unterstreicht gleichzeitig, dass Russland eine große Verantwortung für die Situation in der Region trägt, wo es derzeit etwa 2500 Truppen in Transdniestria unterhält, die laut dem auf dem OSZE-Gipfel im Jahre 1999 in Istanbul gefassten Beschluss bis Ende 2002 hätten abgezogen werden sollen;
Destaca asimismo que Rusia es en gran parte responsable de la situación en la región, ya que mantiene a aproximadamente 2 500 compañías en Transdniéster que, según la decisión adoptada en la Cumbre de la OSCE de 1999 en Estambul, debería haber retirado en 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Zum Glück, Jim, hängt das Schicksal der Truppe nicht nur von einem Mann ab.
Afortunadamente, la suerte de la compañía no depende de un solo hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er gründete eine Truppe, die durch Russland reiste, und schrieb volkstümliche Szenen und Musik für ihre Auftritte.
ES
Formó una compañía que realizó giras por Rusia y escribió obras y composiciones musicales que alcanzaron una gran popularidad en escena.
ES
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Ich sorge mich um die Truppe. Was wird aus ihr und dem Publikum?
Lo que me preocupa es enfrentarme a la compañía. ¿ Y los clientes?
Korpustyp: Untertitel
Die Anführerin der Revue und ihre Truppe bieten eine Show in mehreren Bildern, darunter Piraten, Hochseilakrobaten und humorvolle Nummern, wie die der unheimlichen Goulue.
La actriz principal de la revista y su compañía le ofrecen un show formado por diferentes cuadros, como el de los Piratas, impresionantes acrobacias y humoristas, como el del provocante personaje de La Goulue.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Zum Glück, Jim, hängt das Schicksal der Truppe nicht nur von einem Mann ab.
El destino de la compañía no depende de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Kaum hatte ich mein Pädagogik-Diplom in der Tasche, verließ ich die Truppe und widmete mich der Vision, eine verlassene Schule in einem kleinen, halb entvölkerten Dorf wiederzubeleben, wo den Leuten etwas an Kultur und Umwelt gelegen war.
DE
Apenas recogí mi licenciatura en pedagogía, dejé la compañía y me dediqué a la visión de insuflar nueva vida a una escuela abandonada situada en una pequeña aldea medio abandonada, cuyos habitantes concedían cierta importancia a la cultura y al entorno.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
- nicht zurück zur Truppe kommen.
Davenport Scot…...no volverá a la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht überraschend, dass „Put a Flower in Your Pocket“ genau das ist, was wir von Auerbach und seiner Truppe erwartet hätten—dreckige, bluesig gefühlvolle Musik mit Reverb und einem modernen Twist.
"Put a Flower in Your Pocket" es lo que uno esperaría de Auerbach y compañía —música sucia, bluesera, con un twist reverberado y moderno.
Einer Mission wie beispielsweise der UNAMSIL in Sierra Leone wären die Schwierigkeiten, die sie im Frühjahr 2000 hatte, wahrscheinlich erspart geblieben, wenn sie Truppen zur Verfügung gehabt hätte, die so kampfstark gewesen wären wie die derzeit im Rahmen der Kosovo-Truppe (KFOR) dienenden Friedenssicherungskräfte.
Probablemente, una misión como la UNAMSIL no hubiera tenido las dificultades que tuvo en la primavera del presente año, si se le hubieran proporcionado efectivos tan fuertes como los que se ocupan de mantener la paz actualmente como parte de la KFOR.
Korpustyp: UN
Kosovo-TruppeFuerza de Kosovo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verurteilt außerdem nachdrücklich die Angriffe auf die Soldaten der Kosovo-Truppe (KFOR) sowie auf das Personal und die Standorte der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK).
También condena enérgicamente los ataques a los soldados de la FuerzadeKosovo (KFOR) y al personal y los locales de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK).
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trupp
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dritter Trupp, mir nach.
El tercer escuadrôn se viene conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Truppe eins, Gebiet sichern.
Tierra Uno, fortifiquen la zona.
Korpustyp: Untertitel
Die Truppe war demoralisiert.
La tropa está desmoralizada.
Korpustyp: Untertitel
Ein Trupp wurde aufgerieben.
Un escuadrón fue capturado.
Korpustyp: Untertitel
Deine Truppe hat Glück.
Tu equipo tiene suerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Truppe gefunden.
Maia, ya tiene su expedición.
Korpustyp: Untertitel
Die Truppe hat sich aufgelöst
La compañia se ha disuelto
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine starke Truppe.
Son un grupo fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Eine brillante Truppe sensationeller Schauspieler.
Una brillante compañía de sensacionales intérpretes.
Korpustyp: Untertitel
Kommandant von Chinas Elite-Truppe.
Jefe de las mejores tropas de China.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EUFOR-Truppe im Tschad
Asunto: Tropas de EUFOR en Chad
Korpustyp: EU DCEP
Funktion: Kommandeur der Quds-Truppe.
Función: Comandante de la fuerza Qods.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Quds-Truppe.
Cargo: Comandante de la Fuerza Qods.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Trupps hat's mitgebracht.
Una de las cuadrillas de la carretera lo encontró.
Korpustyp: Untertitel
Kommandant von Chinas Elite-Truppe.
Líder de las mejores tropas de China.
Korpustyp: Untertitel
Zweiter Trupp, das Bunkergebiet absichern.
El segundo escuadrôn cubrira este fortin.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Trupp rückte aus.
El primer escuadrôn avanzô anoche.
Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Trupp reitest du?
¿Con que grupo piensas ir?
Korpustyp: Untertitel
Von seinem eigenen Trupp ausgeschaltet.
Se separó de su escuadrón.
Korpustyp: Untertitel
Komm, lern die Truppe kennen.
Vamos, conoce a la tropa
Korpustyp: Untertitel
Alle kennen die fliegende Truppe!
Todos conocen las Fuerzas Voladoras.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die blaue Truppe.
Es un cuerpo de la Fuerza Azul.
Korpustyp: Untertitel
Du und deine gemeine Truppe.
Tú y tu ruin troupe de actores.
Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Mörser-Trupp.
Integré un escuadrón de morteros.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Truppe gefunden.
Capitán Sharp, hemos hallado a la tropa perdida.
Korpustyp: Untertitel
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Alerta a las tropas.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Trupp ein Kreuz.
Una marca por cada tropa.
Korpustyp: Untertitel
Zweiter Trupp, das Bunkergebiet absichern.
El segundo escuadrón cubrira este fortin.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Trupp rückte aus.
El primer escuadrón avanzó anoche.
Korpustyp: Untertitel
-Éch tanze in Barrys Truppe.
- Bailo en el espectáculo de Barry.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Rest der Truppe?
Pero el resto de la compañía, no podemos dejarlos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die blaue Truppe.
Es la unidad Azul.
Korpustyp: Untertitel
Verwundung durch die eigene Truppe.
Es una herida sin importancia.
Korpustyp: Untertitel
- nicht zurück zur Truppe kommen.
Davenport Scot…...no volverá a la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Existiert wirklich so eine Truppe?
¿Crees que ese grupo realmente existe?
Korpustyp: Untertitel
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Alerta a las tropas. Atacaremos en la madrugada.
Korpustyp: Untertitel
Ingersolls Trupp von meinem Zug.
El del sargento Ingersoll, de mi sección.
Korpustyp: Untertitel
Eine vielseitige und jugendliche Truppe.
Talento joven y motores Ducati
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Seien Sie es auch vor der Truppe.
Hazlo también ante tus propias tropas.
Korpustyp: Untertitel
Aber er sucht die Truppe des Prinzen.
No sé quién e…pero claramente persigue a la guardia del Príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Du und Cogburn Was für ein Trupp!
Tú y Cogburn, qué dupla.
Korpustyp: Untertitel
Ich war 30 Jahre bei der Truppe.
Hace 30 años que trabajo allí, mis amigos no te ayudarán.
Korpustyp: Untertitel
An der Spitze der treuen Truppe…
Y a la cabeza de las tropas fiele…
Korpustyp: Untertitel
Kein Promoter schickt die Truppe nach Amerika.
Ningún promotor mandará este espectáculo a EE.
Korpustyp: Untertitel
Die Truppe hat Essen gefasst, Sir.
La tropa comió y se acostó a dormir.
Korpustyp: Untertitel
Eine Truppe wird das morgen Früh überprüfen.
Enviaremos a un equipo para comprobarlo por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ein zu großer Trupp erregt Aufmerksamkeit.
Una delegación tan grande llamaría mucho la atención.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Truppe bekannt gemacht.
Usted les ha llevado a la fama.
Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher mit niemandem in der Truppe.
Desde luego nadie del cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Die Truppe wird von der Baptistengemeinde unterstützt.
La tropa está patrocinada por la Iglesia Bautista.
Korpustyp: Untertitel
In unserer Truppe gibt es einen Dieb.
Hay un ladrón en nuestra compañía.
Korpustyp: Untertitel
Eine gute Truppe wird einfach vernichtet.
Qué derroche de buena infantería.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Anführer der Truppe, ja?
Tú eres el rebelde del grupo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Diese Truppe braucht ein geeignetes UN-Mandat.
Dicha fuerza de paz precisa un mandato aceptable de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wann wird die Truppe dort hineingehen?
Ahora bien, ¿cuándo irá esa fuerza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brigadegeneral Qasem Soleimani (Kommandeur der Quds-Truppe)
General de Brigada Qasem Soleimani, Comandante de la fuerza Qods
Korpustyp: UN
Quds-Truppe im Korps der Islamischen Revolutionsgarden
IRGC Qods Force (Fuerza Qods del CGRI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die alte Truppe wieder zusammenbringen.
Queremos juntar a la pandilla de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte längst bei meiner Truppe sein.
Tengo que volver con mis tropas.
Korpustyp: Untertitel
Multinationale Truppe der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
Fuerza Multinacional de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central
Korpustyp: EU IATE
Das ist der Sheriff und sein Trupp.
Viene un grupo. Con el sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deren gesamte Truppe gerettet.
Salvé a toda la escuadra.
Korpustyp: Untertitel
Umkreis abstecken und Truppe zwei Deckung geben.
Cierren el perímetro, cubran a Tierra Dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine prima Truppe für mich.
Tenía un equipo grande, desde luego.
Korpustyp: Untertitel
Dein OnkeÉ fuhrt nicht die Truppe.
Tu tío no dirige este número.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute hier eine gute Truppe.
Hubo un montón de gente hoy aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Status von Steakleys Truppe?
¿Cuál es la situación de las fuerzas Steakleys?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte längst bei meiner Truppe sein.
Debería estar con mi tropa.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir die Truppe wieder zusammen.
Estamos volviendo a armar la banda.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Truppe in Richmond.
Tiene una banda en el distrito de Richmond.
Korpustyp: Untertitel
Aber die fliegende Truppe ist sehr nett.
Las Fuerzas Voladoras son amables y no se comen a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe wollen die fliegende Truppe fressen.
¡Los lobos comerán a Santa y a sus Fuerzas Voladoras!
Korpustyp: Untertitel
Mein Papa ist in der fliegenden Truppe.
Mi papá está en las Fuerzas Voladoras.
Korpustyp: Untertitel
Und der Flughafen der fliegenden Truppe.
Y ése es el aeropuerto de las Fuerzas Voladoras.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner, das ist die berühmte fliegende Truppe.
Lo siento. Estás tratando con las famosas Fuerzas Voladoras.
Korpustyp: Untertitel
Meine Truppe und ich sind nicht alleine.
Mi tripulación y yo no estamos solos.
Korpustyp: Untertitel
Colonel Breeds Truppe wird auch daran teilnehmen.
El grupo del Coronel Breed será parte del ejercicio.
Korpustyp: Untertitel
Panzer der blauen Truppe nähern sich Flugplat…
Tanques de Fuerza Azul se acerca…...a pista en referencia del map…
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte längst bei meiner Truppe sein.
Ya debería estar de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Truppe acht Killer.
Tengo ocho matones con placa que trabajan para mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine riesen Truppe gewöhnt.
Estás acostumbrado a un cuerpo policial grande.
Korpustyp: Untertitel
Die SAS ist eine prima Truppe.
La brigada especial es encantadora.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen mit einer neuen Truppe wieder.
Más tarde podemos volver en una expedición con equipo adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt arbeiten wir für die kämpfende Truppe!
¡Y ahora nos dedicamos a las tropas combatientes!
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Platz für meine Truppe!
¡Aquí es donde mis tropas se instalarán!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzig Vernünftige dieser Truppe.
Es la única persona inteligente de la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Die C-Truppe kommt nicht zurück.
El escuadrón C no va a volver.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir deine Truppe vorstellen?
¿Quieres que te los presente?
Korpustyp: Untertitel
Scheint, als wäre die ganze Truppe hier.
Parece que ya llegó toda la pandilla.
Korpustyp: Untertitel
In einer Truppe ist kein Platz fü…
Una cuadrilla no es lugar para una--
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere den Anschlag auf Ihre Truppe.
Lamento el ataque ocurrido a sus tropas.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht bei der Truppe sein.
No iría con las tropas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Papa ist bei der fliegenden Truppe!
¡Mi papá está en las Fuerzas Voladoras!
Korpustyp: Untertitel
Ist Meister Komajuro von meiner Truppe hier?
Esta el señor Komajuro con mi compañia aquí?
Korpustyp: Untertitel
Sie geben Ihren Truppe…...die Befehle!
Denle las órdenes a sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Schließt euch dem ersten Trupp an.
Unios al primer escuadrón.
Korpustyp: Untertitel
Die Truppe war in ein Kreuzfeuer geraten.
Mi unidad quedó atrapada por un fuego cruzado de lo peor.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt einen Trupp Männer, sichert den Umkreis.
Toma una compañía de hombres, asegura el perímetro.