linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trupp pelotón 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Truppe tropa 1.952
grupo 54 compañía 36
multinationale Truppe .
Kosovo-Truppe KFOR 1 Fuerza de Kosovo 1
Internationale Truppe Osttimor . .
Zentralafrikanische Multinationale Truppe .
unerlaubtes Entfernen von der Truppe .

Truppe tropa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HD ist DJ und neu in der Truppe.
HD es DJ y nuevo en la tropa.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gore ist interventionistischer, Bush dagegen ist vorsichtiger und weniger begierig auf den Einsatz amerikanischer Truppen im Ausland.
Gore es más intervencionista; Bush es más cauteloso y está menos interesado en mandar tropas al exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brücken tragend und unter ständigem ägyptischen Feuer, arbeiten sich die Truppen vorwärts.
Cargando puentes portátiles bajo continuo fuego egipcio, las tropas se abrieron camino.
   Korpustyp: Untertitel
Schließe dich mit anderen Spielern zu einem mächtigen Stamm zusammen und führe deine Truppen in die Schlacht.
Unete junto a otros jugadores para formar una tribu poderosa y conduce tus tropas a la batalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
CAMBRIDGE - Im August 2008 marschierten russische Truppen in Georgien ein.
CAMBRIDGE - En agosto de 2008, tropas rusas invadieron Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast den Sheriff davon überzeugt, seine Truppen zu teilen.
Convencer al Sheriff para que se separase de sus tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keinen Kommandeur ohne Truppen in feindlichem Gebiet absetzen.
No puedes poner un comandante sin tropas en territorio enemigo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die japanische Regierung hatte gerade Truppen in die Mandschurei geschickt.
El Gobierno del Japón acababa de enviar tropas a Manchuria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Commander, nehmt Kontakt zu Euren Truppen auf.
Comandante, póngase en contacto con sus tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Tod Schließt Euch Moiras Truppen an, besiegt den Anführer der Zandalari und nehmt das Frostmähnendorf ein.
Victoria o muerte Únete a las tropas de Moira, mata al líder Zandalari y toma la aldea Peloescarcha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trupp

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dritter Trupp, mir nach.
El tercer escuadrôn se viene conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Truppe eins, Gebiet sichern.
Tierra Uno, fortifiquen la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppe war demoralisiert.
La tropa está desmoralizada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trupp wurde aufgerieben.
Un escuadrón fue capturado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Truppe hat Glück.
Tu equipo tiene suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Truppe gefunden.
Maia, ya tiene su expedición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppe hat sich aufgelöst
La compañia se ha disuelto
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine starke Truppe.
Son un grupo fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine brillante Truppe sensationeller Schauspieler.
Una brillante compañía de sensacionales intérpretes.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant von Chinas Elite-Truppe.
Jefe de las mejores tropas de China.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EUFOR-Truppe im Tschad
Asunto: Tropas de EUFOR en Chad
   Korpustyp: EU DCEP
Funktion: Kommandeur der Quds-Truppe.
Función: Comandante de la fuerza Qods.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Quds-Truppe.
Cargo: Comandante de la Fuerza Qods.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Trupps hat's mitgebracht.
Una de las cuadrillas de la carretera lo encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant von Chinas Elite-Truppe.
Líder de las mejores tropas de China.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Trupp, das Bunkergebiet absichern.
El segundo escuadrôn cubrira este fortin.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Trupp rückte aus.
El primer escuadrôn avanzô anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Trupp reitest du?
¿Con que grupo piensas ir?
   Korpustyp: Untertitel
Von seinem eigenen Trupp ausgeschaltet.
Se separó de su escuadrón.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lern die Truppe kennen.
Vamos, conoce a la tropa
   Korpustyp: Untertitel
Alle kennen die fliegende Truppe!
Todos conocen las Fuerzas Voladoras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die blaue Truppe.
Es un cuerpo de la Fuerza Azul.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine gemeine Truppe.
Tú y tu ruin troupe de actores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Mörser-Trupp.
Integré un escuadrón de morteros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Truppe gefunden.
Capitán Sharp, hemos hallado a la tropa perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Alerta a las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Trupp ein Kreuz.
Una marca por cada tropa.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Trupp, das Bunkergebiet absichern.
El segundo escuadrón cubrira este fortin.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Trupp rückte aus.
El primer escuadrón avanzó anoche.
   Korpustyp: Untertitel
-Éch tanze in Barrys Truppe.
- Bailo en el espectáculo de Barry.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Rest der Truppe?
Pero el resto de la compañía, no podemos dejarlos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die blaue Truppe.
Es la unidad Azul.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundung durch die eigene Truppe.
Es una herida sin importancia.
   Korpustyp: Untertitel
- nicht zurück zur Truppe kommen.
Davenport Scot…...no volverá a la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Existiert wirklich so eine Truppe?
¿Crees que ese grupo realmente existe?
   Korpustyp: Untertitel
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Alerta a las tropas. Atacaremos en la madrugada.
   Korpustyp: Untertitel
Ingersolls Trupp von meinem Zug.
El del sargento Ingersoll, de mi sección.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vielseitige und jugendliche Truppe.
Talento joven y motores Ducati
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seien Sie es auch vor der Truppe.
Hazlo también ante tus propias tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sucht die Truppe des Prinzen.
No sé quién e…pero claramente persigue a la guardia del Príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Cogburn Was für ein Trupp!
Tú y Cogburn, qué dupla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 30 Jahre bei der Truppe.
Hace 30 años que trabajo allí, mis amigos no te ayudarán.
   Korpustyp: Untertitel
An der Spitze der treuen Truppe…
Y a la cabeza de las tropas fiele…
   Korpustyp: Untertitel
Kein Promoter schickt die Truppe nach Amerika.
Ningún promotor mandará este espectáculo a EE.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppe hat Essen gefasst, Sir.
La tropa comió y se acostó a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Truppe wird das morgen Früh überprüfen.
Enviaremos a un equipo para comprobarlo por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zu großer Trupp erregt Aufmerksamkeit.
Una delegación tan grande llamaría mucho la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Truppe bekannt gemacht.
Usted les ha llevado a la fama.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher mit niemandem in der Truppe.
Desde luego nadie del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppe wird von der Baptistengemeinde unterstützt.
La tropa está patrocinada por la Iglesia Bautista.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Truppe gibt es einen Dieb.
Hay un ladrón en nuestra compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Truppe wird einfach vernichtet.
Qué derroche de buena infantería.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Anführer der Truppe, ja?
Tú eres el rebelde del grupo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Truppe braucht ein geeignetes UN-Mandat.
Dicha fuerza de paz precisa un mandato aceptable de Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wann wird die Truppe dort hineingehen?
Ahora bien, ¿cuándo irá esa fuerza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brigadegeneral Qasem Soleimani (Kommandeur der Quds-Truppe)
General de Brigada Qasem Soleimani, Comandante de la fuerza Qods
   Korpustyp: UN
Quds-Truppe im Korps der Islamischen Revolutionsgarden
IRGC Qods Force (Fuerza Qods del CGRI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die alte Truppe wieder zusammenbringen.
Queremos juntar a la pandilla de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte längst bei meiner Truppe sein.
Tengo que volver con mis tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Multinationale Truppe der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
Fuerza Multinacional de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central
   Korpustyp: EU IATE
Das ist der Sheriff und sein Trupp.
Viene un grupo. Con el sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deren gesamte Truppe gerettet.
Salvé a toda la escuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis abstecken und Truppe zwei Deckung geben.
Cierren el perímetro, cubran a Tierra Dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine prima Truppe für mich.
Tenía un equipo grande, desde luego.
   Korpustyp: Untertitel
Dein OnkeÉ fuhrt nicht die Truppe.
Tu tío no dirige este número.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute hier eine gute Truppe.
Hubo un montón de gente hoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Status von Steakleys Truppe?
¿Cuál es la situación de las fuerzas Steakleys?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte längst bei meiner Truppe sein.
Debería estar con mi tropa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir die Truppe wieder zusammen.
Estamos volviendo a armar la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Truppe in Richmond.
Tiene una banda en el distrito de Richmond.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die fliegende Truppe ist sehr nett.
Las Fuerzas Voladoras son amables y no se comen a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe wollen die fliegende Truppe fressen.
¡Los lobos comerán a Santa y a sus Fuerzas Voladoras!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa ist in der fliegenden Truppe.
Mi papá está en las Fuerzas Voladoras.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Flughafen der fliegenden Truppe.
Y ése es el aeropuerto de las Fuerzas Voladoras.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner, das ist die berühmte fliegende Truppe.
Lo siento. Estás tratando con las famosas Fuerzas Voladoras.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Truppe und ich sind nicht alleine.
Mi tripulación y yo no estamos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Breeds Truppe wird auch daran teilnehmen.
El grupo del Coronel Breed será parte del ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Panzer der blauen Truppe nähern sich Flugplat…
Tanques de Fuerza Azul se acerca…...a pista en referencia del map…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte längst bei meiner Truppe sein.
Ya debería estar de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Truppe acht Killer.
Tengo ocho matones con placa que trabajan para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine riesen Truppe gewöhnt.
Estás acostumbrado a un cuerpo policial grande.
   Korpustyp: Untertitel
Die SAS ist eine prima Truppe.
La brigada especial es encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen mit einer neuen Truppe wieder.
Más tarde podemos volver en una expedición con equipo adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt arbeiten wir für die kämpfende Truppe!
¡Y ahora nos dedicamos a las tropas combatientes!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Platz für meine Truppe!
¡Aquí es donde mis tropas se instalarán!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzig Vernünftige dieser Truppe.
Es la única persona inteligente de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Die C-Truppe kommt nicht zurück.
El escuadrón C no va a volver.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir deine Truppe vorstellen?
¿Quieres que te los presente?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als wäre die ganze Truppe hier.
Parece que ya llegó toda la pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Truppe ist kein Platz fü…
Una cuadrilla no es lugar para una--
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere den Anschlag auf Ihre Truppe.
Lamento el ataque ocurrido a sus tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht bei der Truppe sein.
No iría con las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa ist bei der fliegenden Truppe!
¡Mi papá está en las Fuerzas Voladoras!
   Korpustyp: Untertitel
Ist Meister Komajuro von meiner Truppe hier?
Esta el señor Komajuro con mi compañia aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben Ihren Truppe…...die Befehle!
Denle las órdenes a sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt euch dem ersten Trupp an.
Unios al primer escuadrón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppe war in ein Kreuzfeuer geraten.
Mi unidad quedó atrapada por un fuego cruzado de lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt einen Trupp Männer, sichert den Umkreis.
Toma una compañía de hombres, asegura el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Andenken von der Truppe.
Señor, es un detalle de la tropa.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist der Chef der Truppe.
Ese es el jefe allí.
   Korpustyp: Untertitel