Der herkömmliche Trocknungsvorgang für die Kamillenblüten ist die natürliche Trocknung auf einem Trockenboden.
El método de secado tradicional es el secado natural en un zaquizamí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sohlenwaschvorrichtung und Trocknung Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet.
DE
Limpieza y secado de suelas Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción.
DE
Allgemeine Beschreibung Als Hobelware werden Profilbretter und Profilleisten bezeichnet, welche eine Dicke von mindestens 9,5 mm bis 40 mm aufweisen und durch Einschneiden oder Profilieren von Nadel- und Laubrundholz im Sägewerk und anschließender technischer Trocknung und Hobelung für nicht tragende Zwecke gewonnen werden.
Descripción general Con el término del cepillado se denen los ejes de perles y listones que tienen un espesor mínimo de 9,5 mm a 40 mm, caracterizados por su función no portante. Se elaboran mediante el corte o mecanizado de madera de coníferas o frondosas en aserradero y su posterior desecación técnica y cepillado.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
Se forma por desecación durante la fase de maduración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reinigung von 1-Octanol durch die Extraktion mit einer Säure, einer Base und Wasser und eine anschließende Trocknung werden empfohlen.
Se recomienda purificar el 1-octanol por extracción con ácido, álcali y agua y posterior desecación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die frische Nuss enthält mindestens 30 % Wasser und wird einer Trocknung unterzogen.
La nuez fresca contiene, como mínimo, un 30 % de agua y sufre «desecación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trocknung ist ein Verarbeitungsverfahren, das in Artikel 1 nicht gesondert hervorgehoben wird.
La desecación es una forma de transformación que no aparece diferenciada en el artículo 1.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das bei der künstlichen Trocknung von Bestandteilen des Luzernepresssaftes anfällt und das zum Ausfällen der Proteine zentrifugiert und wärmebehandelt wurde
Producto obtenido por desecación artificial de fracciones de jugo de alfalfa obtenido mediante prensado, que ha sido centrifugado y sometido a tratamiento térmico para precipitar las proteínas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der künstlichen Trocknung von Fraktionen des Luzernepresssaftes anfällt und das zum Ausfällen der Proteine durch Zentrifugation abgetrennt und wärmebehandelt wurde
Producto obtenido por desecación artificial de fracciones de jugo de alfalfa obtenido mediante prensado, que ha sido extraído mediante centrifugado y sometido a tratamiento térmico para precipitar las proteínas.
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 100 mg/kg nach Trocknung, berechnet als Oxalsäure
No más de 100 mg/kg, expresados en ácido oxálico, previa desecación
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 100 mg/kg nach Trocknung, berechnet als Oxalsäure
No más de 100 mg/kg, expresado en ácido oxálico, previa desecación
Was die künstliche Trocknung betrifft, so ist die Verwendung von fossiler Energie in den letzten Jahren bereits beträchtlich verringert worden.
En cuanto a la deshidratación, el uso de energía fósil ya se ha reducido significativamente en el transcurso de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist die Aufnahme des Meersalzes in die Muskelmasse des Schinkens für eine optimale Trocknung der Extremitäten des Schweins und seine perfekte Konservierung.
ES
Tiene por finalidad la incorporación de la sal marina a la masa muscular del Jamón, favoreciendo la deshidratación de las extremidades del cerdo y su perfecta conservación.
ES
erfolgt größtenteils unter Einsatz von fossilen Brennstoffen für die künstliche Trocknung und in einigen Mitgliedstaaten unter Einsatz von Bewässerung.
se basa en el empleo de combustible fósil en el proceso de deshidratación y, en algunos Estados miembros, en el uso de regadío.
Korpustyp: EU DCEP
• Zur Filterung und Trocknung von Kältemitteln und zur Neutralisierung von Säuren für Flüssigkeitsleitungen in Kälte- und Klimaanlagen.
ES
• Filtración y deshidratación de los gases refrigerantes y neutralización de los ácidos por conducción de líquido de instalaciones de refrigeración y acondicionamiento de aire.
ES
• Filtración y deshidratación de los gases refrigerantes y neutralización de los ácidos por conducción del líquido de instalaciones de refrigeración y acondicionamiento de aire.
ES
der Anteil an Knollen, die aufgrund übermäßiger Trocknung oder aufgrund der Austrocknung durch Silberschorf gewelkt sind, beträgt höchstens 0,5 % der Masse;
los tubérculos arrugados por una deshidratación excesiva o una deshidratación causada por la sarna blanca de la patata no excederán de un 0,5 % en masa,
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Enthält nach 3-stündiger Trocknung bei 40 oC und anschließender 5-stündiger Trocknung bei 105 oC mindestens 98 % Na2HPO4
Contenido no inferior al 98 % de Na2HPO4 tras desecar, primero, a 40 oC durante 3 horas y, después, a 105 oC durante 5 horas
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält nach 3-stündiger Trocknung bei 40 °C und anschließender 5-stündiger Trocknung bei 105 °C mindestens 98 % Na2HPO4.
Contenido no inferior al 98 % de Na2HPO4 tras desecar, primero, a 40 °C durante 3 horas y, después, a 105 °C durante 5 horas
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 17,5 % nach 1-stündiger Trocknung bei 60 oC und anschließender 4-stündiger Trocknung bei 105 oC (Monohydrat)
No pierde más del 17,5 % tras secarse, primero, a 60 oC durante 1 hora y, después, a 105 oC durante 4 horas (monohidrato)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 ºC ± 3 ºC
Estufa ventilada para secar los especímenes a 105 ºC ± 3 ºC.
Korpustyp: EU DCEP
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 °C ± 3 °C.
Estufa ventilada para secar los especímenes a 105 ºC ± 3 ºC.
Korpustyp: EU DCEP
oder [2) einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit einer Trocknung;]]
o [2) un calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C, combinado con un procedimiento de desecado;]]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Umkehrosmose und Konzentrierung und/oder Trocknung können angewandt werden.
Puede aplicarse un tratamiento de ósmosis inversa y concentración y/o desecarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Lösungen getrennt voneinander in einem Rotationsverdampfer unter reduziertem Druck bei Zimmertemperatur bis zur Trocknung abrotieren.
Evaporar por separado ambas soluciones hasta sequedad en un evaporador rotatorio bajo presión reducida a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bacalhau oder portugiesischer Stockfisch wird durch weitere Trocknung von nass gesalzenem Fisch hergestellt.
El bacalhau (bacalao portugués) se obtiene dejando secar de nuevo el pescado salado en húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [vi) (2) einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit Trocknung;]]
o [vi) 2) un calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C, combinado con un procedimiento de desecado;]]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trocknung bei höherer Temperatur dient zudem der Steigerung der Energieeffizienz.
Además, secar el lúpulo a una temperatura más elevada mejora la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgangsdauer des zur Trocknung bestimmten Futters nicht länger als drei Stunden,
tiempo de paso de los forrajes que vayan a deshidratarse no superior a tres horas,
Korpustyp: EU DGT-TM
VERARBEITUNGSUNTERNEHMEN UND KÄUFER VON ZUR TROCKNUNG UND/ODER ZUM VERMAHLEN BESTIMMTEM FUTTER
EMPRESAS DE TRANSFORMACIÓNY COMPRADORES DE FORRAJES PARA DESECAR Y TRITURAR
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung der Käufer von zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtem Futter
Autorización de los compradores de forrajes para desecar y triturar
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwiegen des Futters und Messung des Feuchtigkeitsgehalts des zur Trocknung bestimmten Futters
Pesaje de forrajes y medición del porcentaje de humedad de los forrajes para deshidratar
Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 ± 3 °C
Estufa ventilada para secar las muestras de análisis a 105 °C ± 3 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen der Käufer von zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtem Futter
Autorizaciones de los compradores de forrajes para desecar o triturar
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der für das Wirtschaftsjahr zugelassenen Käufer von zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtem Futter
Número de compradores de forrajes para desecar o triturar autorizados para la campaña
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen der Käufer von zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtem Futter
Controles de los compradores de forrajes para desecar o triturar
Korpustyp: EU DGT-TM
Das entstandene Produkt kann durch industrielle Trocknung zu Pulver verarbeitet werden.
El producto resultante puede transformarse en polvo en un proceso de desecado industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit einer Trocknung;]]
o [un calentamiento adicional igual o superior a 72 °C, combinado con un procedimiento de desecado;]]
Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 ºC ± 3 ºC
Estufa ventilada para secar las muestras de análisis a 105 °C ± 3 °C.
Korpustyp: EU DCEP
i) Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters Verträge abgeschlossen;
i) transformadores que hayan celebrado contratos con los productores de forrajes para desecar;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln die zur Verarbeitung — Trocknung und/oder Vermahlung — gelieferten Futtermengen durch systematisches Abwiegen.“
Las empresas de transformación determinarán, mediante pesaje sistemático, las cantidades exactas de forrajes para deshidratar o triturar que se les entreguen para su transformación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Meist läßt sich der oberflächige Schimmel nach der Trocknung leicht entfernen.
ES
Para enfriar el producto después de secarlo se dispone opcionalmente de enfriadores de haz tubular estáticos que funcionan con líquido refrigerante.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Nach 1-stündiger Trocknung bei 60 oC und anschließender 4-stündiger Trocknung bei 105 oC verliert das wasserfreie Salz höchstens 2,0 %, das Monohydrat höchstens 15,0 % und das Dihydrat höchstens 25 %
La sal anhidra no pierde más del 2,0 %, el monohidrato no más del 15,0 % y el dihidrato no más del 25 % tras secarse, primero, a 60 oC durante 1 hora y, después, a 105 oC durante 4 horas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 3-stündiger Trocknung bei 40 oC und anschließender 5-stündiger Trocknung bei 105 oC beträgt der Gewichtsverlust bei der wasserfreien Form höchstens 5,0 %, beim Dihydrat höchstens 22,0 %, beim Heptahydrat höchstens 50,0 % und beim Dodekahydrat höchstens 61,0 %
El anhidro no pierde más del 5,0 %, el dihidrato no más del 22,0 %, el heptahidrato no más del 50,0 % y el dodecahidrato no más del 61,0 % al secarse, primero, a 40 oC durante 3 horas y, después, a 105 oC durante 5 horas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung der Gasentwicklung wird die Lösung unter gelegentlichem Rühren mit einem Glasstab in einem Wasserbad bis zur Trocknung eingedampft.
Cuando haya cesado la efervescencia, evaporar a sequedad en un baño de vapor, agitando de vez en cuando con una varilla de vidrio.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Fischmehl anfällt und durch Säurekonservierung oder Trocknung abgetrennt und stabilisiert worden ist
Producto condensado obtenido durante la elaboración de la harina de pescado, separado y estabilizado mediante acidificación o desecado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Fischmehl anfällt und durch Säurekonservierung oder Trocknung abgetrennt und stabilisiert worden ist
Producto obtenido durante la elaboración de la harina de pescado, separado y estabilizado mediante acidificación o desecado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann u. U. erforderlich sein, das Eluat bis zur Trocknung einzudampfen und den Rückstand neu aufzulösen.
Puede ser necesario evaporarlo hasta estado seco para disolverlo de nuevo a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C oder
un procedimiento de desecado combinado con el calentamiento a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para piensos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulassung gemäß Artikel 2 Nummer 3 muss der Käufer von zur Trocknung und/oder Vermahlung bestimmtem Futter
Para que se conceda la autorización mencionada en el apartado 3 del artículo 2, el comprador de forrajes para desecar y triturar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 25,0 % nach 1-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 800 ±25 oC (Monohydrat)
No más del 25,0 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 1 hora y calcinarse, después, a 800 oC ± 25 oC durante 30 minutos (monohidrato)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicalciumphosphat enthält nach 3-stündiger Trocknung bei 200 oC mindestens 98 % und höchstens das Äquivalent von 102 % CaHPO4
El fosfato dicálcico, tras secarse a 200 oC durante 3 horas, contiene no menos del 98 % y no más del equivalente del 102 % de CaHPO4
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 2 % nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 550 oC
No más del 2 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 4 horas y calcinarse, después, a 550 oC durante 30 minutos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern und montieren Trockner für die Nutzung der Abwärme zum Zwecke Trocknung der Biomasse, zum Beispiel des Holzschliffs.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
i) Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters von den Mitgliedstaaten genehmigte Verträge abgeschlossen;
i) transformadores que hayan celebrado contratos homologados por los Estados miembros con los productores de forrajes para desecar;
Korpustyp: EU DCEP
Es ermöglicht die schonende Trocknung von Schüttgütern aus dem organischen, anorganischen, chemischen oder pharmazeutischen Bereich ohne punktuelle Überhitzung.
Seca de forma cuidadosa y sin sobrecalentamiento puntual materiales a granel en las áreas de química orgánica, inorgánica y farmacia, sin importar si el material es grueso, fino, cristalino, fibroso o de estructura laminar.
Die anfallende Wärme dient zur Trocknung der Gärsubstrate, aus denen ein hochwertiger und umweltfreundlicher Dünger für die Landwirtschaft gewonnen wird.
El calor resultante del proceso se utiliza para secar los sustratos de fermentación, de los que se obtiene un fertilizante ecológico para la agricultura.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
iii) sie haben das Futter von juristischen oder natürlichen Personen bezogen, die bestimmte noch festzulegende Garantien bieten und mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters
iii) empresas transformadoras que hayan obtenido los suministros de personas físicas o jurídicas que ofrezcan las garantías que se determinen y que hayan celebrado contratos
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass kritische Kontrollpunkte und unter anderem mögliche chemische Kontaminierungen während der Durchführung des Direkterhitzungsverfahrens zur Trocknung von Futtermitteln erkannt werden müssen.
Esto implica la identificación de puntos de control críticos y la identificación de, inter alia, posible contaminación química cuando se utilizan procesos de calentamiento directos para secar las materias primas para piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel hierfür möchte ich den Vorschlag anführen, die bei der Trocknung der Lackschicht reagierenden Bestandteile bei der Bestimmung des nicht zu überschreitenden VOC-Grenzwerts unberücksichtigt zu lassen.
Como ejemplo, mencionaré la propuesta de que una parte de los COV de la pintura que reaccionan para formar el revestimiento que queda en la superficie pintada no deberían incluirse en la valoración del cumplimiento del valor límite de contenido de COV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die später eintretende sommerliche Hitze und Trockenheit ist für das Entstehen des besonderen Aromas (Geschmacks), vor allem aber für die gute Trocknung der Zwiebeln erforderlich.
Los veranos cálidos y secos permiten, a continuación, que se desarrolle su aroma (sabor) característico y, en particular, que las cebollas se sequen adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmerückgewinnung aus den Abgasen (z. B. Nutzung der Abwärme aus Drehrohröfen zur Trocknung von Kalkstein für andere Prozesse wie das Mahlen von Kalkstein);
recuperación del calor de los gases de combustión (por ejemplo, utilizando el exceso de calor de los hornos rotatorios para secar la piedra caliza antes de realizar otros procesos, como la molienda);
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge außer solche der Klasse M1 müssen dem Rechtsakt nicht vollständig entsprechen, sie müssen jedoch mit einer geeigneten Anlage zur Entfrostung und Trocknung der Windschutzscheibe ausgerüstet sein.
No será necesario que los vehículos de las categorías distintas de la M1 cumplan lo dispuesto en el acto reglamentario, pero estarán equipados de un dispositivo antihielo y antivaho del parabrisas adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
o bien [un proceso de desecado posterior combinado, en el caso de la leche destinada a la alimentación animal, con un calentamiento adicional a una temperatura mínima de 72 °C;]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
bien [un proceso de desecado posterior combinado, en el caso de la leche destinada a la alimentación animal, con un calentamiento adicional a una temperatura mínima de 72 °C;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Feuchtigkeitsgehalt der zur Trocknung bestimmten Futtermengen wird durch Vergleich der zu verarbeitenden Mengen mit den Mengen an Enderzeugnissen ermittelt.
El porcentaje medio de humedad de las cantidades de forrajes para deshidratar será medido por la empresa de transformación efectuando una comparación entre las cantidades utilizadas y las cantidades de forrajes desecados obtenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erzeugnismengen, die zur künstlichen Trocknung und/ oder zum Vermahlen in Empfang genommen werden, wobei für jeden Empfang Folgendes anzugeben ist:
de las cantidades de productos que entren para ser deshidratadas o trituradas, indicándose, con respecto a cada recepción:
Korpustyp: EU DGT-TM
wasserfreie Form: höchstens 3,0 %; Hydrat: höchstens 23,0 % (bestimmt nach 1-stündiger Trocknung bei 105 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei etwa 800 °C ± 25 °C)
Anhidro: no pierde más del 3,0 %; hidratada: no más del 23,0 % (secada a 105 °C durante 1 hora y calcinada después a unos 800 ± 25 °C durante 30 minutos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Monohydrat: höchstens 25,0 % (bestimmt nach 1-stündiger Trocknung bei 105 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei 800 °C ± 25 °C)
Monohidratado: no más del 25,0 % tras secarse a 105 °C durante 1 hora y calcinarse después a 800 ± 25 °C durante 30 minutos
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Anlage die Anforderungen an die Trocknung auch ohne einen laufenden Motor erfüllen kann, so braucht der Motor überhaupt nicht betrieben zu werden.
Si el dispositivo puede cumplir los requisitos de desempañado sin que el motor de combustión interna esté en funcionamiento, no será necesario ponerlo en funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder einer darauf folgenden Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C,]
bien un procedimiento de desecado posterior combinado con calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para pienso,]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Futtermitteln, die überwiegend aus Ölen und Fetten bestehen, wird eine zusätzliche Trocknung von 30 min im Trockenschrank bei 130 oC vorgenommen.
En el caso de piensos compuestos predominantemente de aceites y grasas, secar en la estufa durante otros 30 minutos a 130 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die für die Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
bien [una segunda pasteurización breve a alta temperatura, 72 °C durante al menos quince segundos, o una pasteurización equivalente que dé lugar a una reacción negativa en la prueba de la fosfatasa;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C, oder
un procedimiento de desecado combinado con el calentamiento a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para pienso, o
Korpustyp: EU DGT-TM
oder einer darauf folgenden Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C,]
o bien un procedimiento de desecado posterior combinado con calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para pienso,]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C.]
o [un procedimiento de desecado posterior combinado con calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para pienso;]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C.]
bien [un procedimiento de desecado posterior combinado con calentamiento adicional a un mínimo de 72 °C en el caso de la leche para pienso;]
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb der Zone A befindliche Heizdrähte zur Entfrostung und Trocknung der Windschutzscheibe, die üblicherweise zickzack- oder wellenförmig verlaufen und folgende Abmessungen haben:
en el interior de la zona A, los conductores de descongelamiento y desempañado, normalmente en zigzag o en forma sinuosa, que tengan las dimensiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Begriff ist somit schon lange im Gebrauch und wird immer noch zur Bezeichnung von Weinen verwendet, die anhand des besonderen Erzeugungsverfahrens unter Trocknung der Trauben erzeugt werden.
Hace referencia al método de producción y al tipo de producto, cuya gama de color va del oro al ámbar y se obtiene a partir de uvas parcialmente secas.