linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trocknung secado 238
desecación 29 deshidratación 21 . . . .

Verwendungsbeispiele

Trocknung secado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es beschleunigt die Trocknung, so dass man schichtweise arbeiten kann.
Acelera el secado de modo que se puede trabajar por capas.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Als durch Trocknung überhitzte Körner gelten Körner, die äußerliche Röstspuren aufweisen, aber keine verdorbenen Körner sind.
Los granos calentados mediante secado son granos que presentan marcas exteriores de torrefacción, sin ser granos dañados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird amorphes Mahlgut verwendet, muss dieses vor der Trocknung kristallisiert werden.
Si se utiliza triturado amorfo, debe ser cristalizado antes del secado.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die erste Trocknung der Zwiebel erfolgt auf dem Feld, die endgültige Trocknung beim Erzeuger.
Inicialmente, las cebollas se dejan secar en los campos, mientras que la fase final del secado tiene lugar en las explotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Trocknung hängt in starkem Maße von der Dicke und der Holzart ab.
Los tiempos de secado pueden variar enormemente dependiendo de los espesores y de las especies.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft controlling    Korpustyp: Webseite
Der herkömmliche Trocknungsvorgang für die Kamillenblüten ist die natürliche Trocknung auf einem Trockenboden.
El método de secado tradicional es el secado natural en un zaquizamí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sohlenwaschvorrichtung und Trocknung Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet. DE
Limpieza y secado de suelas Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Vor der Trocknung von feuchtem Getreide ist dieses zu durchlüften, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Conviene airear el grano húmedo para evitar un sobrecalentamiento antes del proceso de secado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ideal für die Trocknung von gebogenen oder Komponenten mit Blindlochbohrungen ohne Probleme der Beschädigung bei Bewegung. IT
Utilizados para el secado de piezas a granel que puedan tocarse continuamente entre ellas sin dañarse. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Trocknung wird fortgesetzt, bis ein konstantes Gewicht erzielt wurde.
La operación de secado se prolonga hasta llegar a un peso constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forcierte Trocknung . .
solare Trocknung .
physikalische Trocknung .
beschleunigte Trocknung .
Strahlen-Trocknung .
künstliche Trocknung . . . . .
biologische Trocknung .
Vakuum-Trocknung .
kombinierte Trocknung .
natürliche Trocknung secado natural 3 .
Erzeugnisse der Trocknung .
physikalisch-chemische Trocknung .
Trocknung durch die Sonne .
Trocknung im Umgebungsluft .
Trocknung in kontrollierter Luft . .
Trocknung unter Vakuum . .
Trocknung in dünnen Schichten .
Trocknung auf dem Speicherboden .
Trocknung in Zellen .
Wirksamkeit der Trocknung .
Festwert der Trocknung .
Fortschritt der Trocknung . . .
Geschwindigkeit der Trocknung . . .
Trocknung in Lösungsmitteln .
Trocknung in organischen Dämpfen .
Bescheinigung über die künstliche Trocknung .
Salzbehandlung von Holz zwecks Trocknung .
Lisseuse mit Trocknung auf Bändern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trocknung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Futtermittel, die nach Trocknung gemahlen werden können
Piensos que pueden molerse tras secarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach ist das Sediment fertig zur Trocknung.
El sedimento estará entonces listo para secar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters
i) transformadores que hayan celebrado contratos
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) separat belüfteter Bereich für die Trocknung abgebeizter Gegenstände,
c) guantes de protección adecuados para los operarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Natriumbenzoat (C7H5O2Na) ≥ 99 % nach zweistündiger Trocknung bei 105 °C
benzoato sódico (C7H5O2Na) ≥ 99 % después de secarse durante dos horas a 105 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumpropionat (C3H5O2Na) ≥ 99 % nach vierstündiger Trocknung bei 105 °C
propionato sódico (C3H5O2Na) ≥ 99 % después de secarse durante cuatro horas a 105 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Umkehrosmose und Trocknung können angewandt werden
Puede aplicarse un tratamiento de ósmosis inversa y desecado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit Trocknung.
un calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C combinado con un procedimiento de desecado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der bei dem zur Trocknung bestimmten Futter festgestellte Feuchtigkeitsgehalt;
el porcentaje de humedad de los forrajes para deshidratar que se haya registrado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 0,5 %, bestimmt durch 3-stündige Trocknung über Schwefelsäure
No más del 0,5 % (3 horas sobre ácido sulfúrico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der bei dem zur Trocknung bestimmten Futter festgestellte Feuchtigkeitsgehalt,
el porcentaje de humedad de los forrajes para deshidratar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 2,0 % nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC
No más del 2,0 % tras desecarse a 105 oC durante 4 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 14 % nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC (wasserfrei)
No pierde más del 14 % tras secarse a 105 oC durante 4 horas (anhidro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Trocknung im Trockenschrank wird die Veraschung weitergeführt.
Continuar la calcinación después de desecar en la estufa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Trocknung mittels Bohnermaschine mit weichem Felzpad polieren. IT
Una vez seco, abrillantar mediante enceradora con fieltro suave. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Enthält nach 3-stündiger Trocknung bei 40 oC und anschließender 5-stündiger Trocknung bei 105 oC mindestens 98 % Na2HPO4
Contenido no inferior al 98 % de Na2HPO4 tras desecar, primero, a 40 oC durante 3 horas y, después, a 105 oC durante 5 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält nach 3-stündiger Trocknung bei 40 °C und anschließender 5-stündiger Trocknung bei 105 °C mindestens 98 % Na2HPO4.
Contenido no inferior al 98 % de Na2HPO4 tras desecar, primero, a 40 °C durante 3 horas y, después, a 105 °C durante 5 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 17,5 % nach 1-stündiger Trocknung bei 60 oC und anschließender 4-stündiger Trocknung bei 105 oC (Monohydrat)
No pierde más del 17,5 % tras secarse, primero, a 60 oC durante 1 hora y, después, a 105 oC durante 4 horas (monohidrato)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 ºC ± 3 ºC
Estufa ventilada para secar los especímenes a 105 ºC ± 3 ºC.
   Korpustyp: EU DCEP
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 °C ± 3 °C.
Estufa ventilada para secar los especímenes a 105 ºC ± 3 ºC.
   Korpustyp: EU DCEP
oder [2) einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit einer Trocknung;]]
o [2) un calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C, combinado con un procedimiento de desecado;]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Umkehrosmose und Konzentrierung und/oder Trocknung können angewandt werden.
Puede aplicarse un tratamiento de ósmosis inversa y concentración y/o desecarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Lösungen getrennt voneinander in einem Rotationsverdampfer unter reduziertem Druck bei Zimmertemperatur bis zur Trocknung abrotieren.
Evaporar por separado ambas soluciones hasta sequedad en un evaporador rotatorio bajo presión reducida a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bacalhau oder portugiesischer Stockfisch wird durch weitere Trocknung von nass gesalzenem Fisch hergestellt.
El bacalhau (bacalao portugués) se obtiene dejando secar de nuevo el pescado salado en húmedo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [vi) (2) einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit Trocknung;]]
o [vi) 2) un calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C, combinado con un procedimiento de desecado;]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trocknung bei höherer Temperatur dient zudem der Steigerung der Energieeffizienz.
Además, secar el lúpulo a una temperatura más elevada mejora la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgangsdauer des zur Trocknung bestimmten Futters nicht länger als drei Stunden,
tiempo de paso de los forrajes que vayan a deshidratarse no superior a tres horas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERARBEITUNGSUNTERNEHMEN UND KÄUFER VON ZUR TROCKNUNG UND/ODER ZUM VERMAHLEN BESTIMMTEM FUTTER
EMPRESAS DE TRANSFORMACIÓNY COMPRADORES DE FORRAJES PARA DESECAR Y TRITURAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung der Käufer von zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtem Futter
Autorización de los compradores de forrajes para desecar y triturar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwiegen des Futters und Messung des Feuchtigkeitsgehalts des zur Trocknung bestimmten Futters
Pesaje de forrajes y medición del porcentaje de humedad de los forrajes para deshidratar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 ± 3 °C
Estufa ventilada para secar las muestras de análisis a 105 °C ± 3 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen der Käufer von zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtem Futter
Autorizaciones de los compradores de forrajes para desecar o triturar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der für das Wirtschaftsjahr zugelassenen Käufer von zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtem Futter
Número de compradores de forrajes para desecar o triturar autorizados para la campaña
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen der Käufer von zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtem Futter
Controles de los compradores de forrajes para desecar o triturar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das entstandene Produkt kann durch industrielle Trocknung zu Pulver verarbeitet werden.
El producto resultante puede transformarse en polvo en un proceso de desecado industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit einer Trocknung;]]
o [un calentamiento adicional igual o superior a 72 °C, combinado con un procedimiento de desecado;]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 ºC ± 3 ºC
Estufa ventilada para secar las muestras de análisis a 105 °C ± 3 °C.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters Verträge abgeschlossen;
i) transformadores que hayan celebrado contratos con los productores de forrajes para desecar;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln die zur Verarbeitung — Trocknung und/oder Vermahlung — gelieferten Futtermengen durch systematisches Abwiegen.“
Las empresas de transformación determinarán, mediante pesaje sistemático, las cantidades exactas de forrajes para deshidratar o triturar que se les entreguen para su transformación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meist läßt sich der oberflächige Schimmel nach der Trocknung leicht entfernen. ES
Normalmente una vez secada la madera puede desaparecer el moho si lo limpia con un paño. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Nach der Trocknung wird der Lack matt geschliffen, um anschließend auf Hochglanz poliert zu werden. DE
Cuando los frentes están secos, se les lima hasta que se pongan mates, después se les hace un pulido para poner las brillantes. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Je mehr Öl eine Farbschicht enthält, desto elastischer wird sie nach der Trocknung sein.
Cuanto más aceite contenga una capa de pintura, más elástica será una vez seca.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die anfallende Wärme dient zur Trocknung der Gärsubstrate, aus denen ein umweltfreundlicher Dünger gewonnen wird.
El calor generado se utiliza para secar los sustratos de fermentación, de los que se obtiene un abono ecológico.
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Pelletindustrie mit möglichen Schutzbereichen (ohne Trocknung)
Ilustración de un proceso de producción en la industria de pellets con posibles áreas de protección
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Wärme des getrockneten Feststoffes wird für die Trocknung der Teilmenge des Feststoffes verwendet. DE
El calor del sólido seco se aprovecha para secar la fracción húmeda del sólido. DE
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Produktkühlung nach der Trocknung stehen optional statische, mit Kühlwasser betriebene Rohrbündelkühler zur Verfügung. DE
Para enfriar el producto después de secarlo se dispone opcionalmente de enfriadores de haz tubular estáticos que funcionan con líquido refrigerante. DE
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine schnelle Verdunstung bzw. Eintrocknung der Lösungsmittel verlangt eine umgehende Trocknung der Flächen. ES
La evaporación rápida del solvente permite un seco instantáneo de la superficie. ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Mittels Einscheibemaschine mit weißem Schleifpet den Boden nach der Trocknung polieren. IT
Dejar secar y uniformar con un cepillo a velocidad baja utilizando el disco blanco. IT
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Es ist empfehlenswert, nach der Trocknung mittels Bohnermaschine mit weichen Filzscheibe zu polieren. IT
Una vez seco, se aconseja abrillantar el pavimento con la enceradora a baja velocidad con un fieltro suave. IT
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Mittels Einscheibemaschine mit weißem Schleifpet oder Bohnermaschine mit Filzscheiben den Boden nach der Trocknung polieren. IT
Dejar secar, luego abrillantar mediante monodisco usando un disco blanco o bien mediante enceradora usando los discos de fieltro. IT
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Lackierte Parkettböden Nach der Trocknung sollte der Boden mit unserem Pflegemittel BEL PARQUET behandelt werden. IT
Parquet barnizado Cuando el pavimento esté seco, encerar con nuestro producto BEL PARQUET. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
bei der technischen Trocknung ist Vorsicht geboten, um Schäden zu vermeiden.
Se seca lentamente y con cuidado para evitar posibles defectos.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Waschmaschine wie Model 230 / S, jedoch mit zwei Tanks und Trocknung ausgestattet. IT
Lavadora con características similares al modelo anterior, pero dotada de dos depósitos. IT
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
elektrische Luftheizeinheiten mit Ventilator - Trocknung der Hände mit dem Strom der Warmluft.
Las unidades eléctricas de aire caliente con ventilador - secan las manos con una corriente de aire caliente.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Internet, Heizung, Klimaanlage, Terrasse mit Trocknung, Reinigung inbegriffen, 4. Stock, kein Rauchen und keine Haustiere.
Internet, calefacción, aire acondicionado, terraza con tendedero, servicio de limpieza incluido, planta 4ª, No fumadores y no se admiten mascotas.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Nach 1-stündiger Trocknung bei 60 oC und anschließender 4-stündiger Trocknung bei 105 oC verliert das wasserfreie Salz höchstens 2,0 %, das Monohydrat höchstens 15,0 % und das Dihydrat höchstens 25 %
La sal anhidra no pierde más del 2,0 %, el monohidrato no más del 15,0 % y el dihidrato no más del 25 % tras secarse, primero, a 60 oC durante 1 hora y, después, a 105 oC durante 4 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 3-stündiger Trocknung bei 40 oC und anschließender 5-stündiger Trocknung bei 105 oC beträgt der Gewichtsverlust bei der wasserfreien Form höchstens 5,0 %, beim Dihydrat höchstens 22,0 %, beim Heptahydrat höchstens 50,0 % und beim Dodekahydrat höchstens 61,0 %
El anhidro no pierde más del 5,0 %, el dihidrato no más del 22,0 %, el heptahidrato no más del 50,0 % y el dodecahidrato no más del 61,0 % al secarse, primero, a 40 oC durante 3 horas y, después, a 105 oC durante 5 horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung der Gasentwicklung wird die Lösung unter gelegentlichem Rühren mit einem Glasstab in einem Wasserbad bis zur Trocknung eingedampft.
Cuando haya cesado la efervescencia, evaporar a sequedad en un baño de vapor, agitando de vez en cuando con una varilla de vidrio.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Fischmehl anfällt und durch Säurekonservierung oder Trocknung abgetrennt und stabilisiert worden ist
Producto condensado obtenido durante la elaboración de la harina de pescado, separado y estabilizado mediante acidificación o desecado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Fischmehl anfällt und durch Säurekonservierung oder Trocknung abgetrennt und stabilisiert worden ist
Producto obtenido durante la elaboración de la harina de pescado, separado y estabilizado mediante acidificación o desecado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann u. U. erforderlich sein, das Eluat bis zur Trocknung einzudampfen und den Rückstand neu aufzulösen.
Puede ser necesario evaporarlo hasta estado seco para disolverlo de nuevo a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C oder
un procedimiento de desecado combinado con el calentamiento a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para piensos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulassung gemäß Artikel 2 Nummer 3 muss der Käufer von zur Trocknung und/oder Vermahlung bestimmtem Futter
Para que se conceda la autorización mencionada en el apartado 3 del artículo 2, el comprador de forrajes para desecar y triturar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 25,0 % nach 1-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 800 ±25 oC (Monohydrat)
No más del 25,0 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 1 hora y calcinarse, después, a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos (monohidrato)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicalciumphosphat enthält nach 3-stündiger Trocknung bei 200 oC mindestens 98 % und höchstens das Äquivalent von 102 % CaHPO4
El fosfato dicálcico, tras secarse a 200 oC durante 3 horas, contiene no menos del 98 % y no más del equivalente del 102 % de CaHPO4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 2 % nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 550 oC
No más del 2 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 4 horas y calcinarse, después, a 550 oC durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern und montieren Trockner für die Nutzung der Abwärme zum Zwecke Trocknung der Biomasse, zum Beispiel des Holzschliffs. ES
Suministramos y montamos secaderos para aprovechamiento del calor de desecho para secar la biomasa, por ejemplo de las astillas de madera. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
i) Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters von den Mitgliedstaaten genehmigte Verträge abgeschlossen;
i) transformadores que hayan celebrado contratos homologados por los Estados miembros con los productores de forrajes para desecar;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ermöglicht die schonende Trocknung von Schüttgütern aus dem organischen, anorganischen, chemischen oder pharmazeutischen Bereich ohne punktuelle Überhitzung.
Seca de forma cuidadosa y sin sobrecalentamiento puntual materiales a granel en las áreas de química orgánica, inorgánica y farmacia, sin importar si el material es grueso, fino, cristalino, fibroso o de estructura laminar.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Trockner NS 8000 ist für die hygienisch unbedenkliche Trocknung, der in die Lebensmittelkette eintretende Produkte bestimmt.
La secadora NS 8000 está destinada para secar los productos con higiéne inocuos que entran en la cadena alimenticia.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Anlage dient zur Trocknung und Aushärtung von Isolierlacken, die zuvor auf das schlussgeglühte silizierte Stahlband aufgebracht wurden.
La instalación tiene la función de secar y fraguar pinturas aislantes que antes se aplicaban sobre la cinta de acero al silicio con recocido final.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
eine zweite Schicht IP48 unverdünnt auftragen. Mit trockenem Sand bestäuben und dessen Überschuß nach der Trocknung entfernen. IT
aplicar una segunda mano de IP48 no disuelto y, cuando esté todavia húmeda, esparcir arena fina, cuyo exceso se quitará una vez seco. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
eine zweite Schicht V3a BZA unverdünnt auftragen. Mit trockenem Sand bestäuben und dessen Überschuß nach der Trocknung entfernen. IT
aplicar una segunda mano de V3a BZA no disuelto y, cuando esté todavia húmeda, esparcir arena fina, cuyo exceso se quitará una vez seco. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
• Die Zugabe von COLORHIT neutral macht das Produkt weniger zähflüssig ohne die Trocknung zu stark zu beeinträchtigen. IT
• Lo que se añade de COLORHIT neutro permite disminuir la viscosidad sin comprometer excesivamente el seco. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Es ist empfehlenswert, nach der Trocknung mittels weichen Pads zu polieren, um eine gleichmäßigere Oberfläche zu erzielen. IT
Una vez seco el pavimento, se aconseja un cepillado suave para uniformar la superficie. IT
Sachgebiete: zoologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Der PTU 15/12 ist ein kompakter Filter Separator zur Pflege und Trocknung von Öl, wie z. B.:
PTU 15/12 es un Filtro Separador compacto que se utiliza para mantener el aceite limpio y seco, como:
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich für Beheizung von Werkstätten und Treibhäusern, für Züchtung von Tieren sowie für Trocknung von Objekten.
Puden calentar los talleres, invernaderos, pueden utilizarse para criar animales, y, por ejemplo, para secar edificios.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die anfallende Wärme dient zur Trocknung der Gärsubstrate, aus denen ein hochwertiger und umweltfreundlicher Dünger für die Landwirtschaft gewonnen wird.
El calor resultante del proceso se utiliza para secar los sustratos de fermentación, de los que se obtiene un fertilizante ecológico para la agricultura.
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
iii) sie haben das Futter von juristischen oder natürlichen Personen bezogen, die bestimmte noch festzulegende Garantien bieten und mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters
iii) empresas transformadoras que hayan obtenido los suministros de personas físicas o jurídicas que ofrezcan las garantías que se determinen y que hayan celebrado contratos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass kritische Kontrollpunkte und unter anderem mögliche chemische Kontaminierungen während der Durchführung des Direkterhitzungsverfahrens zur Trocknung von Futtermitteln erkannt werden müssen.
Esto implica la identificación de puntos de control críticos y la identificación de, inter alia, posible contaminación química cuando se utilizan procesos de calentamiento directos para secar las materias primas para piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel hierfür möchte ich den Vorschlag anführen, die bei der Trocknung der Lackschicht reagierenden Bestandteile bei der Bestimmung des nicht zu überschreitenden VOC-Grenzwerts unberücksichtigt zu lassen.
Como ejemplo, mencionaré la propuesta de que una parte de los COV de la pintura que reaccionan para formar el revestimiento que queda en la superficie pintada no deberían incluirse en la valoración del cumplimiento del valor límite de contenido de COV.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die später eintretende sommerliche Hitze und Trockenheit ist für das Entstehen des besonderen Aromas (Geschmacks), vor allem aber für die gute Trocknung der Zwiebeln erforderlich.
Los veranos cálidos y secos permiten, a continuación, que se desarrolle su aroma (sabor) característico y, en particular, que las cebollas se sequen adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmerückgewinnung aus den Abgasen (z. B. Nutzung der Abwärme aus Drehrohröfen zur Trocknung von Kalkstein für andere Prozesse wie das Mahlen von Kalkstein);
recuperación del calor de los gases de combustión (por ejemplo, utilizando el exceso de calor de los hornos rotatorios para secar la piedra caliza antes de realizar otros procesos, como la molienda);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge außer solche der Klasse M1 müssen dem Rechtsakt nicht vollständig entsprechen, sie müssen jedoch mit einer geeigneten Anlage zur Entfrostung und Trocknung der Windschutzscheibe ausgerüstet sein.
No será necesario que los vehículos de las categorías distintas de la M1 cumplan lo dispuesto en el acto reglamentario, pero estarán equipados de un dispositivo antihielo y antivaho del parabrisas adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
o bien [un proceso de desecado posterior combinado, en el caso de la leche destinada a la alimentación animal, con un calentamiento adicional a una temperatura mínima de 72 °C;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
bien [un proceso de desecado posterior combinado, en el caso de la leche destinada a la alimentación animal, con un calentamiento adicional a una temperatura mínima de 72 °C;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Feuchtigkeitsgehalt der zur Trocknung bestimmten Futtermengen wird durch Vergleich der zu verarbeitenden Mengen mit den Mengen an Enderzeugnissen ermittelt.
El porcentaje medio de humedad de las cantidades de forrajes para deshidratar será medido por la empresa de transformación efectuando una comparación entre las cantidades utilizadas y las cantidades de forrajes desecados obtenidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Erzeugnismengen, die zur künstlichen Trocknung und/ oder zum Vermahlen in Empfang genommen werden, wobei für jeden Empfang Folgendes anzugeben ist:
de las cantidades de productos que entren para ser deshidratadas o trituradas, indicándose, con respecto a cada recepción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wasserfreie Form: höchstens 3,0 %; Hydrat: höchstens 23,0 % (bestimmt nach 1-stündiger Trocknung bei 105 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei etwa 800 °C ± 25 °C)
Anhidro: no pierde más del 3,0 %; hidratada: no más del 23,0 % (secada a 105 °C durante 1 hora y calcinada después a unos 800 ± 25 °C durante 30 minutos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monohydrat: höchstens 25,0 % (bestimmt nach 1-stündiger Trocknung bei 105 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 800 °C ± 25 °C)
Monohidratado: no más del 25,0 % tras secarse a 105 °C durante 1 hora y calcinarse después a 800 ± 25 °C durante 30 minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Anlage die Anforderungen an die Trocknung auch ohne einen laufenden Motor erfüllen kann, so braucht der Motor überhaupt nicht betrieben zu werden.
Si el dispositivo puede cumplir los requisitos de desempañado sin que el motor de combustión interna esté en funcionamiento, no será necesario ponerlo en funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder einer darauf folgenden Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C,]
bien un procedimiento de desecado posterior combinado con calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para pienso,]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Futtermitteln, die überwiegend aus Ölen und Fetten bestehen, wird eine zusätzliche Trocknung von 30 min im Trockenschrank bei 130 oC vorgenommen.
En el caso de piensos compuestos predominantemente de aceites y grasas, secar en la estufa durante otros 30 minutos a 130 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die für die Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
bien [una segunda pasteurización breve a alta temperatura, 72 °C durante al menos quince segundos, o una pasteurización equivalente que dé lugar a una reacción negativa en la prueba de la fosfatasa;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C, oder
un procedimiento de desecado combinado con el calentamiento a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para pienso, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder einer darauf folgenden Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C,]
o bien un procedimiento de desecado posterior combinado con calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para pienso,]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C.]
o [un procedimiento de desecado posterior combinado con calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para pienso;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C.]
bien [un procedimiento de desecado posterior combinado con calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para pienso;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb der Zone A befindliche Heizdrähte zur Entfrostung und Trocknung der Windschutzscheibe, die üblicherweise zickzack- oder wellenförmig verlaufen und folgende Abmessungen haben:
en el interior de la zona A, los conductores de descongelamiento y desempañado, normalmente en zigzag o en forma sinuosa, que tengan las dimensiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Begriff ist somit schon lange im Gebrauch und wird immer noch zur Bezeichnung von Weinen verwendet, die anhand des besonderen Erzeugungsverfahrens unter Trocknung der Trauben erzeugt werden.
Hace referencia al método de producción y al tipo de producto, cuya gama de color va del oro al ámbar y se obtiene a partir de uvas parcialmente secas.
   Korpustyp: EU DGT-TM