Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sollten unsere demokratischen Grundsätze lediglich ein Trugbild oder eine Idealvorstellung sein, die sich immer weiter entfernt, je näher man kommt?
¿Son los principios democráticos un espejismo, o un ideal, que se aleja a medida que podemos acercarnos a ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte ein Trugbild sein.
Podría ser un espejismo.
Korpustyp: Untertitel
Der altert?mliche erl?schende Vulkan die Strafe-dag von den wunderlichen Felsen und den Grotten, wie das schweigende Steintheater zu sich, wie das Trugbild lockt.
El volc?n apagado antiguo el Castigo-dag por las rocas estrafalarias y las grutas, como el teatro silencioso de piedra atrae hacia ?l, como si el espejismo.
Sie werden denken, dass die Vision von Bush nur ein weiteres Trugbild ist.
Pensarán que la perspectiva de Bush es sólo un espejismo más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Biokraftstoffe: ein von Europa gepflegtes Trugbild?
Asunto: Agrocarburantes: ¿un espejismo alimentado por Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt von einem tunesischen "Wunder " sollte man wohl eher von einem tunesischen "Trugbild " sprechen.
Más que "milagro" tunecino, sería mejor decir "espejismo" tunecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trugbildsimulacro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach ist der Vorschlag der Kommission - bei allem Respekt - nichts weiter als ein Trugbild der Differenzierung, das die heute existierenden Ungleichgewichte herauskristallisieren wird.
A nuestro juicio -y dicho con el mayor respeto- la propuesta de la Comisión no es más que un simulacro de modulación que cristalizará los desequilibrios hoy existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trugbild"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder es narren mich Trugbilder!
O esto es un sueño
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Traum, ein Trugbild.
Es un sueño, una alucinación.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dir Fallen stellen, Trugbilder erzeugen.
Te pondrá trampas y creará alucinaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Festung Europa existiert nicht, sie ist ein Trugbild.
La Fortaleza Europa no existe. Es una fantasía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles ist nur ein Trugbild zum Trotze unserer Welt.
Todo es una ilusión. Libéranos de este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Trugbild, das wir anscheinend beide sehen konnten.
Una alucinación que parece que los dos compartimos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Trugbild, das wir anscheinend beide sehen konnten.
Una alucinación que nosotros dos parecemos compartir.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie geträumt, oder es war ein Trugbild.
Quizá lo soñó o fue una ilusión.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spiel der Trugbilder unter dem Einfluss betäubender Räuchermittel.
Un engaño de la imaginación bajo la influencia del incienso.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man ferner leugnen, dass das demokratische Alibi dieses integrierten Europas nur ein Trugbild ist?
¿Por qué negar también que la coartada democrática de esta Europa integrada sólo es una falsa nariz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Trugbild; gebraucht werden nur Willen und Ressourcen, um diesem Willen Ausdruck zu verleihen.
Eso no es una fantasía y no es utópico. Hace falta voluntad, así como recursos para dar expresión a esa voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der leeren Schale von Herrn Lamers haben wir hier also das Trugbild von Herrn Spencer.
Después del cascarón vacío del Sr. Lamers, he aquí la quimera del Sr. Spencer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erscheint mir wie ein Trugbild, hinter dem sich die Hölle versteckt.
Imagino que es sólo apariencia, y que oculta el infierno.
Korpustyp: Untertitel
Seine zentrale Frage: Warum benötigen wir Trugbilder, um sexuell erregt zu werden?
Das Trugbild von der nachhaltigen Entwicklung ist eine Erfindung der Reichen, um den Armen zu erklären, dass sie sich, um die Menschheit zu retten, heute einschränken müssen.
En pocas palabras, el desarrollo sostenible es una noción absurda, ideada por los ricos para explicar a los pobres que, para salvar a la humanidad en el futuro, tienen que privarse hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verdammen Generationen von noch ungeborenen und ungezeugten Menschen zur Verschuldung - und das alles nur, um dieses Trugbild der Währungsunion aufrechtzuerhalten.
Condenamos a las generaciones que aún no han nacido ni han sido engendradas a la deuda, a fin de mantener este presuntuoso concepto de la unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den auf vielen Welten und in verschiedenen Zeiten geschlagenen Schlachten schöpfend, erheben sich die Trugbilder des Chaos Knights, um alle zu bezwingen, die sich ihm entgegenstellen.
Basándose en sus batallas libradas a través de muchos mundos y épocas, los fantasmas de Chaos Knight se alzan para derribar a todo el que se le oponga.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Integration der Volkswirtschaften der ärmsten Länder in das Welthandelssystem bleibt ein Trugbild, wenn die angestrebten Rezepte nicht die Schwierigkeiten berücksichtigen, die diese Länder beim Handel und vor allem bei der eigenen Entwicklung haben.
Señor Presidente, señor Comisario, la integración de las economías de los países más pobres en el sistema del comercio mundial seguirán siendo una ilusión hasta que los rendimientos previstos tengan en cuenta las dificultades con las que dichos países se encuentran al comerciar y, en especial, al desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ortuondo, ich glaube, wenn die Geschäftsordnung mit der Korrektheit angewendet würde, wie ich es tue, dann diskutierten wir hier wahrscheinlich nicht über Ihre Anfrage, weil sie auf einem Trugbild beruht.
Señor Ortuondo, creo que si se aplicara el Reglamento con la corrección con que lo hago yo, probablemente no estaríamos debatiendo su pregunta, porque usted introduce en ella una falacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige verweisen darauf, daß sich die Situation mit der Verdrängung einer deutlich empfundenen nationalen Zugehörigkeit durch eine kaum empfundene europäische Zugehörigkeit, die gar als Trugbild wahrgenommenen wird, nur zum Negativen wenden kann.
Algunos subrayan que, si la pertenencia nacional claramente sentida resultara demasiado rápidamente inhibida por una pertenencia europea poco sentida, o incluso sentida como quimérica, las consecuencias habrían de ser por fuerza negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns jedoch nicht einem kollektiven Trugbild beugen, demnach aller Müll dieser Erde über den Bildschirm unserer Computer Einzug in unsere Büros und die Wohnzimmer der Bürger hält.
Por nuestra parte, conviene no ceder a un fantasma colectivo que provocaría el temor a que todas las basuras de la tierra invadieran las oficinas de las empresas o las salas de estar a través de las pantallas de los ordenadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen ist sie ein bloßes Linderungsmittel, ein Trugbild, das dazu bestimmt ist, ein Mindestmaß der Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger an dem Vertrag von Lissabon vorzutäuschen, ohne diese Beteiligung wirklich in den Entscheidungsprozess einzubringen.
En esencia es un mero paliativo, una farsa que pretende sugerir un mínimo de participación ciudadana en el Tratado de Lisboa sin que esa participación forme realmente parte de la toma de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Grund für den heutigen Mangel an Konsistenz der GASP wird angeführt, ich zitiere, " die nach wie vor bestehende zwischenstaatliche Dynamik, an der sich die Furcht der Mitgliedstaaten zeigt, das Trugbild nationaler Macht aufzugeben" .
La falta de consistencia actual de la PESC se atribuye, cito «a la persistencia de una dinámica intergubernamental que refleja el temor de los Estados miembros de renunciar a la quimera del poder nacional».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat dieses Parlament die Kommission bei unzähligen Gelegenheiten auf die Notwendigkeit hingewiesen, den berufstätigen Frauen, speziell den Alleinerziehenden, angemessene soziale Betreuungseinrichtungen zu garantieren, ohne die das Recht auf Arbeit zu einem reinen Trugbild wird.
En particular, este Parlamento ha reiterado a la Comisión la necesidad de garantizar a las mujeres trabajadoras, sobre todo a las que están solas, sistemas de asistencia social adecuados, sin los cuales el derecho al trabajo se convierte en una auténtica utopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die meisten der ausgezeichneten Absichten von Herrn Burtone unterstützen, aber ich fürchte, daß diese Trugbilder bleiben werden, solange wir nicht radikal mit der Logik der Prohibitionspolitik brechen.
Podemos compartir la mayoría de las excelentes intenciones del Sr. Burtone, pero temo que se queden en meras palabras mientras no pongamos radicalmente en entredicho la lógica de la política de prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich das Hohe Haus ganz einfach auffordern, für unsere Änderungsanträge zu stimmen, ohne die dieses Programm für viele zu einem Trugbild zu werden droht, auch wenn seine Existenz allein schon sehr wichtig ist.
Una última palabra para pedir sencillamente a nuestro Parlamento que voten nuestras enmiendas, sin las que este programa, ya importante por su mera existencia, correría un gran riesgo de ser una engañifa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Trugbild, wenn man glaubt, Rußland müsse nur die seit sieben Jahren vom I.F. und von der Weltbank gewünschten Reformen zu einem raschen Erfolg bringen, dann werde schon alles gut.
Es un error creer que Rusia solamente tiene que aplicar con rapidez las reformas deseadas desde hace siete años por el FMI y el Banco Mundial y que entonces todo se solucionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich glaube, es ist für alle klar, dass das Trugbild einer Demokratie im Iran sein Ende gefunden hat und dass die Demokratie dort eines Tages erst dann wieder erblühen kann, wenn das politische System völlig verändert wird.
– Señor Presidente, está claro que nadie puede dudar de que la ilusión de democracia en el Irán está muerta y de que solo una revisión completa del sistema político permitirá un día que la democracia florezca de nuevo otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Tendenz, über die Medien unsere Befürchtungen und unsere Trugbilder zu bestimmten falsch verstandenen Aspekten der religiösen und kulturellen Identität der Einwanderer zu fokussieren und zu kristallisieren, führt dazu, dass wir uns ein unverrückbares Bild einer absoluten Andersartigkeit machen, als sei die Immigration ein unlösbares Problem für den Staat.
La tendencia a focalizar y cristalizar, a través de los medios de comunicación, nuestros miedos e incluso nuestros fantasmas en determinados aspectos mal comprendidos de la identidad religiosa y cultural de la inmigración nos conduce a reproducir una imagen reductora de diferencia absoluta, como si ésta fuera "insoluble en la República" .