Kreativität und Innovation gelten bekanntlich als die wesentlichen Trümpfe unserer europäischen Wirtschaft, die daher hinreichenden Schutz genießen müssen.
Es sabido que la creatividad y la innovación son los principales triunfos de la economía europea, y por consiguiente han de gozar de una protección suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trumpf
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Politische Beobachter äußern, dass Gaddafi möglicherweise durch Sabotieren der Ölproduktion einen letzten Trumpf ausspielen könnte.
Varios analistas políticos han señalado que Gaddafi puede utilizar como último recurso el corte del suministro de petróleo, aunque hasta ahora no hay indicios en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Das menschliche Kapital ist der wertvollste Trumpf der Europäischen Union, der bislang aber vernachlässigt worden ist.
El capital humano, que es el activo más precioso de la Unión Europea hasta ahora, ha sido descuidado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Humanressourcen seien der größte Trumpf der EU, wenn sie genützt würden.
Por último, aludió a las perspectivas financieras y expresó preocupación por querer hacer más con menos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Humanressourcen seien der größte Trumpf der EU, wenn sie genützt würden.
Hay que preocuparse por la formación, la exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Chinesen haben noch einen argumentativen Trumpf im Ärmel, der plausibler (und auch zeitgemäßer) klingt.
Pero los chinos tienen un argumento adicional, que puede parecer más convincente (y más moderno ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vollendung des Binnenmarktes sei dabei der "stärkste Trumpf der Union" (K).
¿Quién se beneficiará del nuevo sistema de visado?
Korpustyp: EU DCEP
Ab und zu muss man einen Trumpf in der Hand haben.
De vez en cuando, tienes que tener la mejor mano.
Korpustyp: Untertitel
Dies schadet der Glaubwürdigkeit der Union und verschafft China einen Trumpf.
Un hecho que afecta la credibilidad de la Unión y que actúa en beneficio de los intereses de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die OPEC noch Russland haben bei diesem Poker einen Trumpf in der Hand.
Ni la OPEP ni Rusia tienen los ases en nuestro juego de póquer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Trumpf der Labour-Regierung ist, daß sie keine "konservative" Regierung ist.
La principal baza del Gobierno Laborista es que no es el antiguo Gobierno Conservador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für den Binnenmarkt, der ein grundlegender Trumpf der Union bleibt.
Esto va también por el mercado interior, que sigue siendo una baza fundamental para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verständnis dieses Problems ist zweifellos ein Trumpf, den der neue Vorsitz besitzt.
La comprensión de esta problemática es una ventaja con que cuenta la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Dies ist der große politische Trumpf dieses Europäischen Rates.
Señor Presidente del Consejo, esa es la gran baza política que tiene este Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt kommt der Trumpf: Eine Locke von Maggies flammend rotem Haar.
Y aquí esta el factor decisivo: un mechón del fogoso pelo castaño de Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es mir erlauben darf, ich glaube, das ist Ihr Trumpf.
Si me permite decirlo, esa es la baza que debe jugar.
Korpustyp: Untertitel
Herzbube ist ein besserer Jäger als du, schnappt dir den Trumpf weg.
La jota de corazones es mejor cazadora que tú.
Korpustyp: Untertitel
Die sehen das sicher so, wenn ich meinen letzten Trumpf ausspiele.
Tengo una última carta para jugar que me hará ganar el juego.
Korpustyp: Untertitel
Die Androhung von Gewalt, nicht die Anwendung des Gesetzes bleibt Trumpf.
La amenaza de la fuerza sigue siendo el as bajo la manga, y no la aplicación neutral de la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die CTA-Design ist auch ein wichtiger Trumpf Ihre Conversion-Rate zu erhöhen.
Ich bin wirklich gespannt, ob Frau Wallström all ihre Karten ausgespielt oder sich vielleicht doch noch einen Trumpf aufgehoben hat.
Espero con interés que la Comisaria diga si se ha guardado bazas en la manga o su posición pública sigue siendo la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also grundlegend, verpflichtende und strenge Normen für 2005 festzulegen, weil das der Automobilindustrie einen Trumpf verschafft.
Por consiguiente, es fundamental establecer normas obligatorias para el 2005; y deben ser normas severas, porque ello representará una apuesta para la industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die scheinbare Anfälligkeit der KMU erweist sich oft als schlagkräftiger Trumpf im Sinne einer schnellen Anpassung, internen Kommunikation und Mobilität.
La aparente vulnerabilidad de las PYME resulta muy a menudo una baza formidable en términos de rapidez de adaptación, de comunicación interna y de movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte die ENISA auf Dauer zu einem Trumpf für alle Mitgliedstaaten und die Europäische Union insgesamt werden.
Esto convertiría a la ENISA en un activo permanente para cada Estado miembro y para la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage häufig, dass die Humanressourcen der beste Trumpf der Union sind, wenn wir sie voll zu nutzen verstehen.
Como he manifestado a menudo, los recursos humanos son el mejor activo de la Unión, siempre y cuando seamos capaces de sacarles el máximo partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Klub hast du mit Russells Geld gebaut, das du nur mit mir als Trumpf bekommen hast.
Como el club abierto con el dinero de Russel…...y que nunca habrías conseguido de no haberme tenido a mí.
Korpustyp: Untertitel
Er will den einzigen Trumpf spielen, den wir haben, und das ist, - dass sie nicht wissen, dass wir hier sind.
¡Les mostrará la única carta que tenemo…...que es que no saben que estamos aquí!
Korpustyp: Untertitel
Es war an der Zeit, einen Trumpf aus dem Ärmel zu ziehen und näher an mein Geld zu kommen.
Era hora de jugar la carta que tenía en la manga. Intentar traer mi efectivo más cerca.
Korpustyp: Untertitel
Vor Verlassen der Fabrik werden die Erzeugnisse nochmals von den avandeo Mitarbeitern geprüft, denn Qualität ist Trumpf!
ES
Antes de salir de fábrica, los trabajadores propios de avandeo vuelven a comprobar cada producto individualmente. ¡La calidad es la clave del éxito!
ES
Esta es una ventaja que no debería subestimarse, porque la fabricación de un vidrio de cobertura para un teléfono móvil comprende bastante más de 100 pasos distintos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, dass die Niederlassung von Junglandwirten, die landwirtschaftliche Betriebe gründen oder übernehmen, ein wichtiger Trumpf für die erweiterte Europäische Union ist;
Considera que el establecimiento de jóvenes que crean o retoman empresas agrícolas constituye una baza importante en la Unión Europea ampliada;
Korpustyp: EU DCEP
Seine Macht als Suchmaschine ist für Google ein echter Trumpf, da das Unternehmen dadurch eingehende Kenntnisse der Internet-Nutzer und der Nutzung des Internet hat.
La fuerza de Google como motor de búsqueda le confiere, en efecto, un activo único, que es el conocimiento detallado de la audiencia y del uso que se hace de la red.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang stellt die Erzeugung von Alkohol im Zuckersektor einen wichtigen Trumpf im Hinblick auf die Weiterentwicklung der alternativen Energien dar.
En este contexto, la producción de alcohol en el sector del azúcar representa un activo importante en el desarrollo de energías alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Der bedeutende Trumpf von LIFE ist die Möglichkeit, an sehr konkreten Maßnahmen auf dem Gebiet der unmittelbaren Auswirkungen auf die örtliche Lebensvielfalt zu arbeiten.
La gran baza de LIFE radica en la posibilidad de desarrollar acciones muy concretas sobre el terreno, con un impacto directo en la biodiversidad local.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bulldozer hatte sich für die meisten Israelis zur Großvaterfigur entwickelt - und zum letzten Trumpf der westlichen Diplomatie, für die Amerikaner und, überraschenderweise, auch für die Europäer.
El buldózer se había convertido en el abuelo de la mayoría de los israelíes y en la última carta de la diplomacia occidental, para los estadounidenses y -sorprendentemente- también para los europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit setze das Land in dem Bestreben, über eigene Anlagen zur Impfstoffherstellung zu verfügen, auf seinen einzigen, wenn auch traurigen Trumpf — das Virus, das Menschen tötet.
De este modo, Indonesia está jugando su triste baza —el virus que está matando a su gente— en un intento por conseguir sus propias plantas para producir vacunas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umwelt, die einst als ein Zwang empfunden wurde, erwies sich als ein Trumpf für eine neue Entwicklung auf der Grundlage der Berücksichtigung des Wertes des nationalen Naturerbes.
El medio ambiente, que antes había sido mantenido a raya, resultaba ser la baza para un nuevo desarrollo basado en la consideración del valor del patrimonio natural nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Abschaffung der Grenzen am Boden sind wir ein ganzes Stück vorangekommen, aber in der Luft ist Nationalismus weiterhin Trumpf.
La supresión de las fronteras en el suelo ha significado un cierto adelanto, pero en el aire sigue triunfando el espíritu nacionalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturfonds sollten deshalb auch Trumpf bei der Verbesserung dieser Gleichstellung sein, wenn wir dies zumindest in den Regelungen deutlich machen wollen.
Estamos seguros de que los Fondos estructurales pueden contribuir de forma decisiva al fortalecimiento de la igualdad de oportunidades siempre y cuando dejemos constancia de ello en la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationsgesellschaft kann, wie wir alle wissen, ein hervorragender Trumpf sein, aber sie ist einer geringen Zahl von Menschen vorbehalten, obgleich ihre Vorteile gerecht verteilt werden müßten.
Esta sociedad de la información puede ser, y todos lo sabemos, un desafío considerable, pero está reservada sólo a un pequeño número cuando sería necesario que las ventajas se vieran repartidas de manera equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind aber leider nicht die einzigen Widersprüche in diesem Parlament: die Menschenrechte kommen hier erst nach den Interessen einiger weniger, und Scheinheiligkeit ist leider Trumpf.
Sin embargo, y por desgracia, en este Parlamento éstas no son las únicas contradicciones: los derechos humanos vienen después de los intereses de unos pocos y, desgraciadamente, triunfa la hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fortbildung, die auf einer europäischen Zollakademie vermittelt werden soll, wird ein wichtiger Trumpf für die europäischen Zöllner sein, die an den Außengrenzen arbeiten und Betrugsbekämpfung betreiben.
Esta formación continua, que se hará en una academia europea de aduanas, será una ventaja esencial para los agentes aduaneros europeos que trabajan en las fronteras exteriores y se dedican a la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich muss der repressive Ansatz stetig durch eine Verstärkung der Rechte und Freiheiten ausgeglichen werden, was uns einen weiteren politischen Trumpf für die Kriminalitätsbekämpfung in die Hand gibt.
Al mismo tiempo, el enfoque represivo debe contrarrestarse constantemente con un refuerzo de los derechos y las libertades, lo que nos dará una baza política más para combatir la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Trumpf der bisherigen Richtlinien war sicherlich, dass wir ein unbürokratisches, unkompliziertes und einfaches System geschaffen haben, was dazu beigetragen hat, Papierflut abzubauen.
Probablemente, lo que hizo que las anteriores directivas tuvieran tanto éxito fue que creamos un sistema no burocrático, directo y sin complicaciones, que contribuyó a reducir el papeleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist unser großer Trumpf. Wir haben einen Binnenmarkt, der in seiner Leistungsfähigkeit stärker ist als der Binnenmarkt der USA.
El mercado único es nuestra gran baza, pues su rendimiento es mejor que el de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Andeutung im Bericht, daß diese Verordnung verzögert wurde, um sie als Trumpf in den Verhandlungen auszuspielen, halte ich für sehr bedenklich.
La sugerencia que se hace en el informe del ponente de que se pudiera haber retrasado el reglamento porque se estaría usando como moneda de cambio en las negociaciones resulta muy preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich füge ausdrücklich hinzu, der Standpunkt des Europäischen Parlaments war auch für mich als Ratspräsident bei den Verhandlungen immer durchaus ein wertvoller Trumpf bei der Suche nach Lösungen.
Quisiera añadir expresamente que la posición del Parlamento Europeo también supuso para mí, en las negociaciones, en tanto Presidente del Consejo, un importante as para la búsqueda de soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos stellt Kultur unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten einen der wichtigsten Standortvorteile Europas dar, obwohl dieser Trumpf bei weitem nicht genug ausgespielt wird.
Es verdad que la cultura es una de las principales bazas europeas desde un punto de vista económico, aunque está muy infrautilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Experimente durchzuführen, gemeinsames Know-how zu erwerben, stellt bei unserem Kampf gegen Arbeitslosigkeit und ganz allgemein bei unserem Kampf gegen eine soziale Spaltung einen wichtigen Trumpf dar.
Compartir experiencias y habilidades comunes es una baza importante de nuestra lucha contra el desempleo, y de forma más general, de nuestra lucha contra la fractura social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mauern sind unser Schutz und unser Trumpf, niemand soll versuchen, diese Ebene einzunehmen, bevor die Wälle nicht ihren Zweck erfüllt haben.
Recordad, estos muros troyanos son nuestra fuerza y nuestra sustanci…...así que ningún tonto ansioso ataque en la llanur…...hasta que las fortificaciones hayan servido su propósito.
Korpustyp: Untertitel
Seine Macht als Suchmaschine ist für Google ein echter Trumpf, da das Unternehmen dadurch eingehende Kenntnisse der Internetnutzer und der Nutzung des Internet hat.
La potencia de Google como motor de búsqueda le confiere, de hecho, un activo único: el conocimiento detallado del público y de la utilización de la web.
Korpustyp: EU DCEP
Denn dieser Fatalismus ist ein Trumpf in den Händen von Leuten wie dem israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanjahu, der darauf erpicht ist, den Status quo aufrechtzuerhalten.
Ya que este fatalismo es una carta fuerte en manos de alguien como el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, que está decidido a preservar el status quo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland muss auf seinen wichtigsten Trumpf in den internationalen Beziehungen setzen und die Ölkarte spielen, vor allem im Hinblick auf eine langfristige Destabilisierung des Nahen Ostens.
De modo más general, Rusia debe jugar la carta del petróleo, que todavía es una mano potente en las relaciones intrenacionales, especialmente a la luz de una desestabilización de largo plazo en el Oriente Próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Herr Juncker, der gewählte Präsident, zu Recht hervorgehoben hat, ist der Binnenmarkt Europas größter Trumpf, wenn es gilt, Arbeitsplätze zu schaffen und das Wachstum anzukurbeln.
ES
Dies ist für uns die Chance, unseren größten Trumpf, nämlich den Binnenmarkt, auszuspielen, damit unsere soziale Marktwirtschaft wieder wettbewerbsfähig wird und floriert.“
ES
Esta es nuestra oportunidad de aprovechar nuestro activo más valioso, el mercado único, para que nuestra economía social de mercado vuelva a ser competitiva y prosperar».
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts dessen sind die Motive der Nordkoreaner klar, ihren atomaren Trumpf auszuspielen, und der Zeitpunkt hätte ihnen nicht vorteilhafter erscheinen können:
Con esto en mente, son claros los motivos de los norcoreanos para jugar la baza nuclear, y la oportunidad no podría haberles parecido más favorable:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielfalt ist Trumpf – das gilt ebenso für die Museen, in deren Sammlungen sich wahre Schätze verbergen, und für die 38 UNESCO-Welterbestätten zwischen Nordsee und Alpen.
DE
La variedad es sinónimo de éxito: ello vale también para los museos, cuyas colecciones albergan verdaderos tesoros, y los 38 sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO entre el Mar del Norte y los Alpes.
DE
Sachgebiete: musik schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dann spielt Baltscheit seinen Trumpf aus, indem er die Gestalt des Fuchses stilisiert, er zeigt sie flach, wie den Helden einer Plakatserie und jongliert dabei mit populären Bildfantasien.
DE
Y entonces Baltscheit se juega su carta ganadora estilizando la figura del zorro: la muestra plana, como los héroes de una campaña gráfica, jugando con las fantasías icónicas populares.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Damit hat die Schweiz einen wichtigen Trumpf im internationalen Standortwettbewerb in der Hand. Wichtig, weil in einer globalen Welt Ausbildungswege und Schulabschlüsse vergleichbar und anerkannt sein müssen.
EUR
Gracias a ello poseemos una ventaja importante en la competencia internacional, sobre todo porque en un mundo global, las vías de formación y los certificados escolares deben ser comparables y homologables.
EUR
Sachgebiete: radio tourismus technik
Korpustyp: Webseite
- seine entzündungshemmende Wirkung ist genauso wirksam wie die von Prednison, eine arzneiliche Behandlung, mit dem zusätzlichen Trumpf, einen Schutz vor den freien Radikalen aufzuweisen.
- su acción antinflamatoria es tan eficaz como la de la prednisona, un tratamiento farmacológico, con la ventaja suplementaria de aportar una protección antirradicalaria.
Im Herzen der Atlantikküste gelegen konnte sie ihre maritime Verankerung zu einem großen Trumpf für ihre wirtschaftliche, touristische und kulturelle Entwicklung machen.
EUR
Situada en el centro de la fachada atlántica, ha sabido convertir su arraigo marítimo en una formidable ventaja para su desarrollo económico, turístico y cultural.
EUR
Hasta ahora siempre ha habido un consenso en el mundo político y la alta administración para considerar que la existencia de la AFP es conveniente para Francia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
J. in der Erwägung, dass die Türkei über eine industrielle Basis und eine Forschungstradition von bedeutender internationaler Dimension verfügt, die einen Trumpf mit Blick auf ihre Integration in das europäische W&T-Gefüge darstellen wird,
J. Considerando que Turquía tiene una base industrial y una tradición de investigación con una importante dimensión internacional, lo que será una buena baza de cara a su integración en la base europea de ciencia y tecnología,
Korpustyp: EU DCEP
Trotz ihrer derzeitigen Wirtschaftsprobleme hat die Türkei eine industrielle Basis und eine alte akademische und Forschungstradition von bedeutender internationaler Dimension, die mit Sicherheit einen Trumpf mit Blick auf ihre Integration in das europäische W&T-Gefüge darstellen wird.
A pesar de sus problemas económicos actuales, Turquía posee una infraestructura industrial y una larga tradición académica y de investigación, lo que le ayudará sin duda a integrarse en el sistema científico y tecnológico europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Bildung Europas wertvollster Trumpf ist und der Arbeitsmarkt in zunehmendem Maße auf gut ausgebildete und qualifizierte Fachkräfte angewiesen ist, kommen die Mitgliedstaaten den nötigen Verpflichtungen zur Förderung einer ehrgeizigen wissensbasierten Wirtschaft nicht nach.
A pesar de que el conocimiento es el activo más valioso del que dispone Europa y de que cada vez más los mercados laborales necesitan personas bien formadas y capacitadas, los Estados miembros no cumplen los compromisos necesarios para impulsar una economía del conocimiento ambiciosa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung eines interkulturellen Bürgersinns innerhalb der EU ist ein wichtiger Trumpf für ihre Wettbewerbsfähigkeit; für die Bürger stellt er außerdem eine Grundkompetenz dar, die es bei der Herstellung einer wirklichen Chancengleichheit für alle zu erwerben gilt.
El desarrollo de un civismo intercultural en la UE constituye un reto de primer orden para su competitividad al igual que para el ciudadano es una competencia fundamental que ha de adquirir para lograr una auténtica igualdad de oportunidades para todos.