linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trunkenheit embriaguez 34
borrachera 8 ebriedad 6 . .

Verwendungsbeispiele

Trunkenheit embriaguez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach diesem Recht sind Verhaltensweisen wie Trunkenheit, Drogenabhängigkeit und "unsoziales Verhalten" strafbar.
Este precepto legal penaliza conductas como la embriaguez, la adicción a las drogas y la “conducta antisocial”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trunkenheit am Steuer ist eine der häufigsten Unfallursachen.
La conducción en estado de embriaguez es una de las causas más frecuentes de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da waren Aufstände und Trunkenheit, denn sie waren Diener der Sünde geworden.
Y hubo disturbios y embriaguez, porque se habían convertido en siervos del pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mangix seinen Titel als Braumeister des Orden von Oyo gewann, beanspruchte er auch einen Platz in der Kunst der Trunkenheit.
Cuando Mangix consiguió el título de Maestro Cervecero de la Orden de los Oyo, también ganó un lugar entre los maestros de la embriaguez.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere für Trunkenheit im Straßenverkehr.
Así sucede, en particular, en caso de conducción en estado de embriaguez.
   Korpustyp: EU DCEP
Man, diese Trunkenheit am Steuer hat die Versicherung hoch getrieben
Tío, esa multa por embriaguez me puso el seguro por las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
erw?rge ich die Schuld, in der seine F?higkeit geschlossen ist die Trunkenheit herbeizurufen, die Alchimisten haben gelernt, noch im Mittelalter zu w?hlen.
Ahogo los vinos, en que es concluida su capacidad de llamar la embriaguez, los alquimistas han aprendido a distinguir aun en Edad Media.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Erstens müssen wir gegen Trunkenheit am Steuer vorgehen.
En primer lugar, debemos combatir la conducción en estado de embriaguez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährdung von Leuten durch Rücksichtslosigkeit, Trunkenheit, Mord an einem Ihrer Männer und Feigheit vor dem Feind.
Poner en peligro las vidas de sus hombres, embriaguez de servicio, asesinato injustificado de uno de sus hombres, y cobardía ante el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits, es schafft die festliche Stimmung hinter dem Tisch, mit anderem sofort, wird schneller erlauben, der Trunkenheit zu gehen, wenn Sie sich beeilen zu den gesch?ftlichen Pflichten zur?ckzukehren.
Por un lado, esto en seguida crea el humor festivo a la mesa, con otra, permitir? m?s r?pidamente pasar a la embriaguez, si ten?is prisa volver a las obligaciones de trabajo.
Sachgebiete: religion astrologie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trunkenheit im Verkehr . .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trunkenheit"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Von dieser Sehnsucht nach Trunkenheit und Unbesiegbarkeit."
Este deseo de éxtasis e invensibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben schon Trunkenheit am Steuer recherchiert.
Ya la habían multado por manejar borracha.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Mann auf Trunkenheit am Steuer überprüfen.
Quiero que examinen a este hombre por conducir borracho.
   Korpustyp: Untertitel
1992 wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit verhaftet.
Detenido por borracho y alborotador en 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Te detienen por conducir ebrio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Está siendo arrestado por conducir borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Da hätten wir Autodiebstahl, Trunkenheit am Steuer. .. .. . Trunkenheit in der Öffentlichkeit und Widerstand bei der Festnahme.
Vamos a arrestarte por robar un coche, conducir borracho, beber en público y resistencia a la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zwei mal wegen Trunkenheit im Verkehr verhaftet.
Fue arrestado dos veces por DUI.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlimmste Faktor ist rücksichtsloses Fahren und Trunkenheit am Steuer.
El peor de ellos es la conducción temeraria o bajo los efectos del alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde gestern Abend wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
La trajeron por conducir bajo influencia anoche
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sheriff nahm mich mal wegen Trunkenheit am Steuer fest.
Ese sheriff imbécil una vez me arrestó por conducir ebrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde vor ein paar Monaten wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Detenida por conducir ebria hace unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich wegen Trunkenheit im Dienst gefeuert.
Me despidió por estar ebrio en horas laborales.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich in einem Unfall wegen Trunkenheit am Steuer!
No quiero ser noticia de un accidente con alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Oakland-Detective hat Dawn wegen Trunkenheit am Steuer angehalten.
Un detective de Oakland ha detenido a Dawn por conducir borracha.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam Trunkenheit am Steuer, dann schlug ich einen Polizisten.
Luego me detuvieron por ir de prisa habiendo bebido. Después golpeé a un policía en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Schäden durch Trunkenheit am Steuer oder fahrlässiges Handeln, ES
Daños ocasionados por conducir bajos efectos del alcohol o por negligencia. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Glenn Blocks Frau wurde gerade wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
La mujer de Glenn Block acaba de ser arrestada por conducir bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Für Trunkenheit am Steuer, das Anheuern oder den Mord?
¿Por el cargo por conducir bebida, la agresión o el asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Strafe für Trunkenheit im Dienst?
¿Sabe el castigo por beber de servicio, limpiador de tercera?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab einige wegen Trunkenheit am Steuer, ungedeckten Schecks un…Drogen.
Pero encontré algunas infracciones por conducir bajo la influencia del alcohol, cheques sin fondos …cargos por drogas.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Herr Präsident! Einer von drei tödlichen Verkehrsunfällen in Europa wird durch Trunkenheit am Steuer verursacht.
(FI) Señor Presidente, uno de cada tres accidentes de tráfico con resultado de muerte en Europa se debe a la intervención de conductores bebidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde zweimal mit Trunkenheit am Steuer in den letzten 2 Jahren erwischt.
Le han arrestado por conducir bebido dos veces en los últimos dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah aus, wie ein einfacher Fall von Trunkenheit am Steuer.
El asunto sería simple si hubiera sido un accidente de dos borrachos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt nicht über den Krieg reden, sondern darüber, dass du wegen Trunkenheit verhaftet wurdest.
No hablamos de la guerra. Y si de que estás encerrad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt vor einer Stunde jemanden auf dem Highway 2 wegen Trunkenheit am Steuer an.
Tengo a una ebria sobre la autopista hace 1 hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt vor einer Stunde jemanden auf dem Highway 2 wegen Trunkenheit am Steuer an.
Tuve una conductora ebria en la autopista 2, hace una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Sie nie trinken, ist das beste Argument für Trunkenheit überhaupt.
El hecho de que tu no bebas, Kirk es el mejor argumento que conozco para emborracharse
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Sie nie trinken, ist das beste Argument für Trunkenheit überhaupt.
El hecho de que tú no bebas, Kirk, es el mejor argumento en favor del alcoholismo.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Ästhetik ist Schock, Sensation, Verführung, Trunkenheit, erzählerische Fragmentierung, Blitz-Montage, Bombenangriffe des Audioeffekt.
Este lenguaje se basa en la estética de la sensación, la seducción y la intoxicación.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Diese Leitlinien beziehen sich mindestens auf Geschwindigkeitsübertretung, Trunkenheit im Straßenverkehr, Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes und Überfahren eines roten Stopplichts.
Dichas directrices deberán cubrir al menos las infracciones por no respetar límites de velocidad, conducir bajo los efectos del alcohol, no hacer uso de los cinturones de seguridad y no respetar un semáforo en rojo.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der hohen Unfallzahlen, die durch Raserei und Trunkenheit verursacht werden, ist dies ein wichtiger Beitrag zur Verkehrssicherheit.
Dadas las elevadas tasas de accidentes que tienen como causa el exceso de velocidad o de alcohol, esta es una importante contribución a la seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer normalen Woche hat ein U-Bahn-Polizist mit Vergehen zu tun wie Diebstahl, Tätlichkeiten, Mord, Trunkenheit, Krankheit, Vandalismus,
En el curso de una semana normal, un policía de tránsito trat…con crímenes como rob…asalto, homicidi…ebrieda…enfermedad, vandalismo, locur…abuso, acoso sexual, exhibicionismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, wenn ich meine Gäste bespitzl…...wird mein Koch nicht wegen Trunkenheit am Steuer abgeschoben.
En otras palabras, si espío a mis cliente…...mi cocinero no será deportado por conducir ebrio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Geschichte über Trunkenheit und Drogen, nicht zu vergessen ihr instabiler Familienhintergrund und die vielen, vielen Männer…
Con su historial de bebidas y drogas, sin mencionar su entorno familiar inestable, y los muchos, muchos hombre…
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, James…..an meiner Trunkenheit ist zum Teil auc…..die schlechte Belüftung in diesem Gebäude schuld.
¿Sabes, James…que la mitad de mi condición etílica es responsabilidad...... de la pobre ventilación de este edificio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen jetzt Ihren Freund oder er wird Max' ersten Geburtstag wegen Trunkenheit in der Öffentlichkeit im Gefängnis verbringen!
¡Controlen a su amig…...o pasará el primer cumpleaños de Max en la cárcel!
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, wenn ich meine Gäste bespitzl…...wird mein Koch nicht wegen Trunkenheit am Steuer abgeschoben.
En otras palabras, si espío a mis cliente…...no lo expulsarán por conducir ebrio.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission der Regierung Zyperns zum Beispiel klarmachen, dass ein ausgesprochen nachsichtiger und lascher Umgang mit Trunkenheit am Steuer und Geschwindigkeitsübertretungen nicht zur Verringerung der Unfälle beiträgt?
Por ejemplo, ¿podría explicar la Comisión al Gobierno chipriota que una actitud indulgente e ineficaz con los infractores que conducen bajo los efectos del alcohol o con exceso de velocidad no ayuda a reducir los accidentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei könnte die wirksame Durchsetzung einzelstaatlicher Regelungen in Bezug auf Fragen, die von der Trunkenheit am Steuer bis zur Beachtung von Altersgrenzen reichen, einen entscheidenden Beitrag leisten.
El cumplimiento eficaz de la legislación nacional vigente en materias que van desde la conducción bajo los efectos del alcohol hasta los límites de edad para el consumo podría marcar una diferencia significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Bedeutung der ordnungsgemäßen Anwendung und der Sanktionen für gefährliches Verhalten, insbesondere für Trunkenheit am Steuer und überhöhte Geschwindigkeit betonen.
Además, hará hincapié en la importancia de una coerción y unas sanciones adecuadas para los comportamientos de riesgo, en particular para la conducción bajo los efectos del alcohol y para la velocidad excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission sollte unbedingt speziell auf die Trunkenheit am Steuer verwiesen werden. Deshalb kann dieser Änderungsantrag nicht befürwortet werden.
La Comisión estima que es importantísimo mencionar concretamente la conducción de vehículos después de haber bebido, y por esa razón la enmienda no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkt nachdem er ging nahm ihn die örtliche Polizei wegen öffentlicher Trunkenheit mit und sie halten ihn dort fest aber nur, bis er nüchtern ist.
Justo después de que se fue, la policía local lo recogió por intoxicación pública y lo estaban reteniendo, pero es solo hasta que esté sobrio.
   Korpustyp: Untertitel
Nun in den guten alten USA, einem der nachsichtigsten Länder für Trunkenheit am Steuer, kommen Sie ins Gefängnis wenn Sie bei einem Wert von 0, 8 noch fahren.
En EE.UU., un país muy indulgente para los conductores borracho…...uno va ala cárcel por manejar con más de 0, 08.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich selbst bei einem kleineren Vergehen aus Trunkenheit nicht mal ein Auge zudrückte, wie weit müssen wir die Augen aufreißen, erscheint vor uns ein Kapitalverbrechen?
Si no cerramos los ojos a las pequeñas faltas procedentes de la intemperancia, ¿cómo los abriremos cuando crímenes capitales, masticados, tragados y digeridos se presenten ante nos?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubten Sie, ich finde nicht heraus, dass Sie einen Richter bestachen, als Daniel letztes Jahr wegen Trunkenheit am Steuer angeklagt war? Woher wissen Sie das?
¿De verdad creían que no me iba a enterar de que pagaron a un juez el verano pasado para que rebajara el cargo por conducir borracho de Daniel? - ¿Cómo se ha enterado de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Fürwahr nur die Liebe, in der sich die kostenlose Selbsthingabe und der leidenschaftliche Wunsch nach Gegenseitigkeit vereinen, gewährt eine Trunkenheit, welche die schwersten Opfer leicht macht.
En verdad, sólo el amor en el que se unen el don gratuito de uno mismo y el deseo apasionado de reciprocidad infunde un gozo tan intenso que convierte en leves incluso los sacrificios más duros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Du weißt, da war Trunkenheit am Steuer, der Angriff auf dem Paparazzi Idioten, der Klau des Taxis, was übrigens einfach genial war und wer könnte das Urinieren auf einen Polizisten vergessen.
Tú sabes, conducir ebrio, asalto al estúpido paparazzi, robo de taxi, que fue simplemente grandioso, por cierto, ¿y quién puede olvidarse lo de orinar al policía?
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament fügte insbesondere EU-weite Leitlinien zur Straßenverkehrssicherheit ein, mit denen die Straßenverkehrskontrollen bezüglich Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder dem Überfahren einer roten Ampel durch die Festlegung vergleichbarer Mindestkriterien gestärkt werden sollen.
El Parlamento incluyó, en particular, orientaciones de seguridad vial a escala de la Unión para consolidar la realización de controles de seguridad vial para el exceso de velocidad, el alcohol al volante, el uso de los cinturones de seguridad y el respeto de los semáforos en rojo estableciendo criterios mínimos comparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Notwendigkeit, Trunkenheit am Steuer zu bekämpfen, ist offensichtlich, und auch hier begrüße ich die Unterstützung, die das Parlament dem heute neun Jahre alten Vorschlag der Kommission entgegenbringt, allgemein eine niedrigere Promillegrenze einzuführen.
Es evidente la necesidad de combatir la práctica de conducir bajo los efectos del alcohol, y acojo con satisfacción el apoyo que una vez más aporta el Parlamento a la propuesta de la Comisión, que tiene ya nueve años, para la introducción universal de una reducción del nivel permitido de alcohol en la sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Im Rahmen des Dritten Aktionsprogramms zur Straßenverkehrssicherheit bis 2010 wurden eine Reihe von Aktionen durchgeführt, um zu schnelles Fahren, Drogen und Trunkenheit am Steuer zu bekämpfen sowie die Straßeninfrastruktur zu verbessern.
Vicepresidente de la Comisión. - Dentro del marco del tercer Programa de Acción Europeo de Seguridad Vial de 2010, se pusieron en marcha una serie de medidas para luchar contra la velocidad, la conducción bajo los efectos de las drogas y el alcohol y para mejorar las infraestructuras viales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir bei einer größeren Anzahl intelligenter Systeme beispielsweise auch die Wegfahrsperre bei positivem Alkoholtest einführen können, was eine wirklich hervorragende Methode zur Verhinderung von Trunkenheit am Steuer wäre.
Sabemos que si obtenemos un número mayor de sistemas inteligentes, también podemos introducir, por ejemplo, dispositivos de bloqueo de vehículos en caso de exceso de alcohol en sangre, que sería una forma excelente de prevenir la conducción bajo los efectos del alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass es an der Zeit ist, dass Frau Palacio bei Trunkenheit am Steuer hart durchgreift und eine Richtlinie zur Senkung des Blutalkoholgrenzwerts auf 0,5 Promille vorlegt.
Creemos que es hora de que la Comisaria adopte una actitud firme con respecto a los conductores que conducen bajo los efectos del alcohol y presente una directiva para reducir la tasa máxima a 50 mg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften betreffen Verkehrsdelikte wie Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, das Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder das Überfahren eines roten Stopplichts, die Autofahrer in einem anderen Mitgliedsstaat als dem ihrigen begangen haben.
Los diputados afirman que ésta es una reforma "necesaria y urgente" para garantizar un auténtico espacio europeo de justicia civil, en particular en lo relativo al reconocimiento de resoluciones judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Vorschriften betreffen Verkehrsdelikte wie Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, das Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder das Überfahren eines roten Stopplichts, die Autofahrer in einem anderen Mitgliedsstaat als dem ihrigen begangen haben.
La Eurocámara se pronunció hoy sobre una directiva que pretende identificar a los conductores que hayan cometido alguna de estas faltas, independientemente del país en el que se encuentren.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vielen Tausenden von ihnen war das dritte Mal, für das sie lebenslang erhalten haben, ein geringfügiger Delikt wie ein kleineres Drogenvergehen, Autodiebstahl, kleinere Betrügereien, Einbruch oder Trunkenheit am Steuer (sogar Graffiti-Sprühen ab einer Schadenshöhe von $400 ist jetzt als Schwerverbrechen eingestuft worden ).
Si Estados Unidos hubiera movilizado tropas hacia Ruanda durante las primeras etapas de ese genocidio, como arguyen en retrospectiva innumerables críticos (que en ese momento guardaban silencio ), dozenas, tal vez cientos incluso, de ruandeses habrían muerto probablemente durante la intervención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei vielen Tausenden von ihnen war das dritte Mal, für das sie lebenslang erhalten haben, ein geringfügiger Delikt wie ein kleineres Drogenvergehen, Autodiebstahl, kleinere Betrügereien, Einbruch oder Trunkenheit am Steuer (sogar Graffiti-Sprühen ab einer Schadenshöhe von $400 ist jetzt als Schwerverbrechen eingestuft worden ).
Muchos miles de ellos están encerrados por terceros strikes de poca cuantía: crímenes menores relacionados con narcóticos, robo de autos, fraudes centaveros, latrocinios y manejar borracho (incluso los graffitis, con daños equivalentes a $400, que han sido reclasificados como felonía ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wandert durch die Lande, der Erleuchtung durch Trunkenheit entgegenstrebend, auf der Suche nach dem Grund der einstigen Spaltung des Geistes, in der Hoffnung eines Tages den einzigen Gedanken denken zu können, der geistliche und physische Ebene wieder in Einklang bringen wird.
Vaga por la tierra, esforzándose para alcanzar la iluminación a través de la bebida, buscando la respuesta a la antigua escisión espiritual, esperando alcanzar el pensamiento único que le permita unir de nuevo los planos físico y espiritual.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite