Daran muss sich die Fischerei leider gewöhnen, denn die Fischerei in Europa muss erhalten bleiben, aber auf eigenen Füßen und nicht am Tropf Europas und nicht ohne Fisch in den eigenen Gewässern.
La pesca tiene que acostumbrarse también a ello, pues queremos preservarla en Europa, pero sobre sus propios pies y no dependiendo del gotaagota de Europa y tampoco sin peces en las propias aguas.
Derselbe andere Vogel schalt es aber einen armen Tropf, der grosse Arbeit, die beiden zu Haus aber gute Tage hätten. Denn, wenn die Maus ihr Feuer angemacht und Wasser getragen hatte, so begab sie sich in ihr Kämmerlein zur Ruhe, bis man sie hiess den Tisch decken.
Pero el otro lo trató de tonto, pues que cargaba con el trabajo más duro, mientras los demás se quedaban en casita muy descansados pues el ratón, en cuanto había encendido el fuego y traído el agua, podía irse a descansar en su cuartito hasta la hora de poner la mesa.
Gefriergetrocknet, zur Herstellung einer Suspension für die Verabreichung intraokulär (per Augen- tropf-Methode), über das Trinkwasser und als Spray.
Liofilizado para diluir en un diluyente apropiado (agua potable no clorada)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene Dosis ist 25 mg, einmal wöchentlich über einen Zeitraum von 30 bis 60 Minuten infundiert (als „ Tropf“).
La dosis recomendada es de 25 mg, perfundida (en goteo) a lo largo de un período de 30-60 minutos, una vez a la semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann bleiben nämlich die ärmsten Regionen am Tropf der Europäischen Union, und das kann nicht in unserem Sinne sein!
Esto implicaría que la Unión Europea mantiene a las regiones más pobres permanentemente en la unidad de cuidados intensivos y esa no puede ser nuestra intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wäre es mit einem guten Tropfe…um die Kälte aus den Knochen zu vertreiben? - Wo haben Sie die Leichen?
¿Qué le parece una copita de aguardient…para evitar que se congelen los huesos? - ¿Dónde tiene los cuerpos?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ja diese nette, farbige, helle Tropfe…und hier sehe ic…einen Bit dort und einen Bit d…
Aquí está este bonito bulto de luz coloreada y veo que ha…un poquito aquí y otro poquito ahí.
Korpustyp: Untertitel
Mit den innovativen Tropfpunktsystemen erhalten Sie aussagekräftige Ergebnisse und können den Tropf- und Erweichungspunkt mit höchster Genauigkeit bestimmen.
Obtenga la máxima cantidad de información con los innovadores sistemas de punto de goteo. Determine el punto de goteo y de ablandamiento con gran precisión.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Seit dem Ausbruch der globalen Finanzkrise hängt die Marktwirtschaft am Tropf, Kommentatoren in aller Welt fordern eine strengere Überwachung der Finanzmärkte.
Para la presidenta de la comisión parlamentaria, la socialista francesa Pervenche Berès, la Cumbre de Washington imponía la necesidad "de que la Unión Europea también barra delante de su propia puerta y aborde la cuestión de los paraísos fiscales".
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Ausbruch der globalen Finanzkrise hängt die Marktwirtschaft am Tropf, Kommentatoren in aller Welt fordern eine strengere Überwachung der Finanzmärkte.
Para la presidenta de la comisión parlamentaria, la socialista francesa Pervenche Berès, la Cumbre de Washington impone la necesidad "de que la Unión Europea también barra delante de su propia puerta y aborde la cuestión de los paraísos fiscales".
Korpustyp: EU DCEP
Es befindet sich in einer ähnlichen Situation wie Bosnien- Herzegowina, mit anderen Worten, finanziell hängt Albanien am Tropf der Europäischen Union.
Se encuentra en una situación similar a Bosnia-Herzegovina. En otras palabras, financieramente Albania depende de las ayudas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökonomie, Ökologie und soziale Sicherheit müssen wieder in Balance gebracht werden, wenn Regionen nicht ewig am Tropf hängen, sondern eine stabile Entwicklung erfahren sollen.
La economía, la ecología y la seguridad social deben equilibrarse, para que las regiones no estén permanentemente en la cuerda floja, sino que alcancen un desarrollo estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte zum anderen auch zur Konsequenz, dass real benachteiligte Räume wie die im Osten dann einfach länger am Tropf hängen.
Una segunda consecuencia consiste en que tendríamos que estar proporcionando subvenciones a las regiones auténticamente desfavorecidas, como las de Europa oriental, durante un periodo más prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Maßnahmen im Kyoto-Stil können nie etwas anderes sein als eine teure Ablenkung von der eigentlichen Aufgabe: uns vom Tropf der fossilen Brennstoffe zu nehmen.
Políticas como las de Kyoto sólo son una distracción costosa de la tarea real de alejarnos de los combustibles fósiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
das touristische kaufen kann Kleidung mit Rabatten von bis zu 60% auf Listenpreis, ein Tropf pan, wenn es nicht absolut verfehlt werden.
IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anti-Tropf-Rolle, Kunststoff-Spachtel, Effekt-Malspitzen und weiteres Zubehör des P.BO deco Sortiments – unverzichtbare Werkzeuge zum Realisieren effektvoller, individueller und einzigartiger Interieurs!
Rodillos antigoteo, espátulas de plástico , cánulas con efectos y otros accesorios de la gama P.BO deco son herramientas indispensables para conseguir una decoración increíble, personal y única.
Schwester, sagen Sie Dr. "Scheiße im Hirn", dass ich alles über diesen Bleomycin-Tropf wissen will, an den ich gestöpselt werden soll.
Dígale al doctor que se cuide. Que quiero saber todo sobre esta cosa que me quiere hacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber sehr bald wird er das Gegenteil bekommen. Denn wenn Sie die Medikamente aufstocken, werden Sie Cameron einen Tropf mit Kochsalzlösung geben.
Muy pronto tendrá menos-fina, porque cuando reabastezcas, ahora le darás a Cameron intravenosas de solución salina.
Korpustyp: Untertitel
Excellence-Tropfpunktsysteme Die innovativen METTLER TOLEDO Tropfpunktsysteme ermöglichen die vollautomatische Bestimmung der Tropf- und Erweichungspunkte von Pech, Asphalt, Polymeren, Harz, Wachs und vielen weiteren Materialien.
Sistemas de punto de goteo Excellence Los innovadores sistemas de punto de goteo de METTLER TOLEDO determinan los puntos de goteo y de ablandamiento de alquitrán, asfalto, polímeros, resinas, ceras y muchos más materiales con un funcionamiento totalmente automático.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Auch die Auswirkungen der Beihilfen aus dem FIAF müssen genau untersucht werden, denn wir wollen keinen Sektor am Tropf der EU, sondern eine Industrie, die vital und fit im 21. Jahrhundert bestehen kann.
También las ayudas del IFOP deben ser investigadas a fondo, pues no queremos que ningún sector viva conectado al goteo financiero de la UE, sino una industria que se sostenga viva y activa en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben die Vereinigten Staaten dies ausgenutzt, indem sie ihre Zinsen auf ein nie da gewesenes Niveau absenkten. Dies führte eine Blase auf dem Häusermarkt herbei, bei der jeder, der der nicht gerade am Tropf hing, eine Hypothek bekam.
Segundo, Estados Unidos aprovechó esta situación reduciendo las tasas de interés a niveles sin precedentes, generando una burbuja inmobiliaria, con hipotecas disponibles para cualquiera sin un sistema de supervivencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedenkt man, dass das Finanzsystem am Tropf hängt, sich die Häuserpreise weiter im Sturzflug befinden und die Arbeitslosigkeit wächst, erscheint die US-Volkswirtschaft verletzlicher als zu irgendeinem Zeitpunkt seit den 1970er Jahren, vielleicht sogar seit dem Zweiten Weltkrieg.
Con un sistema financiero que sobrevive gracias al respirador artificial, una caída constante de los precios de las viviendas y un desempleo en aumento, la economía de Estados Unidos parece más vulnerable que en ningún momento desde los años 70, y quizás desde la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder erfinderischen Gunst misst 3 Zoll von 1 1/2 x 1 1/2 Zoll und verfügt über eine verchromt, Doppelherz-Gestaltung-Flaschenverschluss mit Gummi-Griff, eingebettet in einen Tropf Beweis Tropffreiem.
Cada favor inventiva mide 3 pulgadas por 1 1/2 x 1 1/2 pulgadas y cuenta con un acabado de cromo, tapón de la botella de diseño del corazón doble con empuñadura de goma en un vertedero de prueba de goteo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jemand hatte die Idee, ihn aus dem Leichensack zu nehmen, ihm den orangen Overall anzuziehen, seine Leiche auf eine Trage zu legen, seinen toten Arm an einen Tropf zu hänge…und ihn aus dem Gebäude zu bringen.
A alguien se le ocurrió la idea de sacarlo de la bolsa, vestirlo con un mono naranja, poner el cadáver en una camilla, ponerle un vial intravenoso y sacarlo del edificio.
Korpustyp: Untertitel
Das Dorf hat ein deutliches Wachstum in den letzten Jahren als Folge der Verbreitung von Zweitwohnungen und die Tropf von Menschen, die diese Stadt, um das ganze Jahr zu leben wählen erlebt.
El pueblo ha experimentado un importante crecimiento en el transcurso de los últimos años como consecuencia de la proliferación de segundas residencias y también por el goteo de personas que escogen esta población para vivir durante todo el año.