Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Blasinstrumente (z.B. Pfeifenorgeln mit Klaviatur, Akkordeons, Klarinetten, Trompeten, Dudelsäcke), andere als Orchestrien und Drehorgeln
Instrumentos musicales de viento (por ejemplo: órganos de tubos y teclado, acordeones, clarinetes, trompetas, gaitas), excepto los orquestriones y los organillos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trompete wurde geblasen, die Festung wurde gestürmt und die Mauern wurden eingerissen.
Las trompetas han sonado la batalla ha pasado, y los muros han caído.
Korpustyp: Untertitel
Zum Klang von Geigen, Gitarren und Trompeten ertönt de..
ES
Como “músico de salón” David nos da muestras de su exquisita capacidad con una obra que es el sueño (mayoritariamente no cumplido) de cada trompetista:
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt also einen Trompeter weniger.
Sí, hay un trompetista menos.
Korpustyp: Untertitel
Trompetertrompeta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern haben Trompeter und Posaunisten vor unserem Konferenzraum gespielt.
Ayer había trompetas y trombones tocando fuera de nuestra sala de reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pass auf deinen 2. Trompeter auf.
Ten cuidado con tu segunda trompeta.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Trompeter und eine Ehrengarde haben. Aber keine Salven, sonst denkt jeder, es gäbe einen Luftangriff.
Habrá un trompeta y guardia de honor...... pero sin salvas, para que no parezca un ataque aéreo.
Korpustyp: Untertitel
Die Trompeter sollen zur Versammlung blasen.
Que las trompetas convoquen a asamblea.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Trompeter und eine Ehrengarde haben. Aber keine Salven, sonst denkt jeder, es gäbe einen Luftangriff.
Habrá un trompeta y guardia de hono…...pero sin salvas, para que no parezca un ataque aéreo.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Trompeter?
¿Donde está el hombre de la trompeta?.
Korpustyp: Untertitel
Trompetertrompetero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Kind auf war er Landarbeiter, er hütete die Lamaherde seiner Familie, arbeitete als Ziegelbrenner, Maurer, Bäcker und Trompeter.
Desde niño trabajó en tareas agrícolas, era el encargado de cuidar el rebaño de llamas de su familia, trabajó de ladrillero, de albañil, de panadero y de trompetero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trompeter sollen zur Versammlung blasen.
Dile a los trompeteros que convoquen a asamblea.
Korpustyp: Untertitel
Besteigen Sie mit einem Trompeter sogleich den Turm
Subid a la torre de inmediato con un trompetero.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie kannte ihre Racken, ihre Trompeter, Dragoner, Flugtippler, Kropftaube…auch den kurzköpfigen Berliner Tümmler.
Sí, conocía los pichones arcángel, los trompeteros, los dragones, los homero, mensajeras, croppers…Incluso los Stichelkaut de cara corta de Berlín.
Korpustyp: Untertitel
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trompete"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bringen Sie die Trompete.
Y traiga la corneta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Trompeter Corry.
Es el clarín Corry.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihm die Trompete.
Prometemos quitarle la corneta.
Korpustyp: Untertitel
Trompeter, ruf die Männer zusammen!
¡Clarín, reúna a los hombres en el centro del buque!
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne einen guten Trompeter sofort.
Reconozco a un buen trompetista cuando lo oigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Trompeter sollen zur Versammlung blasen.
Dile a los trompeteros que convoquen a asamblea.
Korpustyp: Untertitel
Einem Trompeter kann nichts Schlimmeres passieren.
Es lo peor que le puede pasar a un trompetista.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne einen guten Trompeter sofort.
Reconozco a un trompetista.
Korpustyp: Untertitel
Was ist aus dem Trompeter geworden?
¿Qué pasó con ese trompetista?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt also einen Trompeter weniger.
Sí, hay un trompetista menos.
Korpustyp: Untertitel
Trompeter, rufen Sie Hauptmann Brittles rüber!
¡Corneta, llamada a oficiales para el capitán Brittles!
Korpustyp: Untertitel
Ich liess die Trompete erschallen und trug das Banner.
Yo di el primer paso y marché con el estandarte.
Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie nicht auch Ihren Trompeter zum Angriff blasen?
¿Por qué no le dice al corneta que empiece a tocar?
Korpustyp: Untertitel
Besteigen Sie mit einem Trompeter sogleich den Turm
Subid a la torre de inmediato con un trompetero.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem berühmten Trompeter Rick Martin befreundet war.
Como cuando anduve con Rick Martin, el famoso trompetista.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Granatbrosche, Stock und einer Trompete am Ohr.
Con prendedor, bastón y audífono.
Korpustyp: Untertitel
Mann, er ist der beste Trompeter der Welt.
Es el trompetista más grande del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Trompete hier nicht so rum. Willis hat einen schweren Fieberanfall.
No hagas ruid…...Willis tiene mucha fiebre.
Korpustyp: Untertitel
Das mit der Wal-Trompete ist voll abgefahren, Mann.
Tienes que probar este sopladero.
Korpustyp: Untertitel
Francis, glaubst du, wir finden für heute Abend einen Trompeter?
Francis, ¿crees que podemos encontrar un trompetista para esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Granatbrosche, Stock und einer Trompete am Ohr.
Con broche, bastón y trompetilla.
Korpustyp: Untertitel
Carter wuchs mit Jazz auf- sein Vater war Jazz-Trompeter.
Von Kind auf war er Landarbeiter, er hütete die Lamaherde seiner Familie, arbeitete als Ziegelbrenner, Maurer, Bäcker und Trompeter.
Desde niño trabajó en tareas agrícolas, era el encargado de cuidar el rebaño de llamas de su familia, trabajó de ladrillero, de albañil, de panadero y de trompetero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sein Glück, dass er Trompeter werden wollte, denn das, was er bei Art Hazzard lernte, war unbezahlbar.
Si él tenía que ser trompetista, tuvo mucha suert…...porque no podría haber pagado por lo que aprendió con Art Hazzard.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es nicht viel ist, aber Art Hazzard ist ein Trompeter gewesen. Das ist auch, was ich bin.
Tal vez ser trompetista no es much…...pero eso era Art Hazzard, y eso soy yo.
Korpustyp: Untertitel
Traurige Ballade einer Trompet…über eine verlorene Zeit, die star…sie wein…sie klag…so wie ic…
"Balada triste de trompeeeta, por un pasaaado que muriooó…y que llora, y que gime…como yooooo…
Korpustyp: Untertitel
Als „Salonmusiker“ zeigt uns David Kostproben seines Könnens mit einem Werk, das zum (meist unerfüllten!) Traum jedes Trompeters gehört:
DE
Como “músico de salón” David nos da muestras de su exquisita capacidad con una obra que es el sueño (mayoritariamente no cumplido) de cada trompetista:
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Als Trompeter spielte er mit den verschiedensten Orchestern und war erster Trompeter in Murcia in Spanien, danach längere Zeit im Sinaloa State Symphony Orchestra in Mexico, wo er zugleich an der Musikhochschule in Culiacán unterrichtete und ebenso als Tutor des Königlichen Sinfonieorchesters des Sultanats von Oman tätig war.
Como músico, podemos decir que ha pertenecido a diversas agrupaciones com la Orquesta Sinfónica de Murcia, Orquesta Sinfónica de Alicante, Joven Orquesta Nacional de España, o la Orquesta Sinaloa de las Artes (México), al tiempo que compagina sus actuaciones con su labor pedagógica.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Motiv, zum Kreieren der authentischsten Online-Erfahrung möglich, bieten The Jazz Club, vom Jazz inspirierten Symbole wie Noten, Scotch auf Eis, einem Mikrofon, Trompeter, Pianisten und Bassisten.
Para mantener el tema y crear la más auténtica experiencia online posible, The Jazz Club ofrece símbolos inspirados en el jazz como: notas musicales, whisky en las rocas, micrófonos, un trompetista, un pianista y un bajista.