Alkohol in Antitranspiranten hilft den aktiven Bestandteilen, noch schneller zu trocknen und führt zu einem angenehm-erfrischenden Gefühl auf der Haut.
Los antitranspirantes que contienen alcohol también ayudan al ingrediente activo a secarse más rápido y a crear una sensación de frescor y bienestar.
Der weichzähe Klebstoff muss mindestens 12 Stunden lang trocknen.
La cola flexible debe secarse durante un mínimo de 12 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Hölzer auf einer Tragplatte und somit nicht direkt auf dem Erdreich stehen ist das Holz besser geschützt und kann trocknen.
Debido a que los postes se apoyan en una placa soporte no están en contacto con el suelo, la madera está mejor protegida y puede secarse .
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls ist das Getreide schnellstmöglich zu trocknen, bis es den empfohlenen Feuchtigkeitsgehalt erreicht, bei dem es lagerfähig ist.
Si es necesario, debe secarse el cultivo lo antes posible hasta que tenga el contenido de humedad recomendado para su almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihre Schuhe durch Regen oder Schnee durchnässt sind, dann sollten sie erst trocknen, bevor sie in den Schuhschrank gestellt werden – sonst besteht Schimmelgefahr und sie können anfangen unangenehm zu riechen.
ES
Si los zapatos están mojados o húmedos por la lluvia o la nieve, deben secarse antes de colocarse en los zapateros – de lo contrario puede coger moho y empezar a oler mal.
ES
es ist also sein Plan, den Tod für immer zu beseitigen, die Tränen auf jedem Antlitz zu trocknen, den beschämenden Zustand seines Volkes zu beenden, wie wir gehört haben (Vers 7–8).
su proyecto entonces es eliminar la muerte para siempre, enjugar las lágrimas de todos los rostros, hacer desaparecer la situación deshonrosa de su pueblo, como hemos escuchado (cf. vv. 7-8).
Zum Abschluss des Trocknens werden die Werte getestet, die wir auf dem Zentralcomputer mit den Feuchtigkeitsangaben, die von einem geeichten Hygrometer stammen, ablesen können.
Cuando el proceso de secado llega a su fin, se testean los valores que visualizamos en el ordenador central con las humedades que se obtienen utilizando un higrómetro calibrado.
Die Extremadura ist eine Ziel 1-Region, mit einem BIP von 7.322 Ecu pro Kopf, und der Tabakanbau verschafft den Bewohnern ein hohes Beschäftigungsniveau, da er fast das ganze Jahr über sehr arbeitsintensiv ist, sowohl in der Anbauphase und beim Trocknen als auch bei der späteren Verarbeitung.
Es una región del objetivo 1, con un PIB per cápita de 7.322 ecus, y el tabaco proporciona a sus gentes un alto nivel de ocupación, al generar un trabajo intenso durante la mayor parte del año, tanto en la fase de cultivo y curado como en la de transformación.
Trocknet dein Körper aus, schwitzt er mehr, um deinen Körper zu kühlen.
Si está deshidratado, transpirará más para regular la temperatura.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das aus Gras (alle Sorten) gewonnen und künstlich getrocknet (alle Formen) wird
Producto obtenido de (cualquier variedad de) hierba que haya sido deshidratada artificialmente (de cualquier forma).
Korpustyp: EU DGT-TM
Trocknet einen noch mehr aus.
Esto te deshidrata más todavía.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das aus Gras (jeder Varietät) gewonnen und künstlich getrocknet (alle Formen) wird
Producto obtenido de (cualquier variedad de) hierba que haya sido deshidratada artificialmente (de cualquier forma).
Korpustyp: EU DGT-TM
Trocknet einen noch mehr aus.
Esto te deshidrata aún más.
Korpustyp: Untertitel
Falls ein Unternehmen auch andere Erzeugnisse als Trockenfutter künstlich trocknet oder behandelt, führt es für diese anderen Trocknungs- oder Behandlungstätigkeiten getrennte Bücher.
Las empresas que también deshidraten o elaboren otros productos además de los forrajes desecados llevarán una contabilidad separada de sus otras actividades de deshidratación o elaboración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemisch/physikalische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in dieser Liste aufgeführten Verfahren entsorgt werden (z. B. Verdampfen, Trocknen, Kalzinieren usw.)
Tratamiento físico-químico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista (por ejemplo, evaporación, deshidrataron, calcinación, etc.)
„Kondensationswäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner mit einer Vorrichtung, mit der der zum Trocknen verwendeten Luft Feuchtigkeit (entweder durch Kondensation oder auf andere Weise) entzogen wird;
«secadora de tambor de condensación» una secadora dotada de un dispositivo (bien mediante condensación o por cualquier otro medio) para deshumidificar el aire utilizado para el proceso de secado;
Korpustyp: EU DGT-TM
trocknensecan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flexodruck — ein Druckverfahren, bei dem Druckplatten aus Gummi oder elastischen Photopolymeren, deren druckende Teile erhaben sind, sowie flüssige Druckfarben eingesetzt werden, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen;
flexografía: proceso de impresión que utiliza un portador de imagen de caucho o fotopolímeros elásticos en que las tintas de imprenta están por encima de las zonas de no impresión, utilizando tintas líquidas que se secan por evaporación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotationstiefdruck — eine Drucktätigkeit, bei der ein rotierender Zylinder eingesetzt wird, dessen druckende Bereiche vertieft sind, und bei der flüssige Druckfarben verwendet werden, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
rotograbado: proceso de impresión que utiliza un portador cilíndrico de imagen donde el área de impresión está por debajo del área de no impresión, utilizando tintas líquidas que se secan por evaporación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotationssiebdruck — eine Rollendrucktätigkeit, bei der die Druckfarbe mittels Pressen durch eine poröse Druckform, bei der die druckenden Bereiche offen und die nichtdruckenden Bereiche abgedeckt sind, auf die zu bedruckende Oberfläche übertragen wird. Hierbei werden nur flüssige Druckfarben verwendet, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
impresión serigráfica rotativa: proceso de impresión de bobinas donde la tinta se hace llegar a la superficie que se va a imprimir pasándola a través de un portador de imagen poroso, donde el área de impresión está abierta, y el área de no impresión está cerrada, utilizando tintas líquidas que se secan solo por evaporación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem luftigen Trockenboden mit guten Durchlüftungsmöglichkeiten trocknen die Blüten innerhalb von 5 bis 6 Tagen.
Las flores se secan en un plazo de entre cinco y seis días en un zaquizamí espacioso que tenga buena ventilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf La Palma gibt es einige Tabak-Fincas, die auch heute noch in alter Tradition Tabak anbauen, trocknen und fermentieren. Damit ist die Grundlage für die Herstellung erstklassiger Premium-Zigarren geschaffen, deren Geschmack gerne genossen wird.
En La Palma existen varias fincas tabaqueras, que cultivan todavía tabaco según la tradición antigua, lo secan y lo fermentan creando con ello la base para la elaboración de cigarros de primera clase, cuyo sabor goza de gran popularidad.
Die Onia Kids Shorts mit Druckknopf auf der hinteren Tasche trocknen schnell in der Sonne und sitzen dank Gummizug mit Band zum Binden immer perfekt.
Los shorts infantiles de Onia con cierre en el bolsillo trasero secan rápidamente al sol y, gracias a la cintura elástica con cordón siempre ajustan perfectamente.
Die fertigen Platten trocknen unter dem Vorsprung, bis ihre Feuchtigkeit bis zum 15-20% sinken wird.
Las planchas preparadas secan bajo el alero hasta que su humedad no baje hasta 15-20%.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
trocknenseque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wischen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem der beiliegenden Alkoholtupfer oder mit einer anderen Lösung zur Desinfektion ab, und lassen Sie den Gummistopfen trocknen.
Limpie la parte superior del vial con la torunda empapada en alcohol que se proporciona o con otra solución antiséptica, y espere a que se seque.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie die gereinigte Haut 10 Sekunden trocknen.
Deje que la zona se seque durante 10 segundos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wischen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem der beiliegenden Alkoholtupfer oder mit einer anderen Lösung zur Desinfektion ab, und lassen Sie ihn trocknen.
Limpie la parte superior del vial con la torunda empapada en alcohol que se proporciona o utilice otra solución antiséptica y espere a que se seque.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie die Oberseiten an der Luft trocknen.
Deje que se seque el tapón al aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 cm um die Stelle, an der Sie die Nadel einstechen wollen, und lassen Sie das Desinfektionsmittel mindestens 1 Minute lang trocknen, bevor Sie weitermachen.
Limpie de esta forma una zona de aproximadamente 5 cm alrededor del punto donde introducirá la aguja y deje que el desinfectante se seque durante un minuto como mínimo antes de aplicar la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie die Haut trocknen.
Deje que se seque la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Meine Liebe, wenn man weder Sulfathiazol hat, noch Salmiaklösung, wie früher in der Pharmakologie bevorzugt, weicht man den Schorf mit Seifenwasser auf, entfernt ihn vorsichti…und lässt die Läsion fünf Minuten von der Sonne trocknen.
Cuando no hay sulfatiazol ni pomada con mercurio amoniacal, se ablanda la postilla con agua y jabón y se quita con mucho cuidado, así. Luego se deja que la herida se seque al sol durante cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Meister, lass mich deine Kleider trocknen.
Deja que te seque la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn trocknen.
Deja que se seque.
Korpustyp: Untertitel
Und sag ihm, er soll sie an der Luft trocknen.
Y dile que las seque al aire esta vez.
Korpustyp: Untertitel
trocknensecan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So "trocknen" die Bandscheiben im Verlauf der Jahre aus, verlieren ihre Elastizität und können unter erhöhter Belastung sogar brechen.
Con el pasar de los años, los discos se “secan” perdiendo su elasticidad y pudiendo llegar a causar la ruptura del disco apenas sea sometido a una carga de cierta entidad.
Hiermit wird bezweckt, dass die Bauern gemeinsam die Schoten trocknen und fermentieren, damit das Endprodukt eine hohe und konstante Qualität aufweist.
NL
Esto significa que los productores secan y fermentan todos juntos las vainas para que el producto final sea de una alta calidad constante.
NL
die Oberfl?che unter die Farbspritzhydroisolation ebnen, trocknen und ogruntowywajut aus.
la Superficie bajo okrasochnuju la hermeticidad allanan, secan y ogruntovyvajut.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Vor dem Aufkleben der Rollenhydroisolation die Gr?ndung reinigen sorgf?ltig, trocknen und ogruntowywajut aus.
Ante la pegadura de la hermeticidad en rollos la raz?n limpian escrupulosamente, secan y ogruntovyvajut.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
, um die Hydroisolation der hohen Qualit?t zu bekommen, die isolierte Oberfl?che reinigen vom M?ll, des Schmutzes und des Staubes, ebnen und trocknen aus.
Para recibir la hermeticidad de una alta cualidad, la superficie aislada limpian de la basura, la suciedad y el polvo, allanan y secan.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die sehr robusten und wartungsfreien Motoren mit eingebautem Warmluftgebläse trocknen über eine einstellbare Zeituhr die aufgesteckten Schuhe, Stiefel und Handschuhe schonend.
DE
Motores muy robustos, sin necesidad de mantenimiento, acoplados a sopladores de aire caliente secan cuidadosamente a través de un temporizador regulable zapatos, botas y guantes.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Sammeln die Gipfel der Stiele und der Zweige, trocknen und (ist h?ufig) reiben durch das Sieb ab.
Recogen las partes superiores de los tallos y las ramas, secan y frotan (a menudo) a trav?s del tamiz.
Nach erneutem Filtrieren wird das überschüssige Wasser durch Ausdrücken, Absaugen oder Zentrifugieren aus der Probe entfernt, die man dann an der Luft trocknen lässt.
Filtrar, eliminar el exceso de agua de la muestra, por estrujamiento, succión o centrifugación y, a continuación, dejar que la muestra se seque al aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Luft trocknen lassen. Die Unterseite eines jeden Objektträgers schnell über eine Flamme führen, um den Ausstrich zu fixieren.
Dejar que se seque al aire y pasar con rapidez varias veces por la llama la cara inferior del portaobjetos para fijar los frotis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haut trocknen lassen.
Permita que se seque la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Streifen aus den Gefäßen nehmen und hinter einer Bleiabschirmung trocknen lassen.
Retirar la tira de la cubeta y dejar que se seque detrás de una protección de plomo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Gel drei bis fünf Minuten trocknen lassen und die behandelte Fläche erst dann mit loser
- Deje que el gel se seque durante tres a cinco minutos antes de cubrir una zona tratada con ropa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hilft, dass der Bambusbesen seine Form behält und erlaubt eine Luftzirkulation, die den Besen besser trocknen lässt.
Contribuye a que el batidor de mano de bambú conserve su forma y a que circule el aire para que se seque mejor.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Danach lassen sie die Dusche trocknen und verwahren Sie dieselbe in einem frostfreien, trockenen Raum.
AT
Luego permita que la ducha se seque y guárdela en una habitación seca y libre de heladas.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
trocknensecarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) bei einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Después de la aplicación de la mezcla del ensayo, se secarán las muestras al aire libre y, a continuación, se lavarán con la solución descrita en el punto 2.3. (Resistencia a los detergentes) a 23 °C ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) bei einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Después de la aplicación de la mezcla del ensayo, se secarán las muestras al aire libre y se lavarán después con la solución descrita en el punto 2.3. (Resistencia a los detergentes) 23 °C ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Después de la aplicación de la mezcla del ensayo, se secarán las muestras al aire libre y se lavarán después con la solución descrita en el punto 2.3 (resistencia a los detergentes) a 23o C ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Después de la aplicación de la mezcla del ensayo, se secarán las muestras al aire libre y se lavarán después con la solución descrita en el punto 2.3 (resistencia a los detergentes) a 23 °C ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Abschntt 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 ± 5 °C abgewaschen.
Después de la aplicación de la mezcla del ensayo, se secarán las muestras al aire libre y se lavarán después con la solución descrita en el punto 2.3 (Resistencia a los detergentes) a 23 °C ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Tras la aplicación de la mezcla de ensayo, las muestras se secarán al aire libre y se lavarán después con la solución descrita en el punto 2.3 (Resistencia a los detergentes) a 23 °C ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung gemäß Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Después de la aplicación de la mezcla del ensayo, se secarán las muestras al aire libre y se lavarán después con la solución descrita en el punto 2.3 (Resistencia a los detergentes) a 23 °C ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
trocknense dejará secar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüfmischung wird gleichmäßig auf die gesamte Lichtaustrittsfläche des Scheinwerfers aufgebracht und muss dann trocknen.
La mezcla de ensayo se aplicará uniformemente sobre toda la superficie emisora de luz del faro y a continuación sedejarásecar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmischung wird gleichmäßig auf die gesamte Lichtaustrittsfläche des Scheinwerfers aufgebracht und muss dann trocknen.
Se aplicará la mezcla de ensayo uniformemente sobre toda la superficie de salida de la luz del faro y a continuación sedejarásecar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmischung wird gleichmäßig auf die gesamte(n) Lichtaustrittsfläche(n) des Prüfmusters aufgebracht und muss dann trocknen.
Se aplicará la mezcla de ensayo uniformemente sobre toda la superficie o superficies de salida de la luz de la muestra de ensayo y a continuación sedejarásecar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Después se frotará ligeramente la cara exterior de las tres muestras durante un minuto con un paño de algodón impregnado en una mezcla compuesta de un 70 % de n-heptano y un 30 % de tolueno (porcentaje del volumen) y a continuación sedejarásecar al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmischung wird gleichmäßig auf die gesamte Lichtaustrittsfläche des Nebelscheinwerfers aufgebracht und muss dann trocknen.
La mezcla de ensayo se aplicará uniformemente sobre toda la superficie emisora de luz de la luz antiniebla delantera y a continuación sedejarásecar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmischung wird gleichmäßig auf die gesamte Lichtaustrittsfläche des Scheinwerfers aufgebracht und muss dann trocknen.
Se aplicará la mezcla de ensayo uniformemente sobre toda la superficie emisora de luz del faro y a continuación sedejarásecar.
Korpustyp: EU DGT-TM
trocknenseca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen wir das trocknen. Solange suchen wir Lidschatten und Lippenstift aus.
Mientas se seca, escogeremos una sombra de ojos y un pintalabios.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frauen benutzen sie täglich. Deshalb ist es wichtig, dass sie schonend zum Haar sind und es trocknen ohne es auszutrocknen.
La mayoría de las mujeres utilizan su secador de pelo a diario, por lo que es mejor asegurarse de que sea suave con el cabello y que seca sin quitar la hidratación al cabello.
Wie lange in der Lage, halten trocknen die Protagonisten?
ES
¿Cuánto tiempo serás capaz de mantener seca a la protagonista?
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
trocknense seque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reiben Sie die betreffende Stelle mit einem Standard-Alkoholtupfer ab und lassen Sie die Haut vollständig trocknen, bevor Sie das IONSYS-System anbringen.
Limpiar el lugar de aplicación con un algodón con alcohol y dejar que la piel seseque completamente, antes de la aplicación del sistema IONSYS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reinigen Sie die Stelle mit einer Desinfektionslösung oder Alkohol, lassen Sie die Haut vor der Injektion des Arzneimittels trocknen.
Limpie la zona con una torunda con antiséptico o alcohol, deje que la piel seseque antes de inyectar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie die Injektionsstelle an der Luft trocknen, bevor Sie injizieren.
Deje que el punto de inyección seseque al aire antes de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Aber ansonsten mag ich Wolle am Körper gar nicht — sie scheint im Vergleich zu synthetischen Stoffen nicht schnell genug zu trocknen.
“Pero no me gusta llevar lana en el resto del cuerpo, no me da la impresión de que seseque lo suficientemente rápido con respecto a las fibras sintéticas.
Die Stoffe der Polartec® Classic Kategorie bieten Wärme ohne Gewicht, sind atmungsaktiv und langlebig. Sie trocknen schnell und bieten unzählige Design-Möglichkeiten für viele Einsatzgebiete.
La línea Polartec® Classic no ofrece sólo un insuperable calor sin peso, también es transpirable, duradero, seca rápidamente y es una estupenda opción de estilo para cualquier uso final.
Wir waschen und trocknen sämtliche Kleidungsstücke nach Möglichkeit innerhalb von 24 Stunden.
EUR
Nuestro hotel hará todo lo posible para tener toda la ropa lavada y seca en 24 horas.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
trocknensecarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du sie nicht mit deinem Haar trocknen?
¿No puedes secarlos con tu pelo?
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel weiß ich noch, als ich ein paar Feuerwerksraketen in die Toilette fallen ließ und versuchte, sie in der Mikrowelle zu trocknen.
Por ejemplo, recuerdo una vez que boté unos cohetes en el retrete, y traté de secarlos en el microondas.
Korpustyp: Untertitel
Trockenbuch, cellophanierter Einband, Plastikringbindung, 10 Löschkartonblätter mit Zwischenblättern aus Sicherheitsfolie, für alle Gummierungen, Format DIN A4 Wer professionell Briefmarken ablöst, möchte sie genauso schonend trocknen:
Cuaderno de secado, tapas plastificadas, encuadernación de anillas de plástico, 10 hojas de cartón secante con hojas intercaladas de lámina de plastotén, para toda clase de gomas, en formato DIN A4. A todo aquel que despega sellos, le gusta secarlos con el mismo cuidado.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wer professionell Briefmarken ablöst, möchte sie genauso schonend trocknen:
A todo aquel que despega sellos, le gusta secarlos con el mismo cuidado.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
trocknensecarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht nicht. Ich muss trocknen.
No puedo, tengo que secarme.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest würde ich mich vorher trocknen. Was hat er gesagt?
Al menos intentaría secarme antes de salir. - ¿Qué ha dicho?
Korpustyp: Untertitel
Als sie das sagten, brach ich in Tränen aus, und ich musste meine Augen trocknen, bevor ich auf die Bühne gehen konnte.
Cuando me lo dijeron, me eché a llorar y tuve que secarme las lágrimas antes de subir a recogerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Morgen 20 Minuten gebraucht, um meine Hände zu trocknen, also habe ich 20 Minuten Kaffeesahne gut.
Esta mañana, tardé 20 minutos en secarme las manos. Así que tengo derecho a 20 minutos de crema en polvo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mangelndes Trocknen
.
Modal title
...
mit Luftumwälzung trocknen
.
Modal title
...
Trocknen in einem Trockenofen
.
Modal title
...
Trocknen in einem Trockenschrank
.
Modal title
...
künstliches Trocknen unter Hitzeeinwirkung
.
Modal title
...
Trocknen mit Sonnenenergie
.
Modal title
...
Trocknen der Rückstände
.
Modal title
...
Phase des Trocknens
.
Modal title
...
Drehofen zum Trocknen
.
Modal title
...
an der Luft trocknen
.
.
Modal title
...
Geraet zum Trocknen von Handtuechern
.
Modal title
...
Trocknen von Mägen und Därmen
.
Modal title
...
Maschine zum Entwässern und Trocknen
.
Modal title
...
HF-Einrichtung zum Trocknen von Holz
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trocknen
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das gefärbte Sediment trocknen.
por último, se secará el sedimento coloreado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundwasserleiter trocknen aus.
Los mantos acuíferos subterráneos se están secando.
Wir sammelten Blätter, um sie zu trocknen, wie es Liebende manchmal tun.
Recogimos hojas para barrerlas Lo que hacen a veces los amantes
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf. Und dann hange ich dich!
Y si es por culpa tuya, me las pagaras. ?Y te colgare de un arbol!
Korpustyp: Untertitel
elektronische Steuerungen und Systeme, d. h. Touch Control, Gasapplikationen, Systemprodukte fürs Waschen, Trocknen und Spülen
Controles y sistemas electrónicos, es decir, controles táctiles (Touch Control), aplicaciones de gas, sistemas para lavadoras, secadoras y lavavajillas.
Das Splintholz ist elfenbeinweiß, das Kernholz rötlich nach dem Schlag und rotbraun nach dem Trocknen.
El color de la albura es blanco marfil, siendo el duramen de color rojizo en el momento del corte y pardo rojizo una vez seco.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Satin Hair 7 Colour Stylinggeräte von Braun trocknen das Haar nicht aus.
Las herramientas de estilismo Braun Satin-Hair 7 Colour no resecan tu cabello.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vor dem Lagern muss das Holz zerkleinert werden, damit es trocknen kann.
una buena leña para quemar es aquella que tiene ya unos dos años.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Zusammenziehen der Holzfasern beim Trocknen unterhalb des Fasersättigungsbereiches (gewöhnlich um 25 - 27% Feuchte).
La contracción de las fibras de la madera causada por la pérdida de humedad por debajo del punto de saturación de la fibra (normalmente alrededor de 25-27% C.H.).
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Trocknen Sie sich Ihre Hände ab und verbinden Sie dann das Netzkabel mit dem Stromnetz.
Séquese las manos, después conecte a la fuente de poder.