linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tropfen gotear 32 filtrar 1
[NOMEN]
Tropfen gota 820
goteo 6 lágrima 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tropfen gotas 309
tropfen caer 15 suelo 1 una gota 1 chorrearán 1 depositarlo 1 está poniendo un 1 recoger Luke guardería 1 perder 1 soltando 1 gotea 1 goteen 1 gotee 1

Verwendungsbeispiele

Tropfen gota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

10 bis 15 Tropfen in einem Wannenbad sorgen für eine entspannende und ausgleichende Wirkung.
Añada 10 o 15 gotas al baño para conseguir un efecto relajante y equilibrante.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
Pero esto no es sino una gota en un desierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was ist ein Ozean anderes als eine Vielzahl von Tropfen?
¿Pero que es un océano sino una multitud de gotas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tropfen erhalten zusammen mehr Helligkeit, wirken vitaler. ES
Las gotas presentan una mayor intensidad global y vitalidad. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn dann noch immer kein Tropfen Insulin austritt, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
257 Si todavía no aparece una gota de insulina, el dispositivo es defectuoso y no debe utilizarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich genieße jeden Tropfen Schweiß an seiner Stirn, während sich mein Griff um seinen Hals schließt.
Saborearé cada gota de sudor de su frente mientras el dogal se ajusta alrededor de su cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Nach innen geben von 15 Tropfen bis zu 3,0 ml im Tag.
Dan dentro de 15 gotas hasta 3,0 ml por d?a.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der durch den Titrator abgegebenen Tropfen wird auf dem Zählwerk angezeigt.
El número de gotas dispensadas por el titulador se visualiza en el contador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 1 Tropfen vom Blute Adams und ihr befreit mich.
Una gota de su honorable sangre. Y será libre.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein paar Tropfen Zitronensaft ablöschen und die gehackten Dulse-Algen hinzugeben. ES
Desglase con unas gotas de zumo de limón y añada el alga dulse picada. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hängender Tropfen .
Hufeland Tropfen .
Dicker Tropfen .
Bologneser Tropfen .
batavischer Tropfen .
großer Tropfen . .
Dicker Tropfen-Methode .
Tropfen zur Einnahme .
Tropfen zum Einnehmen, Lösung .
Tropfen zum Einnehmen, Suspension .
Tropfen zum Einnehmen, Emulsion .
Bruch durch Tropfen .
Ausbreitung der Tropfen . .
zu großer Tropfen . .
Zerteilung der Tropfen .
Sinkgeschwindigkeit der Tropfen . . .
Zusammenwachsen der Tropfen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tropfen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tropfen vom Objektträger abschütteln.
Sacudir las gotitas de conjugado del portaobjetos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht aber mit Tropfen.
Y no con gotitas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Tropfen Sojasauce.
Con un poco de salsa de soja.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tropfen im Ozean.
Una gotita de agua en medio del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einen Tropfen Champagner.
Me gustaría un poco de champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Tropfen aus Österreich.
Nobles caldos de Austria.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der KO-Tropfen-Test weist KO Tropfen in Getränken nach. DE
El golpe de gracia cae prueba se cae por nocaut en bebidas por. DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Tropfen hiervon wird helfen.
Algo de esto ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Tropfen Milch, bitte.
Con una nube de leche, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sind nur ein paar Tropfen.
Es sólo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekamen keinen Tropfen Alkohol.
No hay alcohol para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die K.O.- Tropfen.
Voy por los sedantes.
   Korpustyp: Untertitel
Im Land des edlen Tropfens:
En el país del buen vino:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Tropfen hiervon wird helfen.
Un poco de esto ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Tropfen Wasser?
¿Tiene un poco de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Tropfen Wasser?
¿No tienen un poco de agua?
   Korpustyp: Untertitel
2) Geschäft bebauen Sie Tropfen
2) La tienda le labra descenso
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Per Sensor zum edlen Tropfen
Vinos exquisitos gracias a sensores
Sachgebiete: radio politik handel    Korpustyp: Webseite
edle Tropfen und raffinierte Köstlichkeiten EUR
caldos nobles y delicias refinadas EUR
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein so edler Tropfen muss atmen.
Es mejor dejarlo respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere besser ein paar Tropfen Cordrazin.
Mejor arriesgarse con un poco de cordracina.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht auf deinen Arm tropfen.
Que no te caiga en el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Continuar durante el día de la operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin diesen edlen Tropfen nicht wert.
Me temo que no soy digno de esa cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wenigstens ein Tropfen Positives!
Al menos, son buenas noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Tropfen, bis das Baby kommt.
¿Así que va a ser padre?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für diesen edlen Tropfen.
Es hora de disfrutar este tratamiento VIP.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie in die Küche, sie tropfen.
Llévalas a la cocina, Jessie, antes de que mojen todo el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, bis auf den letzten Tropfen!
Hasta la última mota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tropfen Perzovka kann nicht schaden.
Un poco de Persovka no puede hacerle daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine K.O. -Tropfen brauchen.
Yo no necesito usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt wohl noch ein paar warme Tropfen.
Aún deben de quedar unos posos calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst kein Blut auf die Stiefel tropfen!
¡No manchen las botas con sangre!
   Korpustyp: Untertitel
Nur deine üblichen "Knock-oOut-Tropfen".
Es sólo una de tus habituales pérdidas de conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wenigen Tropfen haben nicht geholfen.
La lluvia no sirvió para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Tropfen Gift am Ast?
Observen el veneno en el palo.
   Korpustyp: Untertitel
Laß es nicht auf deinen Arm tropfen.
Que no te caiga encima.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie in die Küche, sie tropfen.
Llévalas a la cocina o pondrás todo perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Getrunken hab ich keinen Tropfen nicht.
Aun así no bebí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für deine Tropfen.
Ya es la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Condyline sind Tropfen zur Behandlung von Genitalwarzen.
Condyline se prescribe para las verrugas genitales.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weinlounge mit edlen Tropfen aus Italien
Winelounge con vinos especiales de Italia
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Rund facettiert, Tropfen facettiert und im Trommelschliff! DE
Ronda de facetas, la caída de facetas y forma del tubo! DE
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Per Sensor zum edlen Tropfen - Schweiz - Informationen
Vinos exquisitos gracias a sensores - Suiza - Información
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik    Korpustyp: Webseite
Edle Tropfen aus Keller und Fass AT
Elixires exquisitos de la bodega o del barril AT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Weinberge verheißen so manchen guten Tropfen. ES
Mientras que las viñas se ofrecen como una promesa de buenos caldos. ES
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Um ehrlich zu sein, wir haben ihr Herz Tropfen um Tropfen ausgesaugt.
A decir verdad, crecimos desgarrándole el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Tropfen, ein winzig kleiner Tropfen – fällt ein paar tausend Meter:
Una gotita, una gotita diminuta, cayendo a través de miles de metros:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Felipe ist der Erfinder von "KO -Tropfen und Vögeln".
Felipe fue el que creó el Rofenol y Tira.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich haben einen Tropfen Milch in den Trank?
¿Podría agregarle una nube de leche a mi poción?
   Korpustyp: Untertitel
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
Los granos de arena en las gafas, la mosca en la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Tropfen Blut war in ihren Haaren, alles war gut.
Y no salía sangre de sus cabezas, y las dos estaban bien.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, nichts auf den Teppich zu tropfen, ja, Kleiner?
Trata de no arruinar la alfombra, ¿quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Vogel ohne einen Tropfen Sprit gelandet.
Aterrizó el pájaro sin un gramo de combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als einen kleinen Tropfen Flüssigkeit entweichen lassen.
No permita que salga más que una pequeña cantidad de líquido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Junge, dein Arsch ist im Moment keinen Tropfen Pisse wert.
Muchacho, en este momento no daría ni un chorro de pipí por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir Zuhause findet man oft tagelang keinen Tropfen Wasser.
En mi territorio puedes cabalgar durante días sin ver agua.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir zuhause findet man oft tagelang keinen Tropfen Wasser.
En mi tierra puedo cabalgar durante días sin ver agua subterránea.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind lediglich ein Tropfen auf den heißen Stein.
Esos fondos no son sino un granito de arena en el desierto de que lo que hace falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus dem Wasserhahn kam kein Tropfen. Offenbar badete jemand.
Abrí el grifo y no había agua, aunque al lado alguien se bañaba
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es "Tropfen für die Armen" nennen.
Deberían llamarlo sobras para pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Zitronensaft könnte das Zeug verbessern, oder ein Tropfen Maggi.
Quizá el limón anime esto. O un poco de Johnnie Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Tropfen mit dem su?en Sirup von Rasgullas,
Goteando con el jarabe dulce de Rasagullas,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich nur einen halben Tropfen nehmen sollen.
A lo mejor debería haber usado medio dosificador.
   Korpustyp: Untertitel
Einen guten Tropfen genießt man am besten unter freiem Himmel.
El buen alcohol se disfruta mejor a cielo abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisfiguren tropfen auf die Hochzeitstorte, es ist dringend.
Las esculturas de hielo se están fundiendo sobre la tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum begießt du deine Fantasie nicht mit einem guten Tropfen?
- ¿Por qué no vienes al comedor y le das algo de beber a tu imaginación?
   Korpustyp: Untertitel
Gift, von dem euch ein kleiner Tropfen töten kann.
Aun cuando sólo sea un poco el que os alcance, puede llegar a mataros.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Tropfen wird mir helfen, sie alle zu fangen.
Esta gotita me dará el poder para capturarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ob da K.O. -Tropfen drin sind oder nicht.
De si tiene o no la droga de los violadores dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden. Und ein guter Tropfen ist es sogar.
Aquí está y es de lo mejor que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
In Omis Zimmer steht immer ein guter Tropfen.
Siempre tiene una botella en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke keinen Tropfen von dem verdammten Merlot.
¡Yo me niego a tomar merlot!
   Korpustyp: Untertitel
Lebendige Fackeln und kein Tropfen Wässer um zu löschen.
Son antorchas humanas y no hay agua para apagarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag dauernd 30 Grad und nicht ein Tropfen Regen.
Todos los días 25° C y nada de lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner starker Tropfen in 'ner grossen dunklen Verschwörung
Una poderosa caída Y un complot muy oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien zu schweben und wie Teer zu tropfen.
Parecía estar colgada de los árboles como una masa de brea.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aussehen, wie ein Tropfen Zellen in einer Fruchtblase.
Se va a parecer a una burbuja de células dento de una placenta.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat einen Kühlschrank voller K.O.- Tropfen, Di.
Mamá tiene un congelador lleno de sedantes, Di.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren war kein Tropfen Blut auf euren Schwertern.
No se ha derramado sangre de su espada durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tropfen sollten jeden Tag zur selben Uhrzeit eingeträufelt werden.
El producto debe administrarse a la misma hora cada día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einem guten Tropfen in der Bar Gaîté Lyrique ES
Tomarse una copa en el bar de la Gaîté Lyrique ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Weinkeller lagert eine große Auswahl erlesener Tropfen für Sie. ES
Además, ofrece una amplia selección de vinos de la bodega. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein einziger Tropfen wird es langsam und schmerzvoll beenden.
Una droga simple que actuará lenta y dolorosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Kein übler Tropfen Tee. Quasi der Nektar der Götter.
No está mal, para ser néctar de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde mir ein paar Tropfen von Eddie besorgen.
De acuerdo, conseguiré algo de Zyrtec de Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit den Tropfen gegen die roten Augen.
Que usase colirio para aliviarse los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke keinen Tropfen von dem verdammten Merlot.
¡No voy a beber un puto Merlot!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es ab, dir aus den Achselhöhlen zu tropfen.
Me niego a ser drenado a traves de las axilas de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Auftragen der Tropfen sollte die mitgelieferte Auftragungshilfe verwendet werden.
La solución cutánea debe utilizarse con el aplicador.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Geben Sie einen Tropfen Kleber Cyanoacrylat auf den Transfert ES
Depositar una gotita de cola cyanoacrylate sobre la transferencia ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Wind von rechts kommt, bewegt sich der Tropfen;
Si el viento sopla por la derecha, se desplaza;
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Eine praktische Geschenkbox für Ihre edlen Tropfen mit doppeltem Nutzen: IT
Una práctica caja de regalo para sus mejores caldos con un uso doble: IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schade um den guten Tropfen – und um den herrlichen Augenblick.
Es una lástima arruinar el vino y un momento perfecto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit sind 14,092 Diamanten im Tropfen-Schliff verfügbar.
En la actualidad hay disponibles 14,166 diamantes de talla pera para elegir.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schützt beim Verlust einzelner Tropfen und bei Nachtröpfeln ES
Diseñada para pérdidas de orina de graves a muy graves ES
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Drei Tage später rührte er keinen Tropfen Alkohol mehr an.
Tres días después había dejado completamente la bebida.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Beste Logistik für edle Tropfen | DB Schenker - Transport und Logistik ES
DB Schenker en España - La mejor logística al servicio de las bebidas de calidad ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Tanks sind leer. Sie muss Vollgas gefahren sein bis zum letzten Tropfen.
No tiene combustible. yo creo que navegó a toda velocidad hasta acabárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, langsam Jonathan, ein Mann verdient einen Tropfen Whiskey nach zwei Jahren auf See.
- Tranquilo. Es normal que quieran beber después de dos años.
   Korpustyp: Untertitel