Die Fassung und Würde des japanischen Volkes sind der einzige Trost in dieser apokalyptischen Vision, und die Medien haben dies der ganzen Welt gezeigt.
La compostura y el decoro de la población japonesa es la única consolación en la apocalíptica visión y los medios de comunicación la han mostrado a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir ein süßer Trost, dies zu wissen, Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
Es una consolación ver alguien como Vd. de su lado; y le pido, Madame, de siempre otorgarme esa generosa amistad capaz de suavizar las crueldades de la fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber ist für Jerusalem die Zeit des Trostes gekommen;
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dich haben sie mir genommen, mit dir habe ich meinen Stab, meinen Trost und meine Freude verloren. Es ist aus mit mir.
Querido amigo: me han privado de ti, y desde que te han robado, no tengo soporte, mi consolación, mi felicidad, no tengo nada más que hacer en esta vida.
Korpustyp: Untertitel
Habt keine Angst, der Herr ist der Herr des Trostes, der Herr der zärtlichen Liebe.
Nichts vermochte Barrys Schmerz zu lindern, und nur im Trinken konnte er Trost und Vergessen finden.
El único solaz que halló, fue el de la bebida.
Korpustyp: Untertitel
Trostalivio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge Japan Trost und Hoffnung finden, während es sich den dramatischen Folgen des jüngsten Erdbebens stellt, und ebenso die Länder, die in den vergangenen Monaten durch Naturkatastrophen heimgesucht wurden, die Leid und Angst hervorgerufen haben.
Y que Japón, en estos momentos en que afronta las dramáticas consecuencias del reciente terremoto, encuentre alivio y esperanza, y lo encuentren también aquellos países que en los últimos meses han sido probados por calamidades naturales que han sembrado dolor y angustia.
Auf der anderen Seite spendet der Status quo großen Trost.
Por otra parte, existe un gran alivio con el status quo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Trost für mich ist es, Snow White leiden zu sehen.
El único alivio para mí es ver a Blancanieves sufriendo.
Korpustyp: Untertitel
Doch spenden diese Zahlen der pro-europäischen Seite wenig Trost:
Pero estas cifras les ofrecen escaso alivio a los pro-europeos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Trost, aber niemanden, den er erreichen könnte.
Hay alivio. Pero no hay hombre que lo alcance.
Korpustyp: Untertitel
Einige Änderungsanträge, Herr Präsident, bieten zwar ein wenig Trost, aber mit Ausnahme von Nr. 5 sind sie bloße Theorie.
Algunas enmiendas, señor Presidente, comportan cierto alivio, pero aparte de la enmienda nº 5, todo es teoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts vermochte Barrys Schmerz zu lindern, und nur im Trinken konnte er Trost und Vergessen finden.
El dolor de Barry era inconsolable. Y el pequeño alivio que podia hallar se lo proporcionaba la bebida.
Korpustyp: Untertitel
Für die Landwirte in der Europäischen Union ist es ein Trost, daß es im Parlament Stimmen gibt, die Verständnis für sie haben und gut informiert sind.
Es un alivio para los agricultores de la Unión Europea que en el Parlamento existan voces solidarias y bien informadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts vermochte Barrys Schmerz zu lindern, und nur im Trinken konnte er Trost und Vergessen finden.
El dolor de Barry era inconsolable. Y el pequeño alivio que podía hallar se lo proporcionaba la bebida.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für uns alle ein gewisser Trost, daß die innerstaatlichen Verfahren in den Bereichen in Großbritannien, die mit diesem Vorschlag abgedeckt sind, bereits vernünftig und positiv verlaufen.
Constituye un motivo de cierto alivio para todos nosotros que los procedimientos nacionales en ese país sean ya bastante positivos en los aspectos abarcados por esta propuesta concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trostrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr wisst, als er jünger war, war ich nicht ganz bei trost. Bin kaum nachhause gekommen, die ganze nacht unterwegs gewesen.
Como ya saben, cuando él era pequeño, yo había perdido la razón, apenas iba por la casa, me quedaba fuera toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trost
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte ich den Trost mit Trost vergelten.
Ojalá pudiera corresponder a estas noticias consoladoras con otras iguales.
Humanitäre Hilfen seien ein "kleiner Trost" und die Freundschaft zu Israel dürfe "nicht blind sein".
Podríamos imponer sanciones económicas para poder hacer algo en Gaza, pero preferimos el status quo, y ayudar de vez en cuanto para limpiar nuestra conciencia".
Korpustyp: EU DCEP
Wir verstecken uns hinter dem, was uns Trost spendet bei Schmerz und Traurigkei…
Nos escondemos detrás de lo que nos reconforta del dolor y la tristez…
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie bekam ich nur dumme Worte des Trostes zu hören.
Solo oía a mi alrededor palabras estúpidas de resignación.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird dir Trost spenden und dir den Weg weisen.
El buen Señor te bendecirá con su comfort y su guía.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Sheldon, manchmal suchen Leute Trost durch phyischen Kontakt in Momenten wie diesen.
Sabes, Sheldon, a veces la gente busca la comodidad del contacto físico en momentos como este.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau findet Trost darin, dass er in seinen letzten Momenten wahrscheinlich an sie gedacht hat.
Su mujer se consuela con el hecho de que, en sus últimos instantes, probablemente estuviera pensando en ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich weckte dich nicht auf, weil ich keinen Trost von dir wollte.
Una noche tuve una pesadill……no te desperté para que me dijeras que todo estaba bien.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht ganz bei Trost, dass wir zu so später Stunde diese Problematik erörtern?
¿Estamos locos, debatiendo este tema aquí a estas horas de la noche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es ein Trost ist, wir kommen nicht mehr gut miteinander aus.
Si te sirve de consuel…ya no estamos en los mejores términos.
Korpustyp: Untertitel
Sie war so ein Trost für mich in den ersten paar Jahren hier.
Fue algo tan confortable para mí los primeros años aquí.
Korpustyp: Untertitel
Des Jungen Dankbarkeit wird Trost mir spenden in den schwärzesten Tagen unseres Umherirrens.
La gratitud de ese niño me confortará en los aciagos días por venir.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ja ein Trost: Sie befindet sich außerhalb des Explosionsradius.
Oye, Jack, si te sirve de consuel…...está fuera del radio proyectado de la explosión.
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du einen sterbenden Mann nicht Trost in seinem Glauben finden?
¿No puedes dejar que un moribundo se consuele en sus creencias?
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Trost, den ich hab…...ich verspreche Ihnen, dass Sie sich morgen an nichts erinnern.
Sólo puedo dart…...mi palabra de que mañana no recordarás nada.
Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen wäre es nur Trost, wenn er und Penn…tatsächlich in physischer Intimität verdingt hätten.
Técnicamente sólo sería de rebote si él y Penny realmente hubieran tenido un compromiso de intimidad física.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch das Licht Gottes Trost im Inneren unserer Seelen erfahren.
Debemos ser consolados por la luz de Dios dentro de cada una de nuestras almas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weckte dich nicht auf, weil ich keinen Trost von dir wollte.
No te desperté para que me dijeras que no pasaba nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Trost ist, ich bin froh, dass du nicht tot bist.
Por si sirve de algo, me alegra de que no murieras.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es ein Trost ist, ich wollte Ihre Crew nie verschonen.
Si le consuela, nunca iba a dejar vivir a su tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Es muss wohl ein kleiner Trost für Sie sein, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wurde.
Debe consolarlo un poco saber que se hizo justicia.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche weder Trost noch Tränen, ich möchte nur seine Wärme.
No necesito ninguna lágrima. Todo lo que necesito es un poco de cordialidad.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr bei Trost wärt, würdet ihr das gleiche tun.
Yo tengo algunos preparativos invernales que hacer. Y si ustedes fueran inteligentes harían lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich dir nicht wenigstens den Trost gegeben habe, zu wissen,
No haberte dado al menos el consuel…...de sabe…
Korpustyp: Untertitel
Und jenen Trost zu spenden, die der Tod im Schlepptau hat.
Y para consolar a aquellos que han dejado atrás.
Korpustyp: Untertitel
Und Er wendet dich zu Sich, weil Er alleine Wahrheit und Trost ist.
Y te hará creer en El, porque sólo en El hallarás la verdad y la tranquilidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht beschreiben, wie viel Trost ich in diesen Seiten finde.
No se imaginan cómo me consuelan estas insignificantes páginas.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es ein Trost ist, ich und mein Schwiegersohn gehen als Letzte.
Y si te sirve de consuel…...mi yerno y yo seremos los últimos en salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass du an meiner Seite bist, gibt mir Trost genug.
Sabiendo que estás a mi lado me reconforta lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Trost, den ich hab…...ich verspreche Ihnen, dass Sie sich morgen an nichts erinnern.
Lo único que puedo hace…...es prometerle que mañana no se acordará de nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich pflegen, und du wirst mein Trost in der Einsamkeit sein.
Yo te cuidar…y tú me reconfortarás.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm sogar körperlichen un…emotionalen Trost, indem sie es intensiv pflegen.
Le dan comodidad fisica y emocional acariciándole intensamente el pelaje.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir helfen. Zum Trost werden wir dir einen Kühlschrank von Kimchi schenken.
Y para ayudart…...te enviaré una nueva refrigeradora Maybell para kimchi.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Trost, aber Ihr sollt wissen, dass ich die Schwere Eures Verlustes mittrage.
No es un alivi…pero sé que llevo toda la culpa de tu perdida.
Korpustyp: Untertitel
Es sei Euch ein Trost, dass Ihr sie nicht lang ertragen müsst.
Consuélese sabiendo que no tendrá que soportarlo mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Trost, aber du kannst nicht für sie da sein.
Saber que necesita que alguien la consuele y que no puedes ser tú.
Korpustyp: Untertitel
Aber es erlaubt trotzdem nicht, dass ich meiner Geliebten Trost spende.
Aun así, no me deja reconfortar a la mujer que amo.
Korpustyp: Untertitel
Relevant ist nur, dass ich nicht bei Trost war, als ich sagte:
Relevante es, tan solo que no estaba bien de la cabeza cuando dije: