linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. trocknen secar algo 633
trocknen secar 397 secarse 26 enjugar 2 .
[NOMEN]
Trocknen secado 1 curado 1 . . . . . . .
[Weiteres]
trocknen deshidratar 7 deshumidificar 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trocknen secan 28 seque 17 secan 11 seque 7 secarán 7 se dejará secar 6 seca 5 se seque 5 sequen 5 Secan 5 seca 4 secarlos 4 secarme 4

Verwendungsbeispiele

etw. trocknen secar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heilerde hat die Eigenschaft, beim Trocknen eine Saugwirkung zu entwickeln. ES
La arcilla medicinal, al secarse, desarrolla su propiedad absorbente. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dann wird das Baumwolltuch entfernt, und man lässt den Rückstrahler trocknen.
Seguidamente se retirará el algodón y se dejará secar el dispositivo catadióptrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich tat mein Bestes, Ihr Haar zu trocknen.
Traté de secarle el pelo lo mejor que pude.
   Korpustyp: Untertitel
1.Streiche das Holz in einer Farbe Deiner Wahl und lasse alles trocknen.
1. Pinta tu pedazo de madera del color deseado y dejar secar.
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vergessen, daß Getreide getrocknet werden muß.
Allí, hasta hay que poner a secar los cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir hat nicht gefallen, wie die getrocknet ist.
No, no me gustó cómo quedó al secarse.
   Korpustyp: Untertitel
Gesammelt jetzt trocknen, die feine Schicht ausbreitend.
Recogido secan ahora, extendiendo la capa delgada.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss wird der noch verbleibende Flüssigkeitsüberschuss durch Absaugen entfernt und Tiegel und Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Eliminar finalmente el líquido restante con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trockne meine Flügel und marschiere quer über den Deckel.
Me estoy secando las alas y trepando por la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bohnen werden im Anschluss in der Sonne oder in Trockenapparaten getrocknet.
Los granos se ponen entonces a secar al sol o en secadoras.
Sachgebiete: kunst gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelndes Trocknen .
mit Luftumwälzung trocknen .
Trocknen in einem Trockenofen .
Trocknen in einem Trockenschrank .
künstliches Trocknen unter Hitzeeinwirkung .
Trocknen mit Sonnenenergie .
Trocknen der Rückstände .
Phase des Trocknens .
Drehofen zum Trocknen .
an der Luft trocknen . .
Geraet zum Trocknen von Handtuechern .
Trocknen von Mägen und Därmen .
Maschine zum Entwässern und Trocknen .
HF-Einrichtung zum Trocknen von Holz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trocknen

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das gefärbte Sediment trocknen.
por último, se secará el sedimento coloreado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundwasserleiter trocknen aus.
Los mantos acuíferos subterráneos se están secando.
   Korpustyp: Untertitel
Trocknen bei normaler Temperatur.
Planchar a baja temperatura.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die müssen beim Feuer trocknen.
Ponlas cerca del fuego. Están empapadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trocknen den Fluß, Mann.
Están anegando el río, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte noch in der Sonne trocknen.
Quería tenderlo todo mientras hubiese sol.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, trocknen Sie Ihr Gesicht ab.
Primero límpiate la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen trocknen. Sie müssen frisch sein.
Porque necesitamos lágrimas frescas.
   Korpustyp: Untertitel
mit zum Trocknen bestimmten Traubensorten bepflanzte Fläche;
superficie plantada de variedades de uva para pasificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Sonne wird sie schnell trocknen.
El sol los secará muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trocknen über dem offenen Feuer. DE
mediante el fuego abierto. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
View all posts in Waschen & Trocknen
View all posts in Escuelas de Cocina
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wasser zur Kühlung und Gebläseluft zum Trocknen. ES
el agua para la refrigeración y el aire para el soplado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Trocknen der Schale ausformen.
Desmoldar una vez seco el casco.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Und erwird all ihre Tränen trocknen.
"Secará las lágrimas de sus ojo…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar an der Luft glatt trocknen
Cómo lidiar con el cabello grueso y rizado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
> Auf links gedreht waschen und trocknen.
> Ideal para cubrir y realzar la cama en los meses frios.
Sachgebiete: gartenbau informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lass den Vulkan über Nacht trocknen.
Deja reposar tu volcán toda la noche.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
View all posts in Waschen & Trocknen
el lavado más eficiente y silencioso
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich hab dir doch gesagt du sollst es trocknen.
Por eso te dije que la secaras.
   Korpustyp: Untertitel
Trocknen wir die Tränen und stellen wir uns der Angst.
Cariño, sin lágrimas ni miedos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hänge ich dich zum Trocknen auf.
Y si es por culpa tuya, me las pagarás.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt Solaröfen, um Gemüse und Früchte zu trocknen.
"Es una idea que puede ponerse en práctica a nivel local, y que gusta a la gente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er nutzt Solaröfen, um Gemüse und Früchte zu trocknen.
¡Se está extendiendo a toda velocidad!" dijo Maina tras recibir el galardón.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Tiegel und den Rückstand trocknen, abkühlen und wiegen.
Dejar escurrir el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Milch oder Molke durch Reinigung und Trocknen abgetrennter Zucker
El azúcar extraído de la leche o del suero mediante purificación y eliminación del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 98,0 % nach 4-stündigem Trocknen bei 105 °C
Contenido no inferior al 98,0 % tras desecar a 105 °C durante 4 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich tat mein Bestes, Ihr Haar zu trocknen.
Y traté de secarle el cabello lo mejor que pude.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mindeste ist, dass wir ihr die Haare trocknen.
Te secaremos al menos el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Trocknen Sie das in dem Buch von diesem Quacksalber.
Parece sacada de El sabueso de los Baskervilles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat mein Bestes, Ihr Haar zu trocknen.
Traté de secarle el pelo lo mejor que pude.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, hol sie raus und versuch sie zu trocknen.
Está bien, sácalos y sécalos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trocknen unsere Socken. - Nehmt die Socken aus dem Fenster.
Estamos secando nuestras medias. - ¿Sacar las medias afuera de las ventanas?
   Korpustyp: Untertitel
In Stunden deiner Traurigkeit will ich die Tränen trocknen
En los momentos de melancolía enjugaré tu llanto
   Korpustyp: Untertitel
George King hängt dich zum Trocknen auf, Mario.
A George King no le importas, Mario
   Korpustyp: Untertitel
Gerät für Trocknen der Hände Auf Karte anzeigen ES
Máquina secadora para manos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich hab dir doch gesagt du sollst es trocknen.
Por eso te dije que lo secaras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Y si es por culpa tuya, me las pagarás.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Studio Acrylics Farben nach dem Trocknen unlöslich?
Una vez seco ¿el Acrílico Studio es indeleble?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Du hast aus trocknen Blättern und Moos gemacht?
¿Hiciste eso con hojas y mierda de alce?
   Korpustyp: Untertitel
Denn habe ich sie in meiner Bibel zum trocknen gepresst.
La presione en mi biblia para que se secará.
   Korpustyp: Untertitel
Sanftes Trocknen mit dem neuen AEG ProTex SensiDry Wärmepumpentrockner
AEG lanza sus nuevas lavadoras Excellence
Sachgebiete: raumfahrt finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wasserspritzer auf dem Leder sofort mit einem Tuch trocknen.
Si el cuero tiene alguna salpicadura de agua, limpiarla rápidamente con un trapo absorbente.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Tierhäute, Pflanzen und Kräuter sind zum Trocknen aufgehängt. ES
Fíjese en los secaderos para pieles, plantas y hierbas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Den Stein möglichst naturgetreu mit Granitfarbe bemalen. Gut trocknen lassen. IT
Gracias al disco magnético pegado en el interior, los clips se adhieren a la piedra. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Die meisten Haartrockner erzeugen heiße Stellen und trocknen daher ungleichmäßig.
La mayoría de los secadores de pelo tienen puntos calientes que causan resultados no uniformes.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir trocknen dafür ausgesuchte Mägen von jungen Milchkälbern. AT
Para este cometido secamos estómagos selectos de terneros lechales neozelandeses. AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hält die Spitze des Haartrockners während des Trocknens kalt
Mantiene la parte superior del secador fría
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hängen schon alle Türen und Heizkörper voller Kleidungsstücke zum Trocknen?
¿Ya no te quedan puertas o radiadores donde tender la ropa?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
• Während des Trocknens kann die Gerätetür heiß werden. ES
El lavavajillas puede no cargar agua adecuadamente y se bloquea. ES
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Reinigen und Trocknen vor und nach der Wärmebehandlung
Sistemas de limpieza previa y posterior
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Enthält nach 1-stündigem Trocknen bei 60 °C und anschließendem 4-stündigen Trocknen bei 105 °C mindestens 97 % NaH2PO4.
Contenido no inferior al 97 % de NaH2PO4 tras desecar, primero, a 60 °C durante 1 hora y, después, a 105 °C durante 4 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da kommt heiße Luft raus und man hält die Hände zum Trocknen drunter.
Con aire a presión y uno se restriega las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird all ihre Tränen trocknen. Und der Tod wird nimmer sein.
Él secará las lágrimas de sus ojos y la muerte dejará de existir.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie sich die Hände gründlich mit Seife und trocknen Sie sie.
Lávese bien las manos con agua y jabón y séqueselas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tabelle 2.3: Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Trauben zum Trocknen
Cuadro 2.3: Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas destinadas a producir uvas pasas
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
Aparatos para limpiar, rellenar, envasar o embalar botellas u otros recipientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von Tintenfischen oder von Tintenfischteilen gewonnen wird
Producto obtenido por calentamiento, presión y desecado de calamares enteros o sus partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Trauben zum Trocknen
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas destinadas a producir uvas pasas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Trocknen von Molke gewonnen wird, der ein Teil der Laktose entzogen wurde
Producto obtenido por eliminación del agua contenida en suero de leche del cual se ha extraído una parte de la lactosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salzen und/oder Trocknen und Lagerung von Erzeugnissen, ganz, ausgenommen, mit Kopf, filetiert oder zerteilt
Salazón y/o desecado, y almacenamiento de productos enteros, vaciados con cabeza, troceados o fileteados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salzen und/oder Trocknen und Lagerung von Erzeugnissen, ganz, ausgenommen, mit Kopf, filetiert oder zerteilt
Salazón y/o desecado, y almacenamiento de productos enteros, eviscerados con cabeza, troceados o fileteados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ascorbinsäure enthält nach 24-stündigem Trocknen in einem Vakuum-Exsikkator über Schwefelsäure mindestens 99 % C6H8O6
El ácido ascórbico, tras desecarse en vacío sobre ácido sulfúrico durante 24 h, contiene no menos del 99 % de C6H8O6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 0,4 % nach 24-stündigem Trocknen in einem Vakuum-Exsikkator über Schwefelsäure
No más del 0,4 %, tras desecarse en vacío sobre ácido sulfúrico durante 24 h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumascorbat enthält nach 24-stündigem Trocknen in einem Vakuum-Exsikkator über Schwefelsäure mindestens 99 % C6H7O6Na
El ascorbato de sodio, tras desecarse en vacío sobre ácido sulfúrico durante 24 h, contiene no menos del 99 % de C6H7O6Na
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 0,25 % nach 24-stündigem Trocknen in einem Vakuum-Exsikkator über Schwefelsäure
No más del 0,25 % tras desecar en vacío sobre ácido sulfúrico durante 24 h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 98 % nach 24-stündigem Trocknen in einem Vakuum-Exsikkator über Schwefelsäure, ausgedrückt als Monohydrat
Contenido no inferior al 98 % tras desecar en vacío sobre ácido sulfúrico durante 24 h, expresado en monohidrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 99 % C6H8O6 nach 24-stündigem Trocknen in einem Vakuum-Exsikkator über Schwefelsäure
Contiene no menos del 99 % de C6H8O6, tras desecarse al vacío sobre ácido sulfúrico durante 24 h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumascorbat enthält nach 24-stündigem Trocknen in einem Vakuum-Exsikkator über Schwefelsäure mindestens 99 % C6H7O6Na
El ascorbato de sodio, tras desecarse al vacío sobre ácido sulfúrico durante 24 h, contiene no menos del 99 % de C6H7O6Na
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 98 % nach 24-stündigem Trocknen in einem Vakuum-Exsikkator über Schwefelsäure, berechnet als Monohydrat
Contenido no inferior al 98 % tras desecar al vacío sobre ácido sulfúrico durante 24 horas, expresado en forma monohidratada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind vor der Verwendung im Vakuum über P2O5 oder H2SO4 1 Woche lang zu trocknen.
Desecar en vacío sobre P2O5 o H2SO4 durante una semana antes de su utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Trocknen wird die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln bei 105 °C bestimmt.
A continuación, se determina la masa de 100 hojas o 1000 acículas a 105 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trocknen Sie sich mit einer ab, und wickeln Sie sich in die andere.
Séquese con una manta y tápese con la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, ja - um das ganze Heu zum Trocknen drauf zu tun.
Claro, sí, ellos dejaban el heno a que se secara
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, trocknen Sie es im Trockner auf niedriger Stufe, so wird die DWR wieder aktiviert.
Siempre que sea posible, la secadora en baja potencia es aconsejable para mejorar el rendimiento DWR.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie die Arterien weg, die den Tumoren Blut zuführen. Sie trocknen aus und sterben ab.
Si cortamos las arterias que alimentan de sangre a los tumore…...se marchitarán y morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie die Rosinen * und trocknen Sie sie mit einem Papiertuch.
1. Lave las pasas * y séquelas con una toalla de papel.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Waschen Sie die Blätter von Wirsing und trocknen Sie sie gut.
Lavar las hojas de berza y séquelas bien.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich finde auch das der Duft nach dem trocknen leider schnell verfliegt. ES
La encontrarás en tu perfíl de mi trnd. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Kugeln auf ein Backblech setzen und über Nacht bei Zimmertemperatur trocknen lassen. DE
A continuación se colocan en una bandeja de horno y se dejan reposar toda la noche a temperatura ambiente. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach dem Trocknen, die Farben durch 5-minütiges umseitiges Bügeln in der Baumwoll-Position fixieren.
Cuando los colores estén secos, fíjalos planchando el reverso durante cinco minutos en posición algodón.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
T7 Extrafeine Gouache zeigt nach dem Trocknen eine matte, samtige und perfekt homogene Optik.
El Gouache Extrafino T7 presenta un aspecto mate y aterciopelado, perfectamente homogéneo una vez seco.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sammelten Blätter, um sie zu trocknen, wie es Liebende manchmal tun.
Recogimos hojas para barrerlas Lo que hacen a veces los amantes
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf. Und dann hange ich dich!
Y si es por culpa tuya, me las pagaras. ?Y te colgare de un arbol!
   Korpustyp: Untertitel
elektronische Steuerungen und Systeme, d. h. Touch Control, Gasapplikationen, Systemprodukte fürs Waschen, Trocknen und Spülen
Controles y sistemas electrónicos, es decir, controles táctiles (Touch Control), aplicaciones de gas, sistemas para lavadoras, secadoras y lavavajillas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Arme mit speziellen Vorrichtungen für Kleiderbügel – ideal für das Trocknen von empfindlichen Wäschestücken
Todos los brazos provistos de hendiduras especiales para colocar perchas, ideal para tender ropa delicada
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine stilvolle lösung, um die WallFix stets sauber und trocknen aufzubewahren, falls sie nicht benötigt wird
Una elegante solución para mantener su WallFix limpio y seco mientras no lo usa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Ein Tontopf wurde mit bunten Papierstücken dekoriert und mit Samen, trocknen Früchten und Süßem gefüllt. DE
Decoraban una olla de barro con papeles de colores y la llenaban con semillas, frutos secos y dulces. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Splintholz ist elfenbeinweiß, das Kernholz rötlich nach dem Schlag und rotbraun nach dem Trocknen.
El color de la albura es blanco marfil, siendo el duramen de color rojizo en el momento del corte y pardo rojizo una vez seco.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Satin Hair 7 Colour Stylinggeräte von Braun trocknen das Haar nicht aus.
Las herramientas de estilismo Braun Satin-Hair 7 Colour no resecan tu cabello.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor dem Lagern muss das Holz zerkleinert werden, damit es trocknen kann.
una buena leña para quemar es aquella que tiene ya unos dos años.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Zusammenziehen der Holzfasern beim Trocknen unterhalb des Fasersättigungsbereiches (gewöhnlich um 25 - 27% Feuchte).
La contracción de las fibras de la madera causada por la pérdida de humedad por debajo del punto de saturación de la fibra (normalmente alrededor de 25-27% C.H.).
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Trocknen Sie sich Ihre Hände ab und verbinden Sie dann das Netzkabel mit dem Stromnetz.
Séquese las manos, después conecte a la fuente de poder.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
… Stein der Korallen und für ihre Herden auf der Oberseite der topaka (= Kuhmist) Trocknen,
… la piedra de coral para sus rebaños y en la parte superior de la topaka (= estiércol de vaca)
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sobald gebraten Aubergine trocknen von Öl und legen Sie sie auf dem Backblech überflüssig. IT
Una vez berenjena frita séquelos de aceite y colocarlos en la bandeja para hornear superfluo. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Säubern, trocknen und sterilisieren alle Arten von Böden mittels starken Dampfes. ES
Limpia todo tipo de suelos y moquetas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Zum Trocknen des Boards öffne die Entlüftungsschraube und lege das Board an einen warmen, trockenen Platz.
Para secarla abre el "air screw" (la válvula) y coloca la tabla en un sitio caliente y seco y en una posición para que salga el agua.
Sachgebiete: astrologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
Trocknen auf natürliche Art und Weise verleiht Ihrer Wäsche einen frischen Duft, ist schonend für Ihre
Secando la colada al aire libre se consigue una fragancia fresca, se cuidan más las prendas y además no
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Oder suchen Sie nur eine bunte Lösung zum Trocknen Ihrer Stricksachen?
¿O estás buscando una solución divertida y colorida para tender tus prendas pequeñas?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Die fertige Krokette auf einen Teller geben und mit Küchenpapier trocknen.
Colocar las croquetas hechas sobre un plato y eliminar el exceso de aceite con papel de cocina.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite