Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
triumphvictoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
positiv geste sieg daumen entwicklung isch leute gestikulieren berzeugt karriere gewinnen ufig ja finger person ft ausf europ hl zeichen nahaufnahme jung k erfolg hrung junge ein o vertretung getrennt triumph ausgezeichnet beil wie gewinn optimistisch fortschritt hand wei kaukasisch fein gut gro erfolgreich zustimmung abschlu gesch vereinbarung mann
bien autorizaci gesto fine n muestra aislado s aprobaci progreso triunfo cauc excelente logro europeo como primer optimista persona uno blanco acuerdo hombre cierre gesturing muchacho pulgares sico victoria negocios positivo xito bueno joven demostraci grande mano gente winning var fresco acertado retrato ocasional desarrollo carrera dedo confidente
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
portrait gewinn karriere ein hand person kaukasisch jung beil daumen berzeugt gut gestikulieren vereinbarung europ triumph getrennt leute ufig nahaufnahme gesch k entwicklung ausgezeichnet isch fein optimistisch wie o ausf vertretung finger hrung zustimmung erfolg ja positiv hl junge gro zeichen wei gewinnen abschlu sieg mann geste erfolgreich ft fortschritt
negocios persona blanco autorizaci hombre winning aislado europeo fine bueno como muestra sico joven pulgares uno grande demostraci fresco progreso muchacho logro primer mano bien confidente carrera ocasional s acuerdo aprobaci victoria excelente positivo dedo gesturing var n cierre gesto gente cauc xito acertado desarrollo triunfo optimista
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
triumphtriunfo victoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geste sieg hrung triumph ein beil gro fein berzeugt ufig nahaufnahme wei abschlu junge ausf gewinn europ ft k mann leute optimistisch finger person wie vereinbarung isch jung vertretung hl erfolg getrennt erfolgreich gestikulieren gewinnen fortschritt zeichen zustimmung kaukasisch positiv ausgezeichnet entwicklung karriere o ja hand daumen gesch gut
aislado positivo triunfo hombre ocasional muchacho aprobaci mano como joven acertado blanco pulgares gente cauc optimista primer fine xito dedo cierre sico muestra winning var victoria uno grande s excelente carrera europeo fresco confidente autorizaci demostraci negocios progreso acuerdo bueno n persona logro gesturing bien desarrollo gesto
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Triumph des Friedens und des guten Glaubens, Triumph der Hoffnung unserer Völker erhalten, für eine bessere Welt Islamischen Revolution, die Bolivarianische Revolution, die Töchter der die gleiche Geschichte.
Triunfará la paz y la buena fe, triunfará la esperanza de nuestros pueblos por un mundo mejor, la Revolución Islámica, la Revolución Bolivariana, hijas de la misma historia.
Sachgebiete: radio sport handel
Korpustyp: Webseite
Die so genannte "orangefarbene Revolution" in der Ukraine, die nachdrücklich vom Europäischen Parlament unterstützt wurde, hatte zu Neuwahlen und einem Triumph der Demokratie geführt.
La “Revolución Naranja” fue firmemente apoyada por la Eurocámara y culminó con la repetición de los comicios.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen, die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde.
En 1989, la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der beste Weg jedoch, dies zu verhindern, ist die Schaffung eines Umfeldes, in dem widerstreitende Meinungen ungehindert aufeinander treffen können, was letztendlich den Triumph der Wahrheit ermöglicht.
Pero la mejor manera de impedirlo es crear un entorno en el que las opiniones contrarias puedan enfrentarse libremente, permitiendo que finalmente triunfe la verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Niederschlagung der spanischen Truppen bei Cádiz marschiert Robert Devereux, Graf von Essex, im Triumph zum Whitehall-Palast, wo ihn Königin Elizabeth erwartet.
Luego de derrotar a las fuerzas españolas de Cádi…...Robert Devereux, Conde de Essex, marcha triunfalment…...hacia el Palacio donde le espera la Reina Elizabeth.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Rumänien und Bulgarien heute willkommen heißen, und zwar nicht im Geiste des Triumphes, sondern im Geiste der Zufriedenheit mit den vollbrachten Leistungen.
En conclusión, demos hoy la bienvenida a Rumanía y Bulgaria, pero no con espíritu triunfal, sino de satisfacción por el trabajo bien hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würdigte die Öffentlichkeit die Tatsache, daß zum ersten Mal seit Jahrhunderten ein Krieg nicht zur Verteidigung nationaler oder privater Interessen, sondern zum Triumph des Rechts geführt wurde.
La opinión pública se felicitó así de que por primera vez desde hace siglos se haya reñido una guerra no para defender intereses nacionales o privados, sino para que triunfara el derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der große britische Parlamentarier Edmund Burke sagte einmal: "Für den Triumph des Bösen ist eigentlich nur eines notwendig: Dass die guten Menschen nichts tun ".
Edmund Burke, un gran parlamentario británico dijo: "todo lo que el mal necesita para triunfar es que las buenas personas no hagan nada" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein historisches Ereignis und ein diplomatischer Triumph, den wir eindeutig anerkennen müssen und zu dem ich Ihnen gratuliere, Baroness Ashton.
Es un hecho histórico y es un éxito diplomático que debemos reconocer sin ambages y por el que le felicito, señora Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Einzige, was Don Camillo am Tag seines Triumphes bedrückte: Dass Peppone nicht da war, um vor Wut zu platzen, als er nach Amerika abreiste.
Fue la única mancha para Don Camilo, en su día triunfal: que Peppone no estuviera allí, con un ataque de rabia…viéndolo partir hacia América.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt des Triumphs rückte immer näher. Dafür hat man so viel gelitten, bis zu 15 Jahren Soldaten gedrillt, die Familien zurückgelassen und Krieger ausgebildet.
Cada vez estaba más cerca el momento solemne, por el cual se soportaron tantos sacrificios y privaciones; para el cual eran adiestrados los soldados durante quince años, eran dejados familias y hogares y el campesino era convertido en guerrero;
Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Tag des Kampfes zu Ende geht, im Himmel sehen wir uns wiede…oder auf dem Feld des Triumphes.
Cuando este día de batalla termine,…os veremos de nuevo en el cielo,… en el camp…victoriosos.
Korpustyp: Untertitel
und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
También Despojó a los principados y autoridades, y los Exhibió como Espectáculo Público, habiendo triunfado sobre ellos en la cruz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sollte er sich auf ihre Seite schlagen, könnte er sogar ihr Anführer werden und im Triumph auf den Thron zurückkehren, den er erst vor kurzem formell aufgegeben hat.
Si se pasa al otro lado, hasta podría convertirse en su líder y regresar, triunfante, al trono que recién hace poco abandonó formalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob es um die Abschaffung des Sklavenhandels, den Triumph des Sozialismus oder um die Verbreitung von Menschenrechten und Demokratie geht, alles kann zum nationalen Interesse deklariert werden.
Tanto la abolición del tráfico de esclavos como el trunfo del socialismo o la ampliación de los derechos humanos y la democracia se pueden considerar un interés nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Triumph der Hamas über die vernichtend geschlagene Fatah bei den palästinensischen Parlamentswahlen von voriger Woche, sind die Palästinenser an einem Scheideweg angelangt.
La aplastante derrota de Al Fatah en las elecciones celebradas esta semana coloca al pueblo palestino ante una encrucijada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2010 gewann er mit dem Österreicher Jürgen Melzer das Grand-Slam-Turnier in Wimbledon, ein Jahr später folgte der Triumph bei den US Open.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der laufenden Spielzeit strebt Real Madrid wieder große Erfolge in der Primera Division und der Copa del Rey sowie den elften Champions-League-Triumph der Vereinsgeschichte an.
En la temporada actual, el Real Madrid aspira a lo máximo tanto en Primera División como en la Copa del Rey y la Liga de Campeones, competición en la que puede conseguir su undécimo título.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Der Triumph der Habsburger um den böhmischen Thron noch zu Zeiten des Krieges brachte eine massive Gegenreformation im Glatzer Ländchen und weniger ausgeprägt in Herzogtum Schlesien mit sich.
PL
Los Habsburgo obtuvieron el trono Checo, durante la guerra empezaron la re-catolización "dura" en tierras de Kłodzko, más suave en los principados de Silesia.
PL
Sachgebiete: religion historie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Potsdam macht das Dutzend voll Mit dem Triumph beim Algarve Cup im Rücken traten viele deutsche A-Nationalspielerinnen zum 13. Spieltag der Bundesliga an.
El Potsdam los marca a docenas Después de proclamarse campeonas de la Copa del Algarve son su selección, muchas de las internacionales alemanas volvieron a la acción con sus clubes en la 13ª jornada de la Bundesliga.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
sammlerstücke, weingläser, angehoben und triumphe als objekte zu präsentieren und als einzigartige stücke aus dem museum, kunst und skulpturen, murano-glas zu sammeln.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Zu Zeiten des Triumphes von Banksy in den Straßen New Yorks präsentiert Ihnen das Stadtmuseum New York die fantastische Graffitisammlung von Martin Wong.
Precisamente en el momento en que Banksy triunfa en las calles de Nueva York, el Museo de la Ciudad de Nueva York revela la fantástica colección de arte del graffiti de Martin Wong.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
14 deutsche Meisterschaften (Bundesliga-Rekord), acht Pokalsiege, sieben Supercup-Erfolge, sieben Europacup-Triumphe (drei Mal Champions League) und dazu Gold bei der Klub-EM 2007 sowie -WM 2011.
14 campeonatos de liga alemana (es el equipo con más títulos), ocho Copas, siete Supercopas, siete títulos europeos (tres Champions League, tres Copas EHF y el EHF Champions Trophy) y oro en el Mundial de Clubes (Super Globe) de 2011.
Sachgebiete: sport internet media
Korpustyp: Webseite
Die Führer, welche das Scheitern verursachten, und die Gruppen, denen der Triumph versagt blieb, werden zu Helden, da sie in Anspruch nehmen können, den Feind mutig bekämpft zu haben, ohne vernichtet worden zu sein.
Los líderes que llevaron a la derrota y los grupos que no triunfaron se convierten en héroes al poder sostener que lucharon valerosamente contra el enemigo sin ser aniquilados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltfinanzindustrie hat diese "speziellen Modelle" übernommen, die mit unsicheren Hypotheken finanziert werden, und die Creme des Bank-, Versicherungs- und Rentensektors hat uns noch einen weiteren Triumph der Gier über die Intelligenz eingebracht.
El sector financiero global cargó con paquetes de títulos llenos de hipotecas podridas. La flor y nata de la banca, los seguros y los fondos de pensiones ha vuelto a demostrar que la codicia es mayor que la inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte, über die morgen abgestimmt wird, stellen einen wichtigen Schritt nach vorn auf dem Weg zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftraums dar, und ich bin sicher, dass sie einen Erfolg und einen Triumph für alle Beteiligten bedeuten.
Los informes que se van a votar mañana representan un importante paso adelante en el camino hacia la creación de un cielo único europeo, y estoy segura de que serán un éxito para todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, wir haben den Triumph des Kupfers erlebt, ganz zu schweigen von der Beleidigung uns gegenüber, den europäischen Abgeordneten, die wir jetzt in sehr kurzer Zeit eine Entscheidung treffen und eine Stellungnahme vorlegen müssen.
En pocas palabras, la fiesta del cobre, por no hablar de la ofensa que se nos hace a nosotros los diputados europeos que estamos obligados ahora, en tan poco tiempo, a decidir y expresar nuestro parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder führt man dich gefesselt in eisernen Ketten als fremden Verräter durch unsre Straßen, oder du trittst im Triumph auf die Ruinen deines Landes und trägst die Siegespalme, weil du tapfer hast vergossen das Blut von Frau und Kind.
Pues no será forzoso verte como un renegado convertido en extranjero, cargado con cadenas, a través de nuestras calles, o marchando triunfador sobre las ruinas de tu patria, y conquistando la palma por haber vertido bravamente la sangre de tu esposa y de tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Buzek nannte die nach einem Jahr Verhandlungen stattfindende Abstimmung des "Sixpack" am Mittwoch einen "großen Triumph", der "zeige, dass die Gemeinschaftsmethode ein guter Weg sei, um die Krise anzupacken".
El presidente ha recordado que el mismo día de la ejecución de Davis un menor de 17 años fue ahorcado en Irán, lo cual "viola el derecho internacional".
Korpustyp: EU DCEP
Dazu tragen auch die hervorragenden Dialoge und die Orchestermusik bei, die Triumphe und Tragödien begleiten - und es überrascht nicht, dass der Komponist Hitoshi Sakimoto bereits für die dramatische und emotionsgeladene Musik von "Final Fantasy XII" verantwortlich zeichnete.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Obwohl Greg Raymer Turniergewinne von knapp $7,5 Millionen und einen Triumph im WSOP Main Event sowie vier HPT-Titel vorweisen kann, ist er nun auf der Suche nach finanzieller Unterstützung.
A pesar de contar con ganancias en vivo enormes, incluyendo un Evento Principal de las WSOP, cuatro títulos del HPT y casi $7,5 millones en ganancias, Greg Raymer está buscando bancadores.
Sachgebiete: film sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mit jeder Ausgabe erhalten Sie exklusive Neuigkeiten, Berichte über erste Fahrten mit unseren neuen Modellen, Tipps zu den besten Motorradrouten weltweit und eine Auswahl der inspirierendsten Triumph-Motorradgeschichten unserer Spirit-Leser.
ES
En cada número ofrecemos noticias exclusivas, tomas de contacto con los nuevos modelos, las mejores rutas del mundo y una selección de las historias más interesantes de nuestros lectores.
ES
Für alle neuen Triumph Motorräder, die am oder nach dem 01.12.92 zugelassen wurden, wird eine 24-monatige Garantie ohne Kilometerbegrenzung gewährt, beginnend mit dem Tag der ersten Zulassung oder mit dem Verkaufsdatum, wenn das Motorrad nicht zugelassen wird.
ES
Todas las motocicletas nuevas registradas a partir del 1 de diciembre de 1992 están cubiertas por una garantía de 24 meses y kilometraje ilimitado, a contar desde la fecha de registro o desde la fecha de venta si la motocicleta no se ha registrado.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Villeneuve kam nahe an einen Sieg gleich im Debut heran, ein Öl-Leck zwang ihn aber dazu, vom Gas zu gehen – ganz zur Freude von Hill, der sich den Triumph holte.
Una vez en carrera, Villeneuve casi rompe todas las quinielas en su debut, pero una fuga de aceite le obligó a reducir la velocidad y no le quedó otra que ceder la primera posición a Hill.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Zehn Triumphe im Europapokal der Landesmeister beziehungsweise der Champions League, zwei UEFA-Pokal-Siege sowie drei Erfolge im Weltpokal machen Real Madrid zum erfolgreichsten Fußball-Verein des 20. Jahrhunderts.
Diez títulos entre Copas de Europa de campeones de liga y Ligas de Campeones, dos Copas de la UEFA y tres Copas Intercontinentales hacen del Real Madrid el segundo club de fútbol más laureado de Europa, pero el que más títulos de Liga de Campeones ostenta.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
GK_SC2 Taktischer Triumph Ich habe eine Schwäche für so ziemlich jedes RPG, bei dem ich Charaktere trainieren und cooles Equipment sammeln kann, aber das taktische Kampfsystem von Grand Kingdom lässt es vom Rest herausstechen.
Ahora, resulta que soy amante de prácticamente cualquier juego de rol donde tengo la oportunidad de entrenar a los personajes y contar con el mejor equipo, pero el sistema de combate táctico de Grand Kingdom hace que se destaque del resto.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es wurde ein Triumph des Fashion TV Teams mit Cristina Rodriguez, Barbara Hochuli und Marianela Castagnola, die das Air Europa Team mit Anita Korff, Angela Walker und Saskia Karina Bararuddin schlugen.
A partir de las 20 horas se puso en juego la final principal de las mujeres por la Copa Fashion TV donde el equipo de Fashion TV, conformado por Cristina Rodriguez, Barbara Hochuli y Marianela Castagnola superó por 6 a 3 a Air Europa, que contó con Anita Korff, Angela Walker y Saskia Karina Bararuddin
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Nachdem das Team von Nationaltrainer Flávio Costa bereits in seiner ersten Partie der Endrunde einen 7:1-Triumph gegen Schweden gefeiert hatte, gelang auch gegen Spanien ein 6:1-Kantersieg.
Tras empezar la fase cuadrangular final vapuleando a Suecia por 7-1, el equipo liderado por Flávio Costa hizo lo propio con España y le infligió un incontestable 6-1.
Sachgebiete: religion sport politik
Korpustyp: Webseite
Rich erfüllte diese Aufgabe meisterlich und nicht nur das: Er feierte auch noch einen ganz persönlichen Triumph in Form eines Kickflip Backside Disasters in der alten, metallenen Mini-Ramp in Sofia.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Benevento hat sich wunderbare Zeugnisse aus der Römerzeit bewahrt. Zum Beispiel den Triumph Bogen von Trajan, einen der best erhaltenen Bögen der Welt, unter welchem die Verlängerung der Via Appia Verbindungs-Straße zwischen Brindisi und Rom führte.
La ciudad de Benevento conserva unos testimonios maravillosos de su época romana, como por ejemplo el Arco de Traiano, unos de los arcos mejor conservados de todo el mundo, debajo del cual pasaba la prolongación de la famosa via Appia que unía Roma y Brindisi.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Nach unserem ersten Auftritt im Rahmen des Fernsehprojekts «Minute des Triumphs», das auf dem Ersten Kanal übertragen wird, sagte die Schriftstellerin Tatjana Tolstaja, dass sie gerne Seifenblasen von männlichem und weiblichem Geschlecht festgestellt hatte.
RU
La escritora Tatyana Tolstaya después de nuestra primera actuación en el teleproyecto “Minuto de gloria” en el Primer Canal dijo que le había gustado mucho que las pompas han sido femininas y masculinas.
RU
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Trancoso ist wie eine Geschichtsstunde, allerdings in Stein geschreiben: Das Dorf behält dank seines imposanten Schlosses mit seinen fünfzehn die nationalen Grenzen überwachenden Türmen seine mittelalterlichen Eigenschaften bei. Zu erwähnen sei vor allem die Aura von Triumph und Sieg;
PT
Trancoso es una clase de historia en piedra, manteniendo la solemnidad de la época medieval, en que el imponente castillo y sus quince torres protegían la frontera, y el aura de gloria por haber sido escenario de una valiente defensa de la independencia nacional.
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Stadion, das das legendäre, aber veraltete Marcel Saupin Stadion ersetzte, Schauplatz der Triumphe des FC Nantes, hat eine Fläche von 14 000 Quadratmetern und fasste anfangs 52 900 Zuschauer.
ES
Levantado para sustituir al mítico pero obsoleto estadio Marcel Saupin, escenario de las gestas del FC Nantes, el estadio ocupa una superficie de 14.000 metros cuadrados e inicialmente tenía capacidad para 52.900 personas.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
7 In die Studie C04-001 (TRIUMPH) wurden PNH-Patienten mit mindestens 4 Transfusionen in den vorangegangenen 12 Monaten, einem mittels Durchflusszytometrie bestätigten Anteil von mindestens 10% PNH-Zellen und einer Thrombozytenzahl von mindestens 100.000/Mikroliter entweder randomisiert Soliris (n = 43) oder Placebo (n = 44) zugeordnet.
7 células HPN y con un recuento de plaquetas de, como mínimo, 100.000/µl,se distribuyeron aleatoriamente al grupo de Soliris (n = 43) o al grupo de placebo (n = 44).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich stelle mit Interesse fest, dass sich drei Wochen nach dem Triumph des „Nein“ zum ehemaligen Verfassungsentwurf die Wahrheit allmählich Bahn bricht, sowohl hinsichtlich des Charakters der Forderungen, die in dieser Abstimmung zum Ausdruck kamen, als auch hinsichtlich ihrer Tragweite, die bei weitem über die beiden unmittelbar betroffenen Länder hinausreicht.
Constato con interés que, tres semanas después del éxito del voto en contra del antiguo proyecto de Tratado constitucional, la verdad se va abriendo paso progresivamente, tanto con respecto a las reivindicaciones expresadas por esos votos, como con respecto a su alcance, que va mucho más allá de los dos países directamente afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen all jene, die vom endgültigen Triumph des barbarischen, ausbeuterischen kapitalistischen Systems träumen, daran erinnern, dass die kommunistische Ideologie die größten sozialen Umwälzungen hervorgebracht hat und noch größere Umwälzungen bewirken wird, eben weil sie für eine Gesellschaft eintritt, die frei von der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen ist.
Queremos recordar a los que sueñan con la definitiva imposición del bárbaro y explotador sistema capitalista, que la ideología comunista dio origen a los grandes levantamientos sociales y aún dará origen a otros mayores, precisamente porque lucha por una sociedad en que el hombre no explote al hombre.