieg gleich im Debut heran, ein Öl-Leck zwang ihn aber dazu, vom Gas zu gehen – ganz zur Freude von Hill, der sich den Triumph holte.
Una vez en carrera, Villeneuve casi rompe todas las quinielas en su debut, pero una fuga de aceite le obligó a reducir la velocidad y no le quedó otra que ceder la primera posición a Hill.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Zehn Triumphe im Europapokal der Landesmeister beziehungsweise der Champions League, zwei UEFA-Pokal-Siege sowie drei Erfolge im Weltpokal machen Real Madrid zum erfolgreichsten Fußball-Verein des 20. Jahrhunderts.
Diez títulos entre Copas de Europa de campeones de liga y Ligas de Campeones, dos Copas de la UEFA y tres Copas Intercontinentales hacen del Real Madrid el segundo club de fútbol más laureado de Europa, pero el que más títulos de Liga de Campeones ostenta.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
GK_SC2 Taktischer Triumph Ich habe eine Schwäche für so ziemlich jedes RPG, bei dem ich Charaktere trainieren und cooles Equipment sammeln kann, aber das taktische Kampfsystem von Grand Kingdom lässt es vom Rest herausstechen.
Ahora, resulta que soy amante de prácticamente cualquier juego de rol donde tengo la oportunidad de entrenar a los personajes y contar con el mejor equipo, pero el sistema de combate táctico de Grand Kingdom hace que se destaque del resto.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es wurde ein Triumph des Fashion TV Teams mit Cristina Rodriguez, Barbara Hochuli und Marianela Castagnola, die das Air Europa Team mit Anita Korff, Angela Walker und Saskia Karina Bararuddin schlugen.
A partir de las 20 horas se puso en juego la final principal de las mujeres por la Copa Fashion TV donde el equipo de Fashion TV, conformado por Cristina Rodriguez, Barbara Hochuli y Marianela Castagnola superó por 6 a 3 a Air Europa, que contó con Anita Korff, Angela Walker y Saskia Karina Bararuddin
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Nachdem das Team von Nationaltrainer Flávio Costa bereits in seiner ersten Partie der Endrunde einen 7:1-Triumph gegen Schweden gefeiert hatte, gelang auch gegen Spanien ein 6:1-Kantersieg.
Tras empezar la fase cuadrangular final vapuleando a Suecia por 7-1, el equipo liderado por Flávio Costa hizo lo propio con España y le infligió un incontestable 6-1.
Sachgebiete: religion sport politik    Korpustyp: Webseite
Rich erfüllte diese Aufgabe meisterlich und nicht nur das: Er feierte auch noch einen ganz persönlichen Triumph in Form eines Kickflip Backside Disasters in der alten, metallenen Mini-Ramp in Sofia.
No solo Rich cumplió su tarea a la perfección, sino que también se hizo un muy buen flip backside disaster en la vieja rampa de metal de Sofía.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Benevento hat sich wunderbare Zeugnisse aus der Römerzeit bewahrt. Zum Beispiel den Triumph Bogen von Trajan, einen der best erhaltenen Bögen der Welt, unter welchem die Verlängerung der Via Appia – Verbindungs-Straße zwischen Brindisi und Rom – führte.
La ciudad de Benevento conserva unos testimonios maravillosos de su época romana, como por ejemplo el Arco de Traiano, unos de los arcos mejor conservados de todo el mundo, debajo del cual pasaba la prolongación de la famosa via Appia que unía Roma y Brindisi.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Nach unserem ersten Auftritt im Rahmen des Fernsehprojekts «Minute des Triumphs», das auf dem Ersten Kanal übertragen wird, sagte die Schriftstellerin Tatjana Tolstaja, dass sie gerne Seifenblasen von männlichem und weiblichem Geschlecht festgestellt hatte. RU
La escritora Tatyana Tolstaya después de nuestra primera actuación en el teleproyecto “Minuto de gloria” en el Primer Canal dijo que le había gustado mucho que las pompas han sido femininas y masculinas. RU
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Trancoso ist wie eine Geschichtsstunde, allerdings in Stein geschreiben: Das Dorf behält dank seines imposanten Schlosses mit seinen fünfzehn die nationalen Grenzen überwachenden Türmen seine mittelalterlichen Eigenschaften bei. Zu erwähnen sei vor allem die Aura von Triumph und Sieg; PT
Trancoso es una clase de historia en piedra, manteniendo la solemnidad de la época medieval, en que el imponente castillo y sus quince torres protegían la frontera, y el aura de gloria por haber sido escenario de una valiente defensa de la independencia nacional. PT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Stadion, das das legendäre, aber veraltete Marcel Saupin Stadion ersetzte, Schauplatz der Triumphe des FC Nantes, hat eine Fläche von 14 000 Quadratmetern und fasste anfangs 52 900 Zuschauer. ES
Levantado para sustituir al mítico pero obsoleto estadio Marcel Saupin, escenario de las gestas del FC Nantes, el estadio ocupa una superficie de 14.000 metros cuadrados e inicialmente tenía capacidad para 52.900 personas. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
7 In die Studie C04-001 (TRIUMPH) wurden PNH-Patienten mit mindestens 4 Transfusionen in den vorangegangenen 12 Monaten, einem mittels Durchflusszytometrie bestätigten Anteil von mindestens 10% PNH-Zellen und einer Thrombozytenzahl von mindestens 100.000/Mikroliter entweder randomisiert Soliris (n = 43) oder Placebo (n = 44) zugeordnet.
7 células HPN y con un recuento de plaquetas de, como mínimo, 100.000/µl,se distribuyeron aleatoriamente al grupo de Soliris (n = 43) o al grupo de placebo (n = 44).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich stelle mit Interesse fest, dass sich drei Wochen nach dem Triumph des „Nein“ zum ehemaligen Verfassungsentwurf die Wahrheit allmählich Bahn bricht, sowohl hinsichtlich des Charakters der Forderungen, die in dieser Abstimmung zum Ausdruck kamen, als auch hinsichtlich ihrer Tragweite, die bei weitem über die beiden unmittelbar betroffenen Länder hinausreicht.
Constato con interés que, tres semanas después del éxito del voto en contra del antiguo proyecto de Tratado constitucional, la verdad se va abriendo paso progresivamente, tanto con respecto a las reivindicaciones expresadas por esos votos, como con respecto a su alcance, que va mucho más allá de los dos países directamente afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen all jene, die vom endgültigen Triumph des barbarischen, ausbeuterischen kapitalistischen Systems träumen, daran erinnern, dass die kommunistische Ideologie die größten sozialen Umwälzungen hervorgebracht hat und noch größere Umwälzungen bewirken wird, eben weil sie für eine Gesellschaft eintritt, die frei von der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen ist.
Queremos recordar a los que sueñan con la definitiva imposición del bárbaro y explotador sistema capitalista, que la ideología comunista dio origen a los grandes levantamientos sociales y aún dará origen a otros mayores, precisamente porque lucha por una sociedad en que el hombre no explote al hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte