Vermeidung der Trockenlegung von Feuchtgebieten zum Schutz von Torfboden
Evitación del drenaje de humedales para proteger las turberas
Korpustyp: EU DCEP
Mit 18 Löchern, Par 71 (provisorisch) und einer Länge von 5976 Metern, wurde der Platz bezüglich der Tees, der Bunker, der Trockenlegung und der Greens, ganz nach den Normen der United Estates Golf Assosiation (USGA) gebaut.
ES
Con 18 hoyos, par 71 (provisional) y una longitud de 5.976 metros, el campo se ha construido según las normas de la United States Golf Association (USGA) en lo referente a tees, bunkers, drenajes y greenes.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die Trockenlegung von Feuchtgebieten und die Wiedervernässung trockengelegter Flächen umfassen Emissionen aus Torfgebieten, die sehr große Mengen an Kohlenstoff speichern.
El drenaje y la rehumidificación de humedales incluyen las emisiones de humedales que almacenan cantidades muy elevadas de carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung der Trockenlegung von Feuchtgebieten und zur Schaffung von Anreizen für das Wiedervernässen trockengelegter Flächen;
Medidas destinadas a evitar el drenaje y a estimular la rehumidificación de humedales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem niederländischen Interessenverband zufolge werden bis zu 50 % der für neue Plantagen benötigten Flächen durch die Trockenlegung von Torfgebieten oder das Verbrennen von Torf gewonnen, wobei enorme Mengen an Kohlendioxid freigesetzt werden.
Según un grupo de presión neerlandés, el 50% del espacio para nuevas plantaciones se consigue mediante drenaje y quema de la turba, lo que libera grandes cantidades de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionen aus der Degradation und Trockenlegung von Torfgebieten entsprechen etwa 5 % der globalen Treibhausgasemissionen und machten im Jahr 2010 annähernd zwischen 3,5 und 4 % der Emissionen der Union aus.
Las emisiones debidas a la degradación y el drenaje de humedales equivalen a aproximadamente el 5 % de las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero y representaron entre el 3,5 y el 4 % de las emisiones de la Unión en 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellt und führt ein Mitgliedstaat Konten für Wiederbepflanzung und/oder für Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen, so wendet er die Berechnungsmethode gemäß Absatz 1 an.
Los Estados miembros que decidan elaborar y llevar una contabilidad relativa al restablecimiento de la vegetación y/o el drenaje y rehumidificación de humedales deberán aplicar el mismo método de cálculo que se dispone en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Die Kommission teilt die Sorge des Herrn Abgeordneten bezüglich der Entwaldung und der Trockenlegung von Torfgebieten in Südostasien und ist sich der Verbindung zur rasch ansteigenden Nachfrage nach Palmöl bewusst.
La Comisión comparte plenamente la preocupación de su Señoría sobre la deforestación y el drenaje de las turberas en el sudeste asiático. Conoce el vínculo con el rápido crecimiento de la demanda de aceite de palma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anthropogener Veränderungen der Anreicherungscharakteristika, wie Ableitung von Regenwasser und Abflüssen aufgrund der Bodenversiegelung, künstliche Anreicherung, Errichtung von Dämmen und Trockenlegung.
las alteraciones antropogénicas de las características de la recarga natural, como por ejemplo, la desviación de las aguas pluviales y de la escorrentía mediante la impermeabilización del suelo, la alimentación artificial, el embalsado o el drenaje.
Aufgrund früherer Trockenlegungen und Eindeichungen im Rahmen der landwirtschaftlichen Nutzung gerieten diese Flächen aus dem natürlichen Gleichgewicht.
Estas superficies fueron excluidas del circuito natural durante los trabajos anteriores de desecación y encauzado con diques con fines agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Um die ersten Bauarbeiten ausführen zu können, wurden von ihm mehrere Pumpen installiert und mit der Trockenlegung des Untergrunds begonnen.
Para poder efectuar estas primeras obras, la empresa ha procedido a la instalación de varias bombas de extracción de agua y está procediendo a la desecación del subsuelo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete führen zwangsläufig zur großflächigen Trockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre und somit zur Bildung von Kohlendioxid.
El impacto de estos proyectos en las turberas llevará inevitablemente a la desecación del suelo en zonas muy amplias y a la liberación del carbono almacenado a la atmósfera, lo que provocará la formación de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung einer weiteren Trockenlegung,
impedir que continúe la desecación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete haben zwangsläufig die großflächige Trockenlegung der Torfmoore und die Freisetzung von gespeichertem Kohlenstoff in die Atmosphäre zur Folge, bei der sich Kohlendioxid bildet.
El impacto de estos proyectos en las turberas llevará inevitablemente a la desecación del suelo en zonas muy amplias y a la liberación del carbono almacenado a la atmósfera, lo que provocará la formación de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete würden zwangsläufig zur großflächigen Trockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre führen, was zur Bildung von Kohlendioxid führt.
El impacto de esas actividades en las zonas de turberas se traduciría inevitablemente en la desecación de las turberas a gran escala y en la liberación en la atmósfera del carbono almacenado, con la consiguiente formación de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 492/2010, eingereicht von José Enrique Sanz Salvador, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „Arca Ibérica“, zur Trockenlegung eines Feuchtgebiets in Benicassim (Castellón)
Petición 492/2010, presentada por José Enrique Sanz Salvador, de nacionalidad española, en nombre de Arca Ibérica, sobre la desecación de una zona húmeda en Benicassim, Castellón.
Korpustyp: EU DCEP
20. äußert sich besorgt über die Gleichgültigkeit der irakischen Behörden gegenüber dem Umweltschutz und insbesondere über die langfristigen Folgen der Verwendung von chemischen und anderen nichtklassischen Waffen und der massiven Trockenlegung des südirakischen Moorlandes;
Expresa su preocupación por la falta de respeto del medio ambiente que muestran las autoridades iraquíes y, en particular, por las consecuencias a largo plazo del uso de armas químicas y otras armas no convencionales, así como de la desecación a gran escala de las marismas del sur del Iraq;
Korpustyp: EU DCEP
Die Trockenlegung, Verlandung und städtebauliche Erschließung des Feuchtgebiets wie auch der Bau der Avenida de Barcelona stellen daher eine Verletzung der geänderten Richtlinie 79/409/EWG sowie der Richtlinie 92/43/EWG dar.
La desecación, aterramiento y urbanización de la zona húmeda, así como la construcción de la Avenida de Barcelona, incumple consecuentemente las Directivas 79/409/CEE modificada y 92/43/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Küstenfeuchtgebiet am Mittelmeer, das als Albufera de Orpesa (Castellón) bekannt ist, hat infolge des Baus eines Boulevards (der Avenida de Barcelona) durch die Regionalregierung der Autonomen Region Valencia ernsthafte Schäden (Verlandung, städtebauliche Vorhaben, Trockenlegung usw.) erlitten.
La zona húmeda litoral mediterránea conocida como Albufera de Orpesa (Castelló) ha sido gravemente afectada (aterramiento, proyecto de urbanización, desecación artificial, etc.) por la construcción de una avenida (Avenida de Barcelona) por parte del Gobierno Autonómico Valenciano.
Sachgebiete: astrologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Ertragsarmes Dauergrünland, in der Regel auf Böden geringer Qualität, beispielsweise in Hanglagen und Höhenlagen, normalerweise nicht durch Düngung, Pflege, Einsaat oder Trockenlegung verbessert.
Pastizales permanentes de bajo rendimiento, situados frecuentemente en suelos de mala calidad, como zonas accidentadas o a gran altitud, no mejorados normalmente mediante abonado, cultivo, siembra ni drenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stark erweiterter Zugang zum Behandlungsraum OptraGate hält die Lippen und Wangen gleichmässig zirkulär ab, wodurch eine verbesserte relative Trockenlegung der Behandlungsregion möglich ist.
Acceso considerablemente más grande OptraGate retrae suavemente labios y mejillas e incluso amplía el área, permitiendo un aislamiento relativo más efectivo del campo de tratamiento.
Die Arbeiten an der Mülldeponie haben im ganzen Gebiet zu erheblichen Unannehmlichkeiten geführt: starkes Staubaufkommen beim Transport der Materialien, das Fällen zahlreicher Bäume, die für die Umwidmung des Steinbruchs gepflanzt worden waren, Trockenlegung eines kleinen Sees und einer natürlichen Quelle.
Además, los trabajos de ejecución del vertedero están ocasionando importantes trastornos en toda la zona afectada: dispersión de polvo durante el transporte de los materiales, tala de árboles plantados para la recalificación de la cantera, eliminación de un estanque y una fuente natural.
Korpustyp: EU DCEP
„Stilllegung“: die Räumung zu Seuchenmanagementzwecken eines Aquakulturbetriebs von Tieren, die für die betreffende Seuche empfänglich sind oder die bekanntermaßen in der Lage sind, den Seuchenerreger zu übertragen und — soweit möglich — die Trockenlegung.
«barbecho»: una operación, a efectos de gestión de la enfermedad, en la que se vacía una explotación de los animales de acuicultura sensibles a la enfermedad en cuestión o de la que consta que pueden transferir el agente patógeno y, si es posible, de las aguas en las que viven;
Korpustyp: EU DGT-TM
CAMBRIDGE - Für die wichtigsten Zentralbanken der Welt ist es an der Zeit zu erkennen, dass eine plötzlich auftretende mäßige Inflation bei der Trockenlegung des kolossalen Schuldensumpfs von heute überaus hilfreich wäre.
CAMBRIDGE - Es tiempo de que los principales bancos centrales del mundo reconozcan que un repentino episodio de inflación moderada sería extremadamente útil para desenredar el tremendo atolladero de la deuda actual.