linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trugschluss falacia 25

Verwendungsbeispiele

Trugschluss falacia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor siebzig Jahren beschrieb John Maynard Keynes die Trugschlüsse dieser Theorie.
Hace setenta años, John Maynard Keynes señaló su falacia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Trugschluss, dass ein langer Krieg den angegriffenen Feind schwächt.
Es una falacia que una guerra prolongada...... debilita al enemigo ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution in der arabischen Welt hat jedoch deutlich gemacht, dass dies ein Trugschluss ist.
La revolución del mundo árabe ha demostrado que esto es una falacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch so ein Trugschluss, aber egal!
Qué mentira. Es otra falacia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trugschluss wird von ignoranten Spitzenvertretern reicher Länder so oft wiederholt, dass daraus bereits ein Haupthindernis für den Fortschritt wurde.
Los líderes ignorantes de los países ricos repiten esta falacia con tanta frecuencia que se ha convertido en una barrera importante para el progreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite betrifft den unvermeidbaren Trugschluss der experimentellen Wissenschaft in Bezug auf den Bereich organisches Leben.
La falacia de la ciencia experimental respecto a la vida orgánica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solchen Annahmen liegt ein Trugschluss zugrunde.
No obstante, esta forma de pensar se basa en una falacia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Generation von unheilbaren Krüppeln, gescheiterten Suchern, die nie den essentiellen, mystischen Trugschluss der Acid-Kultur verstehen.
Una generación de inválidos, de pioneros fracasado…que nunca comprendieron la falacia esencial de su cultura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Trugschluss.
Eso es una falacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mein…Es ist ein Trugschluss.
Quiero deci…es una falacia.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trugschluss"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein Trugschluss, es ist unbegreiflich.
Resulta confusa e incomprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das ist leider ein Trugschluss.
Lamentablemente, éste no es el caso.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Wir verfallen wieder einmal einem Trugschluss über unsere Einflussmöglichkeiten.
Como de costumbre, nos estamos engañando con nuestra supuesta importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daraus wiederum ist der Trugschluss entstanden, dass es keine Zwergenfrauen gibt.
Eso ha generado la creencia.. .. . .de que no hay mujeres enanas.
   Korpustyp: Untertitel
Und daraus wiederum ist der Trugschluss entstanden, dass es keine Zwergenfrauen gibt.
Eso ha generado la creenci…...de que no hay mujeres enanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, junger Mann, das ist alles sehr überzeugend, bis auf einen ersichtlichen Trugschluss.
Sí, jove…...todo muy convincente, a excepción de un detalle muy obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trugschluss, denn gesundes Essen bedeutet nicht automatisch ausschließlich Bio, Körner oder gar Verzicht auf Fleisch.
Una conclusión errónea, pues una comida sana no significa automáticamente comer solo alimentos orgánicos, cereales o incluso renunciar a la carne.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Daraus zu folgern, dass es bei den Strukturfonds zu vergleichsweise wenig Unregelmäßigkeiten kommt, wäre aber ein glatter Trugschluss.
Pero deducir de ello que en los Fondos Estructurales se incurre comparativamente en menos irregularidades sería una simple conclusión engañosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell wäre es jedoch ein Trugschluss zu glauben, dass wir Flexibilität, Anpassungsfähigkeit oder Fortschritt auf Kosten der Arbeitnehmer durchsetzen sollten.
En mi opinión, esta directiva, tal como está redactada, habría hecho exactamente lo contrario y eliminado la posibilidad de cumplir la agenda de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Industrieländer leiden unter dem Trugschluss, dass diese Mittel aus ihren nationalen Budgets kommen müssen.
Los gobiernos de los países desarrollados están partiendo de la idea errónea de que los fondos deben salir de sus presupuestos nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Trugschluss zu glauben, dass ein wenig Liberalismus auf diesem Gebiet, die Jugendlichen von der Verwendung härterer Drogen abhalten würde.
Es una quimera creer que un poco de liberalismo en el tema de las drogas alejará a los jóvenes de las drogas duras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf verweisen - auch wenn es möglicherweise ein Trugschluss ist -, dass Demokratie und Politik normalerweise Vorrang vor der Wirtschaft haben.
Quisiera recodarles -aunque quizás sea un sofisma- que la democracia y la política suelen primar sobre las consideraciones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- er mehr „soziale Verantwortung der Unternehmen“ fordert und dabei den gefährlichen Trugschluss nährt, die Monopole könnten den Arbeitnehmern und dem Volk wohlgesonnen sein.
– pide una mayor «responsabilidad social de las empresas» albergando la peligrosa ilusión de que los monopolios pueden estar a favor de los obreros y de las clases populares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Trugschluss anzunehmen, die Gefahr hoher Geldentwertung sei für alle Zeiten gebannt oder die Vermögenspreisinflation stehe am Ende des geldpolitischen Trans­missions­mechanismus.
Sería erróneo suponer que el peligro de un mayor nivel de depreciación del dinero ha quedado erradicado para siempre o que la inflación de los precios de los activos se halla en el extremo del mecanismo de transmisión de la política monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Argument, auf dem Markt bestünde eine Nachfrage nach Tabak und daher müsse die gegenwärtige Produktion in der EU fortgeführt werden, ist ein Trugschluss, der von verschiedenen Mitgliedern dieses Hauses geäußert wurde.
El argumento de que en el mercado hay una demanda de tabaco y que por lo tanto hay que mantener la producción europea actual es una argucia que encuentra en esta Asamblea algunos adeptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Carlottis größter Trugschluss, der auch in sämtlichen Berichten des Europäischen Parlaments zu diesem Thema zum Ausdruck kommt, besteht darin, dass die Einwanderung, die umständehalber in „Mobilität der Menschen“ umbenannt wurde, ein Menschenrecht sei.
. – El principal fallo de la señora Carlotti, que encontramos en todos los informes del Parlamento Europeo sobre el tema, es considerar que la inmigración, rebautizada para la ocasión con el nombre de «movilidad humana», es un derecho humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es aufgrund eines Trugschlusses der Politik, demzufolge Politiker denken, dass ihre Handlungen im Verhältnis zum Ausmaß der öffentlichen Entrüstung und nicht im Verhältnis zur Notwendigkeit, ein erkanntes Problem zu lösen, stehen müssen, nicht gewahrt.
Lo hemos hecho mal a causa de una falsa ecuación en la política, por la que los políticos piensan que su acción debe ser proporcional a la magnitud de la indignación pública, más que proporcional a la necesidad de poner remedio a un problema identificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss gab damals an, dass die meisten der von ihm festgestellten Unregelmäßigkeiten auf Entscheidungen zurückzuführen waren, für die die Finanzkontrolle ihre Zustimmung erteilt hatte - der Ausschuss stellte zudem fest, dass die durch den Sichtvermerk erhoffte Qualitätsgarantie ein Trugschluss war.
El CEI llegó entonces a la conclusión de que la mayoría de las irregularidades que había podido constatar el Comité tenían su origen en decisiones que contaban con un visado favorable del Control financiero - el Comité declaró asimismo que la supuesta garantía de calidad facilitada por el visado es un mito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu glauben, durch nationalen Protektionismus würden wir die Lissabon-Ziele erreichen und stärker, wenn wir noch nicht einmal im eigenen Bereich den Wettbewerb entsprechend bestehen können, ist ein Trugschluss.
Estamos trabajando de forma equivocada si creemos que los objetivos de Lisboa se pueden conseguir y que podemos ser más fuertes mediante un proteccionismo nacional, cuando no podemos siquiera resistir la competencia pertinente en nuestro propio espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielsüchtige fallen auch dem Trugschluss zum Opfer, zukünftige Ereignisse vorhersagen zu können, indem sie Ergebnisse vergangener Ereignisse analysieren. Dies schürt den Zwang und die fälschliche Annahme, in Zukunft größere Gewinne mit dem Online Spielen zu erzielen.
Los jugadores compulsivos a menudo son víctimas de la “mentira del jugador”, por la que creen que pueden predecir el las probabilidades futuras basándose en eventos del pasado, alimentando su obsesión y la falsa creencia en futuros éxitos en las apuestas.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite