linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trottel tonto 91 imbécil 47 bobo 22 gilipollas 8 memo 6 primo 2 necio 1 panoli 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Trottel idiota 172
estúpido 26

Verwendungsbeispiele

Trottel idiota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der sieht einfach nur aus wie ein Trottel.
Se ve como un idiota.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toto war der Hund, du hirnloser Trottel.
Toto era el perro, idiota de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Number 93944 EAN Code 5028421939445 Conductor Nicol Matt Choir Chamber Choir Of Europe, Wurttembergische Philharmonie Reutlingen diesem Release 'Half Genie, halb Trottel "war Mahlers Beschreibung th e zurückgezogen und seltsame Anton Bruckner. BE
Number 93944 EAN Code 5028421939445 Conductor Nicol Matt Choir Chamber Choir Of Europe, Wurttembergische Philharmonie Reutlingen esta versión "Genio y medio, medio idiota" fue la descripción de Mahler de th e solitario y extraño Anton Bruckner. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Henderson, du Trottel. Lass die SMS und mach auf.
Henderson idiota, deja ese celular, abre esa puerta inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Jason, Du brauchst keine Hilfe, um als Trottel dazustehen.
Jason, no necesitas de ninguna ayuda para quedar como idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jess, dieser Kerl war ein Trottel.
Oye, Jess, ese chico era un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Gribbs kassierte 20 Jahre, weil ein Trottel Stoff verkaufte.
Gribbs cumple 20 años por saludar a un idiota que pasaba droga.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen alten Vater bald für einen frühreifen Trottel vergessen.
Pronto olvidarás a tu viejo padr…por algún idiota descuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag ein Trottel sein, aber einer, der immer wieder aufkreuzt.
Será un idiota, pero es un idiota que no deja de aparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass ein Trottel Hausaufgaben über seine Gastgeber macht.
No creo que un idiota haga sus labores investigando a sus anfitriones.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trottel

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorsicht, Sie Trottel.
Tenga cuidado. Me ha roto el señalador.
   Korpustyp: Untertitel
…nd voll der Trottel.
Y una completa tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der Trottel.
Hey, ahi viene el cabeza de termo.
   Korpustyp: Untertitel
Napoleon war ein Trottel.
Napoleón era un payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der Trottel.
Ey, ahi viene el cabeza de termo.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt der Trottel.
¡Ahí viene el bicho raro!
   Korpustyp: Untertitel
Kein verstaubter, alter Trottel.
No un viejo carcamán machista.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du großer Trottel.
Espera aquí, tu gran muñeco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trottel, aber clever.
Es un pesado, pero inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich, Trottel.
Eso ya lo veo, capullo.
   Korpustyp: Untertitel
Napoleon war ein Trottel.
Napoleòn era un payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Trottel?
¿Adónde fueron esos dos cretinos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen dummen Trottel.
Quiero de verdad a ese tierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen dummen Trottel.
Quiero de verdad a ese capullo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel sagte überhaupt nichts.
El cabrón no esraba diciendo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du der Trottel.
Puede que lo seas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein beschissener Trottel.
Es un pequeño molestoso.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Magen, du Trottel.
Estaba en su estómago, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr plattfüssigen, langsamdenkenden, weichärschigen Trottel!
¡Son unos desgraciados con pie plano y cerebro hueco!
   Korpustyp: Untertitel
Seymour, du bist kein Trottel.
No eres un capullo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel sagte überhaupt nichts.
El cabrón no estaba diciendo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel war am Ertrinken.
El hijo de perra se estaba ahogando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel war am Ertrinken.
El hijo de puta se estaba ahogando.
   Korpustyp: Untertitel
Gott nennt dich einen Trottel.
Dios te está retando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein totaler Trottel.
Soy un perfecto cretino.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht zum Trottel.
No me dejes en ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Burns ist ein Trottel.
Mike Burns es un simplón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsch dem Trottel viel Glück.
Que tenga buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel da drüben ist Artus.
Ese zonzo de allá es Arturo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst abserviert wegen der unschuldigen Trottel.
Sí que te botan por tontas inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tommy scheint mir ein echter Trottel.
Ese chico Tommy suena como un verdadero bandido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt dich für einen Trottel.
Pensé que eras un perdedor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen unsere Millionen diesem Trottel an!
¡Usted entrega nuestro dinero a un desconocido!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schwanz weiß, wovon du redest, Trottel.
Nadie sabe de qué hablas, burro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich wie ein Trottel behandelt.
Fuiste un desgraciado conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Mathmos mit diesem geflügelten Trottel.
A los Mathmos con esta tarta de frutas con alas.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraust du so einem Trottel wirklich?
¿Cómo puedes confiar en un incompetente como él?
   Korpustyp: Untertitel
Leo würde dem Trottel sowieso helfen.
No es que Leo no quiera ayudar al judío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden jeden Freitag Trottel einlade…
Podremos estar con amigos cada viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufhören ein Trottel zu sein.
Tengo que dejar de ser tan altanero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lassen wir den Trottel verschwinden?
¿Cómo hacemos desaparecer al chiflado?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das sagte ich doch, Sie Trottel.
Eso es lo que he dicho, inepto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trottel die Waffe bestimmt schon geschmolzen.
Los Mooks ya habrán fundido el revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen der große weiße Trottel.
Querrás decir la Gran chanza blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hierbei nicht wie Trottel dastehen.
No nos hagas quedar como unos cenutrios.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Trottel weiß, was das heißen soll.
Cualquier poli sabe lo que eso significa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, seine Brüder sind schwergewichtige Trottel.
Es decir, sus hermanos son unos grandísimos capullos.
   Korpustyp: Untertitel
Trottel, seit ihr nicht gut in Mathe?
¿Tragalibros que no saben matemática?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde nannten Sie einen Trottel, oder?
Sus amigos lo trataban de pánfilo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Trottel, aber kein Arsch.
Puede ser un mamón, pero no es un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Da wohnt so ein alter Trottel.
En la habitación se aloja un viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Trottel kann unsern Job machen.
Sólo presionas botones. Cualquiera podría venir aquí y hacer nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du Trottel hast Fred im Stich gelassen.
Eres un maldito por haber abandonado a Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Neytiri nennt mich skxawng. Das bedeutet "Trottel".
Neytiri me llama skxawng, que significa tarado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Ted einen Trottel nannte?
¿Por llamar a Tad payaso?
   Korpustyp: Untertitel
Aber qui est el Trottel-o hier?
Pero ¿qui est el gilipollaso éste?
   Korpustyp: Untertitel
El Trottel-o empfiehlt sich auf Französisch.
Le gilipollaso sale por patas.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass der Trottel hier arbeitet.
Que amable dejar que las pobres almas trabajen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der größte amerikanische Trottel.
Soy el pendejo americano número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus gutem Grund ein Trottel.
Soy un mamón por una buena causa.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Mathmos mit diesem geflügelten Trottel.
Lancen al Mathmos a este pastel de frutas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach nur ein Trottel.
Ya sé que sólo soy un capullo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel hat Regelblut auf seiner Hose!
¡Este tarado se manchó de sangre menstrual!
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Trottel mit seinen Kartentricks.
Vaya truco que nos hizo el pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen der große weiße Trottel.
Querrás decir la estupidez blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen diese Trottel schon von Applaus?
¿Qué sabrá esta pandilla de vagos sobre los aplausos?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist wirklich ein Trottel.
Tu queridísimo hermano es una autentica birria!
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der alte Trottel vor?
¿Qué cree que puede hacer, el viejo bobalicón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts tun wegen dieses Trottels.
Yo no puedo hacer nada por culpa de este detective inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich wie ein Trottel aussehen?
¿Me vas a delatar como un albañil?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Trottel kann unsern Job machen.
Cualquiera podría entrar aquí y hacer nuestros trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie ein Trottel.
Miras y caminas como un pirado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kranker Arm, ihr Trottel!
Es mi brazo lastimado, basuras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel ist dein Kumpel, nicht meiner.
Es tu amigo. Es tu responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub ich bin ein Trottel.
Supongo que soy un tont…
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch drei Trottel und ein Indianer.
Sôlo somos tres chalados y un indio.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr Trottel im Schneesturm?
Qué hacíais en medio de esa ventisca?
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt auch für euch, ihr Trottel.
Eso también va por vosotros, capullos.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt's durch die Nase, du Trottel.
Se mete por la naríz. Eres una estupida.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der große Trottel ist Grandpa Zeek.
- Y el grandullón alto es el abuelo Zeek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich gerade zum Trottel gemacht.
Acabo de hacer el ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du wie ein Trottel angezogen?
¿Por qué estás vestido como un cretino?
   Korpustyp: Untertitel
Der Don, der Trottel, das bist du.
Usted es el Padrino del lugar, eso es lo que es
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Handtuchautomat ist ein unglaublicher Trottel.
El nuevo toallero es una estupidez increíble.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaber ist die gefährlichste Art von Trottel.
Glaber es de la especie de locos más peligrosa de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trottel von Rechtsanwalt, Ben Sherman?
¿El mamón Abogado defensor Ben Sherman?
   Korpustyp: Untertitel
Mann aus Muncie ist doch ein Trottel!
¡El hombre de Muncie es un retrasado después de todo!
   Korpustyp: Untertitel
Mann aus Muncie ist doch ein Trottel!
¡El hombre de Muncie es un retrasado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht zum Trottel machen.
Nadie me tomará el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs sind keine Anführer, sondern Trottel.
Mis hombres son buenos, pero no líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch zum mexikanischen Teil der Stadt und schau nach, worauf Trottel anspringen! - Trottel?
¿Por qué no vas al barrio mexicano de la ciudad para ver qué hacen los chicanos? - ¿Chicanos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Trottel, der bei mir wohnt.
la bestia que vive aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Fuß aus meinem Auge, Sie Trottel!
¡Saca tu pie de mi ojo, vaca torpe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erscheine vielleicht geradez…...opportunistisch oder wie ein Trottel--
Igual dado mi estilo parezco más descaradamente...... oportunista o desagradabl…
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Trottel, noch grün hinter den Ohren.
Soy sólo un chico sencillo con la leche aún en los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance, dass die Trottel genau den erwischt habe…
Y las probabilidades de que éste sea el tiburón asesin…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie so einen Trottel aus mir gemacht.
Nunca había hecho la tonta de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht es mit diesem Trottel aus dem Norden.
Debería tenerlos este puto retrasado del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Einer deiner Trottel hat meine Fruit Loops gegessen.
- Uno de sus matones se comió mi cereal.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Trottel scheißt immer meine Toilette zu.
El mismo que no deja de castigar mi inodoro.
   Korpustyp: Untertitel