Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere für Trunkenheit im Straßenverkehr.
Así sucede, en particular, en caso de conducción en estado de embriaguez.
Korpustyp: EU DCEP
Man, diese Trunkenheit am Steuer hat die Versicherung hoch getrieben
Tío, esa multa por embriaguez me puso el seguro por las nubes.
Korpustyp: Untertitel
erw?rge ich die Schuld, in der seine F?higkeit geschlossen ist die Trunkenheit herbeizurufen, die Alchimisten haben gelernt, noch im Mittelalter zu w?hlen.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Erstens müssen wir gegen Trunkenheit am Steuer vorgehen.
En primer lugar, debemos combatir la conducción en estado de embriaguez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährdung von Leuten durch Rücksichtslosigkeit, Trunkenheit, Mord an einem Ihrer Männer und Feigheit vor dem Feind.
Poner en peligro las vidas de sus hombres, embriaguez de servicio, asesinato injustificado de uno de sus hombres, y cobardía ante el enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits, es schafft die festliche Stimmung hinter dem Tisch, mit anderem sofort, wird schneller erlauben, der Trunkenheit zu gehen, wenn Sie sich beeilen zu den gesch?ftlichen Pflichten zur?ckzukehren.
Por un lado, esto en seguida crea el humor festivo a la mesa, con otra, permitir? m?s r?pidamente pasar a la embriaguez, si ten?is prisa volver a las obligaciones de trabajo.
Beachten Sie die wunderschönen Skulpturengruppen "Adam und Eva" und die "Trunkenheit Noahs" an den Ecken des Südflügels sowie die entzückenden Szenen an jedem einzelnen der Dutzenden Säulenkapitelle!
Fíjese en el maravilloso grupo escultórico «Adán y Eva» y la «borrachera de Noa» en las esquina del ala sur y las exquisitas escenas de cada una de las docenas de capiteles.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Form innerfamiliärer Gewalt, bei der die Frauen von ihren eigenen Ehegatten oder den Schwiegereltern verbrannt werden; die Gründe dafür reichen von Finanzstreitigkeiten bis hin zur Trunkenheit des Ehemannes.
Se trata de una forma de violencia doméstica, en la que los maridos o los suegros llegan al extremo de quemar a las mujeres por razones que van desde una disputa económica hasta una borrachera del marido.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht auch Ihren falschen, ausgestopften Bauch. Aber Trunkenheit in der Öffentlichkeit dulde ich nicht. Sie sollten sich schämen!
O talvés su acolchada imitación de estómago, pero no toleraré la borrachera en público. debería estar avergonzado de usted mismo.
Korpustyp: Untertitel
Bisher war es nur ein Teil Eurer Trunkenheit.
Hasta ahora, ha sido parte de tu borrachera.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als hätten wir mehr als nur einen Haftbefehl für ordnungswidriges Verhalten und Trunkenheit für Jorge Rivera.
Parece que tenemos más que una borrachera y una denuncia por desorden por Jorge Rivera.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch Ihren falschen, ausgestopften Bauch. Aber Trunkenheit in der Öffentlichkeit dulde ich nicht.
O tal vez su acolchada imitación de estómago, per…...no toleraré la borrachera en público.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse nur das jährliche zur Schau stellen von Gejammer, Streitereie…und öffentlicher Trunkenheit, die das mit sich bringt.
Lo que odio es el despliegue anual de llantos, argumentos y borracheras públicas que lo acompañan.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde schon wegen Steuerhinterziehung und Autohehlerei und Trunkenheit verhaftet, sowie einmal wegen Erpressung eines Schwulen.
Lo arrestaron dos veces por evasión fiscal, una por comprar y vender un coche sabiendo que era robado, cuatro veces por borrachera y alboroto y otra vez por chantajear a un homosexual.
Wir müssen die Möglichkeiten der technischen Entwicklung nutzen, um Trunkenheit am Steuer zu verhindern.
Debemos hacer uso de los avances técnicos para evitar la conducción en estado de ebriedad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht wegen so einem Mist wie Trunkenheit hier.
No estoy aquí por ebriedad y descontrol.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU‑Einführung eines Alkoholmessgeräts, das den Motor blockieren kann: eine Vorrichtung gegen Trunkenheit am Steuer
Asunto: Introducción en la UE del etilómetro que bloquea el motor: un dispositivo contra la conducción en estado de ebriedad
Korpustyp: EU DCEP
Sie greifen jetzt Ihren Freund oder er wird Max' ersten Geburtstag wegen Trunkenheit in der Öffentlichkeit im Gefängnis verbringen!
Les sugiero que contengan a su amig…o pasará el día del nacimiento de Max en la carcel por ebriedad.
Korpustyp: Untertitel
Zwei europäische Automobilhersteller haben beschlossen, diese Vorrichtung in ihre Fahrzeuge zu integrieren, und in Deutschland wurde ein Gesetz vorgeschlagen, dem nach Personen, denen wegen Trunkenheit am Steuer der Führerschein entzogen wurde, dazu verpflichtet werden sollen, ein Alkoholmessgerät im Fahrzeug zu führen.
En Europa, dos fabricantes de automóviles han decidido integrar este dispositivo en sus vehículos y Alemania ha propuesto por ley prever la obligación de instalar un etilómetro a bordo de los vehículos de aquellos conductores a quienes se haya retirado el permiso por conducción por conducir en estado de ebriedad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mir immer noch nicht vorstellen, wie du die Jur…in Verbindung mit dem 11.9. und meiner Trunkenheit am Steuer gebracht hast, was weiß ich, wieso das geholfen hat.
Aún sigo sin entender cómo te las arreglaste para convencer al jurado conectando el 11 de septiembre con mi forma de conducir en estado de ebriedad por no mencionar por qué eso ayudó.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Trunkenheit im Verkehr
.
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trunkenheit"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Von dieser Sehnsucht nach Trunkenheit und Unbesiegbarkeit."
Este deseo de éxtasis e invensibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Die haben schon Trunkenheit am Steuer recherchiert.
Ya la habían multado por manejar borracha.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Mann auf Trunkenheit am Steuer überprüfen.
Quiero que examinen a este hombre por conducir borracho.
Korpustyp: Untertitel
1992 wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit verhaftet.
Detenido por borracho y alborotador en 1992.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Te detienen por conducir ebrio.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Está siendo arrestado por conducir borracho.
Korpustyp: Untertitel
Da hätten wir Autodiebstahl, Trunkenheit am Steuer. .. .. . Trunkenheit in der Öffentlichkeit und Widerstand bei der Festnahme.
Vamos a arrestarte por robar un coche, conducir borracho, beber en público y resistencia a la autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde zwei mal wegen Trunkenheit im Verkehr verhaftet.
Fue arrestado dos veces por DUI.
Korpustyp: Untertitel
Der schlimmste Faktor ist rücksichtsloses Fahren und Trunkenheit am Steuer.
El peor de ellos es la conducción temeraria o bajo los efectos del alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde gestern Abend wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
La trajeron por conducir bajo influencia anoche
Korpustyp: Untertitel
- Der Sheriff nahm mich mal wegen Trunkenheit am Steuer fest.
Ese sheriff imbécil una vez me arrestó por conducir ebrio.
Korpustyp: Untertitel
Wurde vor ein paar Monaten wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Detenida por conducir ebria hace unos meses.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich wegen Trunkenheit im Dienst gefeuert.
Me despidió por estar ebrio en horas laborales.
Korpustyp: Untertitel
Und ich in einem Unfall wegen Trunkenheit am Steuer!
No quiero ser noticia de un accidente con alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Ein Oakland-Detective hat Dawn wegen Trunkenheit am Steuer angehalten.
Un detective de Oakland ha detenido a Dawn por conducir borracha.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam Trunkenheit am Steuer, dann schlug ich einen Polizisten.
Luego me detuvieron por ir de prisa habiendo bebido. Después golpeé a un policía en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Schäden durch Trunkenheit am Steuer oder fahrlässiges Handeln,
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Diese Leitlinien beziehen sich mindestens auf Geschwindigkeitsübertretung, Trunkenheit im Straßenverkehr, Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes und Überfahren eines roten Stopplichts.
Dichas directrices deberán cubrir al menos las infracciones por no respetar límites de velocidad, conducir bajo los efectos del alcohol, no hacer uso de los cinturones de seguridad y no respetar un semáforo en rojo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der hohen Unfallzahlen, die durch Raserei und Trunkenheit verursacht werden, ist dies ein wichtiger Beitrag zur Verkehrssicherheit.
Dadas las elevadas tasas de accidentes que tienen como causa el exceso de velocidad o de alcohol, esta es una importante contribución a la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer normalen Woche hat ein U-Bahn-Polizist mit Vergehen zu tun wie Diebstahl, Tätlichkeiten, Mord, Trunkenheit, Krankheit, Vandalismus,
En el curso de una semana normal, un policía de tránsito trat…con crímenes como rob…asalto, homicidi…ebrieda…enfermedad, vandalismo, locur…abuso, acoso sexual, exhibicionismo.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, wenn ich meine Gäste bespitzl…...wird mein Koch nicht wegen Trunkenheit am Steuer abgeschoben.
En otras palabras, si espío a mis cliente…...mi cocinero no será deportado por conducir ebrio.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Geschichte über Trunkenheit und Drogen, nicht zu vergessen ihr instabiler Familienhintergrund und die vielen, vielen Männer…
Con su historial de bebidas y drogas, sin mencionar su entorno familiar inestable, y los muchos, muchos hombre…
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, James…..an meiner Trunkenheit ist zum Teil auc…..die schlechte Belüftung in diesem Gebäude schuld.
¿Sabes, James…que la mitad de mi condición etílica es responsabilidad...... de la pobre ventilación de este edificio?
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen jetzt Ihren Freund oder er wird Max' ersten Geburtstag wegen Trunkenheit in der Öffentlichkeit im Gefängnis verbringen!
¡Controlen a su amig…...o pasará el primer cumpleaños de Max en la cárcel!
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, wenn ich meine Gäste bespitzl…...wird mein Koch nicht wegen Trunkenheit am Steuer abgeschoben.
En otras palabras, si espío a mis cliente…...no lo expulsarán por conducir ebrio.
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission der Regierung Zyperns zum Beispiel klarmachen, dass ein ausgesprochen nachsichtiger und lascher Umgang mit Trunkenheit am Steuer und Geschwindigkeitsübertretungen nicht zur Verringerung der Unfälle beiträgt?
Por ejemplo, ¿podría explicar la Comisión al Gobierno chipriota que una actitud indulgente e ineficaz con los infractores que conducen bajo los efectos del alcohol o con exceso de velocidad no ayuda a reducir los accidentes?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei könnte die wirksame Durchsetzung einzelstaatlicher Regelungen in Bezug auf Fragen, die von der Trunkenheit am Steuer bis zur Beachtung von Altersgrenzen reichen, einen entscheidenden Beitrag leisten.
El cumplimiento eficaz de la legislación nacional vigente en materias que van desde la conducción bajo los efectos del alcohol hasta los límites de edad para el consumo podría marcar una diferencia significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Bedeutung der ordnungsgemäßen Anwendung und der Sanktionen für gefährliches Verhalten, insbesondere für Trunkenheit am Steuer und überhöhte Geschwindigkeit betonen.
Además, hará hincapié en la importancia de una coerción y unas sanciones adecuadas para los comportamientos de riesgo, en particular para la conducción bajo los efectos del alcohol y para la velocidad excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission sollte unbedingt speziell auf die Trunkenheit am Steuer verwiesen werden. Deshalb kann dieser Änderungsantrag nicht befürwortet werden.
La Comisión estima que es importantísimo mencionar concretamente la conducción de vehículos después de haber bebido, y por esa razón la enmienda no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkt nachdem er ging nahm ihn die örtliche Polizei wegen öffentlicher Trunkenheit mit und sie halten ihn dort fest aber nur, bis er nüchtern ist.
Justo después de que se fue, la policía local lo recogió por intoxicación pública y lo estaban reteniendo, pero es solo hasta que esté sobrio.
Korpustyp: Untertitel
Nun in den guten alten USA, einem der nachsichtigsten Länder für Trunkenheit am Steuer, kommen Sie ins Gefängnis wenn Sie bei einem Wert von 0, 8 noch fahren.
En EE.UU., un país muy indulgente para los conductores borracho…...uno va ala cárcel por manejar con más de 0, 08.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich selbst bei einem kleineren Vergehen aus Trunkenheit nicht mal ein Auge zudrückte, wie weit müssen wir die Augen aufreißen, erscheint vor uns ein Kapitalverbrechen?
Si no cerramos los ojos a las pequeñas faltas procedentes de la intemperancia, ¿cómo los abriremos cuando crímenes capitales, masticados, tragados y digeridos se presenten ante nos?
Korpustyp: Untertitel
Glaubten Sie, ich finde nicht heraus, dass Sie einen Richter bestachen, als Daniel letztes Jahr wegen Trunkenheit am Steuer angeklagt war? Woher wissen Sie das?
¿De verdad creían que no me iba a enterar de que pagaron a un juez el verano pasado para que rebajara el cargo por conducir borracho de Daniel? - ¿Cómo se ha enterado de eso?
Korpustyp: Untertitel
Fürwahr nur die Liebe, in der sich die kostenlose Selbsthingabe und der leidenschaftliche Wunsch nach Gegenseitigkeit vereinen, gewährt eine Trunkenheit, welche die schwersten Opfer leicht macht.
En verdad, sólo el amor en el que se unen el don gratuito de uno mismo y el deseo apasionado de reciprocidad infunde un gozo tan intenso que convierte en leves incluso los sacrificios más duros.
Du weißt, da war Trunkenheit am Steuer, der Angriff auf dem Paparazzi Idioten, der Klau des Taxis, was übrigens einfach genial war und wer könnte das Urinieren auf einen Polizisten vergessen.
Tú sabes, conducir ebrio, asalto al estúpido paparazzi, robo de taxi, que fue simplemente grandioso, por cierto, ¿y quién puede olvidarse lo de orinar al policía?
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament fügte insbesondere EU-weite Leitlinien zur Straßenverkehrssicherheit ein, mit denen die Straßenverkehrskontrollen bezüglich Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder dem Überfahren einer roten Ampel durch die Festlegung vergleichbarer Mindestkriterien gestärkt werden sollen.
El Parlamento incluyó, en particular, orientaciones de seguridad vial a escala de la Unión para consolidar la realización de controles de seguridad vial para el exceso de velocidad, el alcohol al volante, el uso de los cinturones de seguridad y el respeto de los semáforos en rojo estableciendo criterios mínimos comparables.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Notwendigkeit, Trunkenheit am Steuer zu bekämpfen, ist offensichtlich, und auch hier begrüße ich die Unterstützung, die das Parlament dem heute neun Jahre alten Vorschlag der Kommission entgegenbringt, allgemein eine niedrigere Promillegrenze einzuführen.
Es evidente la necesidad de combatir la práctica de conducir bajo los efectos del alcohol, y acojo con satisfacción el apoyo que una vez más aporta el Parlamento a la propuesta de la Comisión, que tiene ya nueve años, para la introducción universal de una reducción del nivel permitido de alcohol en la sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Im Rahmen des Dritten Aktionsprogramms zur Straßenverkehrssicherheit bis 2010 wurden eine Reihe von Aktionen durchgeführt, um zu schnelles Fahren, Drogen und Trunkenheit am Steuer zu bekämpfen sowie die Straßeninfrastruktur zu verbessern.
Vicepresidente de la Comisión. - Dentro del marco del tercer Programa de Acción Europeo de Seguridad Vial de 2010, se pusieron en marcha una serie de medidas para luchar contra la velocidad, la conducción bajo los efectos de las drogas y el alcohol y para mejorar las infraestructuras viales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir bei einer größeren Anzahl intelligenter Systeme beispielsweise auch die Wegfahrsperre bei positivem Alkoholtest einführen können, was eine wirklich hervorragende Methode zur Verhinderung von Trunkenheit am Steuer wäre.
Sabemos que si obtenemos un número mayor de sistemas inteligentes, también podemos introducir, por ejemplo, dispositivos de bloqueo de vehículos en caso de exceso de alcohol en sangre, que sería una forma excelente de prevenir la conducción bajo los efectos del alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass es an der Zeit ist, dass Frau Palacio bei Trunkenheit am Steuer hart durchgreift und eine Richtlinie zur Senkung des Blutalkoholgrenzwerts auf 0,5 Promille vorlegt.
Creemos que es hora de que la Comisaria adopte una actitud firme con respecto a los conductores que conducen bajo los efectos del alcohol y presente una directiva para reducir la tasa máxima a 50 mg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften betreffen Verkehrsdelikte wie Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, das Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder das Überfahren eines roten Stopplichts, die Autofahrer in einem anderen Mitgliedsstaat als dem ihrigen begangen haben.
Los diputados afirman que ésta es una reforma "necesaria y urgente" para garantizar un auténtico espacio europeo de justicia civil, en particular en lo relativo al reconocimiento de resoluciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Vorschriften betreffen Verkehrsdelikte wie Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, das Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder das Überfahren eines roten Stopplichts, die Autofahrer in einem anderen Mitgliedsstaat als dem ihrigen begangen haben.
La Eurocámara se pronunció hoy sobre una directiva que pretende identificar a los conductores que hayan cometido alguna de estas faltas, independientemente del país en el que se encuentren.
Korpustyp: EU DCEP
Bei vielen Tausenden von ihnen war das dritte Mal, für das sie lebenslang erhalten haben, ein geringfügiger Delikt wie ein kleineres Drogenvergehen, Autodiebstahl, kleinere Betrügereien, Einbruch oder Trunkenheit am Steuer (sogar Graffiti-Sprühen ab einer Schadenshöhe von $400 ist jetzt als Schwerverbrechen eingestuft worden ).
Si Estados Unidos hubiera movilizado tropas hacia Ruanda durante las primeras etapas de ese genocidio, como arguyen en retrospectiva innumerables críticos (que en ese momento guardaban silencio ), dozenas, tal vez cientos incluso, de ruandeses habrían muerto probablemente durante la intervención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei vielen Tausenden von ihnen war das dritte Mal, für das sie lebenslang erhalten haben, ein geringfügiger Delikt wie ein kleineres Drogenvergehen, Autodiebstahl, kleinere Betrügereien, Einbruch oder Trunkenheit am Steuer (sogar Graffiti-Sprühen ab einer Schadenshöhe von $400 ist jetzt als Schwerverbrechen eingestuft worden ).
Muchos miles de ellos están encerrados por terceros strikes de poca cuantía: crímenes menores relacionados con narcóticos, robo de autos, fraudes centaveros, latrocinios y manejar borracho (incluso los graffitis, con daños equivalentes a $400, que han sido reclasificados como felonía ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wandert durch die Lande, der Erleuchtung durch Trunkenheit entgegenstrebend, auf der Suche nach dem Grund der einstigen Spaltung des Geistes, in der Hoffnung eines Tages den einzigen Gedanken denken zu können, der geistliche und physische Ebene wieder in Einklang bringen wird.
Vaga por la tierra, esforzándose para alcanzar la iluminación a través de la bebida, buscando la respuesta a la antigua escisión espiritual, esperando alcanzar el pensamiento único que le permita unir de nuevo los planos físico y espiritual.