linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trost consuelo 277
consolación 25 solaz 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Trost alivio 16
trost razón 1

Verwendungsbeispiele

Trost consuelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Projekt unterstreicht die Fähigkeit von trauriger Musik, negative Stimmung und Emotionen zu regulieren und Trost zu spenden.
El proyecto resaltó el potencial que tiene la música triste para regular emociones negativas, y para proporcionar consuelo.
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Er war sicher dem Feind zugehörig und gewährte ihnen mehr als Hilfe und Trost.
Ciertamente se adhirió al enemigo y les dio mucho más que ayuda y consuelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schießen besser als Cody, wenn das ein Trost ist.
Es mejor tirador que Cody, si le sirve de consuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit beliebten, traditionellen katholischen Gebeten schenken sie den Trost und die Hoffnung, dass Gott den Verzweifelten nahe ist. BE
Con las oraciones popular, tradicional católica que dan consuelo y la esperanza de que Dios está cerca de la desesperación. BE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil;
Pero si somos atribulados, lo es para vuestro consuelo y Salvación;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
War dir fremd noch der Schmerz, des Trostes Süße labte nie auch dein Herz.
Si el dolor te era aún extraño la dulzura del consuelo jamás alivió tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
für mich ist es neues Untertauchen in den Trost der Kunst, den die Dichtung mir kaum noch gab. DE
para mí es una nueva inmersión en el consuelo del arte, que apenas podía darme ya la poesía. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das stimmt zwar, es spendet den potenziellen Verlierern jedoch wenig Trost.
Eso es verdad, pero es poco consuelo para los perdedores potenciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Trost: Er kam zwei Wochen später beim Golfspielen ums Leben.
Como consuelo queda que lo mataron dos meses más tarde jugando al golf.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Halt und Trost in den schwierigen Situationen des Lebens war stets Christus.
Cristo fue siempre su apoyo y su consuelo en las circunstancias difíciles de la existencia.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trost

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnte ich den Trost mit Trost vergelten.
Ojalá pudiera corresponder a estas noticias consoladoras con otras iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Trost.
Gracias por ser tan reconfortante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Trost finden. EUR
Usted encontrará la comodidad. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
"nicht recht bei Troste ist,
"no está en uso de sus facultades mentales,
   Korpustyp: Untertitel
"Gesellschaftsfeinden Hilfe und Trost gespendet.
"Brindar ayuda y alojamiento a los enemigos de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen mir zum Trost.
Voy a llamarlos de nuevo para consolarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte bloß etwas Trost.
Ella sólo necesitaba que la consolaran, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte selbst etwas Trost.
Pues yo también tenía algunas comodidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus bei Trost.
Claro que estoy en mi sano juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein großer Trost.
Ella ha sido una buena compañía.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Trost von dir.
- No quiero que me consueles.
   Korpustyp: Untertitel
- Und suchen bei einem Priester Trost.
- Y se abandonan a los curas.
   Korpustyp: Untertitel
Lucja suchte bei Górski ein Bißchen Trost.
Lucja intentaba consolar a Górski.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Sonnenritual spendet ihnen keinen Trost.
Pero hoy, la ceremonia solar no les sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Doch heute spendet das Ritual keinen Trost.
Pero hoy, el ritual no les reconforta.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der Trost meines Lebens sein.
Viviré con eso el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, sie ist nicht ganz bei Trost.
Pero y…Capitán, esta señora no está en sus cabales.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden Sie dort ein wenig Trost.
Quizá le ayuden a sentirse mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Botschaft des Trostes und der Freude
Nuevas de bondad y alegría
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Trost könnte natürlicher und größer sein?
¿ Hay algo más natural, algo que consuele más?
   Korpustyp: Untertitel
''Vater aller Gnaden und Gott allen Trostes.
…Padre misericordioso y Dios de la Piedad.
   Korpustyp: Untertitel
denn deine Gnade ist mein Trost:
Líbrame, porque buena es tu misericordia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Und suchen bei einem Priester Trost.
- Caerán rendidos en los brazos de los curas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen ein Trost is…
Si te sirve de consuel…
   Korpustyp: Untertitel
Trost und Beruhigung für Babys und Kleinkinder ES
Cómo calmar a los bebés y niños pequeños ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
'Ohne allen Trost?' fragte der Fuchs.
¿No puedes hacer nada para evitarlo? - preguntó la zorra.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ein wenig Trost mitten im Chaos
Bienestar en medio del caos
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
Tallahassee war kein Trost. Ich fühlte mich einsam.
Y tener cerca a Tallahassee no me consolaba...... me hacía sentir más solo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Weite des Meeres liegt ein gewisser Trost.
El vacío del mar es un poco reconfortante.
   Korpustyp: Untertitel
Kann dir dieser Gedanke nicht irgendwie ein Trost sein?
¿No puedes encontrar un poco de puto placer en eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Großbritannien kein Trost, Ausgleich hin oder her.
Eso no interesa al Reino Unido, con reembolso o sin él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dies wird deiner Seele kein Trost sein.
Pero no podrá consolar tu espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Trost macht das dich und deine Familie zu Alleinbegünstigten.
Felizmente, eso te convierte a ti y a tu familia en mis herederos.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Trost ist nicht so einfach zu erlangen.
Dios no nos da una vida confortable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein echter Trost für Adam und mich.
Fueron de mucha ayud…para Adam y para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Trost ist, dass ich ungehindert antreten kann.
Lo bueno dentro de lo malo es que no tengo oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast wohl du Trost bei deiner Tante gesucht.
¿ Y entonces fue cuando te fuiste a vivir con tu tía?
   Korpustyp: Untertitel
Falls es ein Trost ist: Ich fühl mich sicherer.
Si te consuela, me siento más seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Trost schenkt Amélies Mutter ihr eine gebrauchte Polaroid-Kamera.
Para consolar a Amélie, su madre le da una Instamatic usada.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aus Österreich ist der Königin ein großer Trost.
Todo lo que le recuerde a Austria la consuela.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir ein Trost, wenn sie dich hätte.
Me consolará saber que te tiene a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
Al leerla, se regocijaron a causa de esta palabra alentadora.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber es gab mir Trost, dass die Familie fortbestehen würde.
Pero me consolaba saber que la familia perviviría.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde Ihnen Ihre Sicherheit darüber großen Trost spenden.
Parece que su certeza le consuela bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dies wird deiner Seele kein Trost sein.
Pero no consolará tu espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bob irgendetwas geschieht, würdest du zu Hause Trost suchen.
Si algo le pasó a Bob, buscarías la comodidad del hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl es mi…und finde Trost in meiner Antwort.
Di las palabras, y yo encontraré confort en cómo son recibidas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich würd…keinen Trost in ihrer Anwesenheit finden.
Sin embargo, no me encontraría cómodo con su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Trost macht das dich und deine Familie zu Alleinbegünstigten.
Felizmente, eso os convierte en mis únicos beneficiarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Trost für die, die gestorben sind.
Eso debería decírselo a los que murieron para alimentarla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sie nicht mal mehr einen Hammel zum Trost!
¡Ella ni siquiera tiene una oveja para su comodidad ahora!
   Korpustyp: Untertitel
In einer irren Welt sind nur die Irren bei Trost!
En un mundo de locos, solo el loco está cuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Tallahassee war kein Trost. Ich fühlte mich einsam.
Tener a Tallahassee alrededor no ayuda, me hace sentir más solo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein guter Trost für Witwe X.
Eso sería una buena noticia para el ex de la viud…
   Korpustyp: Untertitel
Zum Trost schenkt Amélies Mutter ihr eine gebrauchte Polaroid-Kamera.
Para consolar a Amélie su madre le regala una Kodac lnstamatic.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer;
Oh Esperanza de Israel, su Salvador en el tiempo de Aflicción, ¿
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und dein Wort ist meines Herzens Freude und Trost;
Tus palabras fueron para Mí el gozo y la Alegría de mi Corazón;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In schweren Zeiten spenden die Menschen...... einander Trost.
Durante las malas época…...la gent…se consuela una a otr…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir zum Trost Tabak und Essen bringen.
Te traerá tabaco y comida para aliviarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Trost, seine Lieben zu sehen.
Es reconfortante ver a seres queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt kein Wort des Trostes von Ihnen.
Sin una palabra reconfortante de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Viele finden darin Trost und Ermutigung für ihren Alltag.
Podrán encontrar en esta página todas las publicaciones precedentes.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Alle TROST AUTO SERVICE TECHNIK Jobs - Hannover Stellenangebote anzeigen
Empleos de Coltempora - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Humanitäre Hilfen seien ein "kleiner Trost" und die Freundschaft zu Israel dürfe "nicht blind sein".
Podríamos imponer sanciones económicas para poder hacer algo en Gaza, pero preferimos el status quo, y ayudar de vez en cuanto para limpiar nuestra conciencia".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verstecken uns hinter dem, was uns Trost spendet bei Schmerz und Traurigkei…
Nos escondemos detrás de lo que nos reconforta del dolor y la tristez…
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie bekam ich nur dumme Worte des Trostes zu hören.
Solo oía a mi alrededor palabras estúpidas de resignación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird dir Trost spenden und dir den Weg weisen.
El buen Señor te bendecirá con su comfort y su guía.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Sheldon, manchmal suchen Leute Trost durch phyischen Kontakt in Momenten wie diesen.
Sabes, Sheldon, a veces la gente busca la comodidad del contacto físico en momentos como este.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau findet Trost darin, dass er in seinen letzten Momenten wahrscheinlich an sie gedacht hat.
Su mujer se consuela con el hecho de que, en sus últimos instantes, probablemente estuviera pensando en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weckte dich nicht auf, weil ich keinen Trost von dir wollte.
Una noche tuve una pesadill……no te desperté para que me dijeras que todo estaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht ganz bei Trost, dass wir zu so später Stunde diese Problematik erörtern?
¿Estamos locos, debatiendo este tema aquí a estas horas de la noche?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es ein Trost ist, wir kommen nicht mehr gut miteinander aus.
Si te sirve de consuel…ya no estamos en los mejores términos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so ein Trost für mich in den ersten paar Jahren hier.
Fue algo tan confortable para mí los primeros años aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Des Jungen Dankbarkeit wird Trost mir spenden in den schwärzesten Tagen unseres Umherirrens.
La gratitud de ese niño me confortará en los aciagos días por venir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ja ein Trost: Sie befindet sich außerhalb des Explosionsradius.
Oye, Jack, si te sirve de consuel…...está fuera del radio proyectado de la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du einen sterbenden Mann nicht Trost in seinem Glauben finden?
¿No puedes dejar que un moribundo se consuele en sus creencias?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Trost, den ich hab…...ich verspreche Ihnen, dass Sie sich morgen an nichts erinnern.
Sólo puedo dart…...mi palabra de que mañana no recordarás nada.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen wäre es nur Trost, wenn er und Penn…tatsächlich in physischer Intimität verdingt hätten.
Técnicamente sólo sería de rebote si él y Penny realmente hubieran tenido un compromiso de intimidad física.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch das Licht Gottes Trost im Inneren unserer Seelen erfahren.
Debemos ser consolados por la luz de Dios dentro de cada una de nuestras almas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weckte dich nicht auf, weil ich keinen Trost von dir wollte.
No te desperté para que me dijeras que no pasaba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Trost ist, ich bin froh, dass du nicht tot bist.
Por si sirve de algo, me alegra de que no murieras.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es ein Trost ist, ich wollte Ihre Crew nie verschonen.
Si le consuela, nunca iba a dejar vivir a su tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss wohl ein kleiner Trost für Sie sein, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wurde.
Debe consolarlo un poco saber que se hizo justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche weder Trost noch Tränen, ich möchte nur seine Wärme.
No necesito ninguna lágrima. Todo lo que necesito es un poco de cordialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr bei Trost wärt, würdet ihr das gleiche tun.
Yo tengo algunos preparativos invernales que hacer. Y si ustedes fueran inteligentes harían lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich dir nicht wenigstens den Trost gegeben habe, zu wissen,
No haberte dado al menos el consuel…...de sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Und jenen Trost zu spenden, die der Tod im Schlepptau hat.
Y para consolar a aquellos que han dejado atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Und Er wendet dich zu Sich, weil Er alleine Wahrheit und Trost ist.
Y te hará creer en El, porque sólo en El hallarás la verdad y la tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht beschreiben, wie viel Trost ich in diesen Seiten finde.
No se imaginan cómo me consuelan estas insignificantes páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es ein Trost ist, ich und mein Schwiegersohn gehen als Letzte.
Y si te sirve de consuel…...mi yerno y yo seremos los últimos en salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass du an meiner Seite bist, gibt mir Trost genug.
Sabiendo que estás a mi lado me reconforta lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Trost, den ich hab…...ich verspreche Ihnen, dass Sie sich morgen an nichts erinnern.
Lo único que puedo hace…...es prometerle que mañana no se acordará de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich pflegen, und du wirst mein Trost in der Einsamkeit sein.
Yo te cuidar…y tú me reconfortarás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm sogar körperlichen un…emotionalen Trost, indem sie es intensiv pflegen.
Le dan comodidad fisica y emocional acariciándole intensamente el pelaje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir helfen. Zum Trost werden wir dir einen Kühlschrank von Kimchi schenken.
Y para ayudart…...te enviaré una nueva refrigeradora Maybell para kimchi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Trost, aber Ihr sollt wissen, dass ich die Schwere Eures Verlustes mittrage.
No es un alivi…pero sé que llevo toda la culpa de tu perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei Euch ein Trost, dass Ihr sie nicht lang ertragen müsst.
Consuélese sabiendo que no tendrá que soportarlo mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Trost, aber du kannst nicht für sie da sein.
Saber que necesita que alguien la consuele y que no puedes ser tú.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es erlaubt trotzdem nicht, dass ich meiner Geliebten Trost spende.
Aun así, no me deja reconfortar a la mujer que amo.
   Korpustyp: Untertitel
Relevant ist nur, dass ich nicht bei Trost war, als ich sagte:
Relevante es, tan solo que no estaba bien de la cabeza cuando dije:
   Korpustyp: Untertitel