unterstreicht gleichzeitig, dass Russland eine große Verantwortung für die Situation in der Region trägt, wo es derzeit etwa 2500 Truppen in Transdniestria unterhält, die laut dem auf dem OSZE-Gipfel im Jahre 1999 in Istanbul gefassten Beschluss bis Ende 2002 hätten abgezogen werden sollen;
Destaca asimismo que Rusia es en gran parte responsable de la situación en la región, ya que mantiene a aproximadamente 2 500 compañías en Transdniéster que, según la decisión adoptada en la Cumbre de la OSCE de 1999 en Estambul, debería haber retirado en 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Zum Glück, Jim, hängt das Schicksal der Truppe nicht nur von einem Mann ab.
Afortunadamente, la suerte de la compañía no depende de un solo hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er gründete eine Truppe, die durch Russland reiste, und schrieb volkstümliche Szenen und Musik für ihre Auftritte.
ES
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Ich sorge mich um die Truppe. Was wird aus ihr und dem Publikum?
Lo que me preocupa es enfrentarme a la compañía. ¿ Y los clientes?
Korpustyp: Untertitel
Die Anführerin der Revue und ihre Truppe bieten eine Show in mehreren Bildern, darunter Piraten, Hochseilakrobaten und humorvolle Nummern, wie die der unheimlichen Goulue.
La actriz principal de la revista y su compañía le ofrecen un show formado por diferentes cuadros, como el de los Piratas, impresionantes acrobacias y humoristas, como el del provocante personaje de La Goulue.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Zum Glück, Jim, hängt das Schicksal der Truppe nicht nur von einem Mann ab.
El destino de la compañía no depende de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Kaum hatte ich mein Pädagogik-Diplom in der Tasche, verließ ich die Truppe und widmete mich der Vision, eine verlassene Schule in einem kleinen, halb entvölkerten Dorf wiederzubeleben, wo den Leuten etwas an Kultur und Umwelt gelegen war.
DE
Apenas recogí mi licenciatura en pedagogía, dejé la compañía y me dediqué a la visión de insuflar nueva vida a una escuela abandonada situada en una pequeña aldea medio abandonada, cuyos habitantes concedían cierta importancia a la cultura y al entorno.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
- nicht zurück zur Truppe kommen.
Davenport Scot…...no volverá a la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht überraschend, dass „Put a Flower in Your Pocket“ genau das ist, was wir von Auerbach und seiner Truppe erwartet hätten—dreckige, bluesig gefühlvolle Musik mit Reverb und einem modernen Twist.
Einer Mission wie beispielsweise der UNAMSIL in Sierra Leone wären die Schwierigkeiten, die sie im Frühjahr 2000 hatte, wahrscheinlich erspart geblieben, wenn sie Truppen zur Verfügung gehabt hätte, die so kampfstark gewesen wären wie die derzeit im Rahmen der Kosovo-Truppe (KFOR) dienenden Friedenssicherungskräfte.
Probablemente, una misión como la UNAMSIL no hubiera tenido las dificultades que tuvo en la primavera del presente año, si se le hubieran proporcionado efectivos tan fuertes como los que se ocupan de mantener la paz actualmente como parte de la KFOR.
Korpustyp: UN
Kosovo-TruppeFuerza de Kosovo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verurteilt außerdem nachdrücklich die Angriffe auf die Soldaten der Kosovo-Truppe (KFOR) sowie auf das Personal und die Standorte der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK).
También condena enérgicamente los ataques a los soldados de la FuerzadeKosovo (KFOR) y al personal y los locales de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK).
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trupp
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dritter Trupp, mir nach.
El tercer escuadrôn se viene conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Truppe eins, Gebiet sichern.
Tierra Uno, fortifiquen la zona.
Korpustyp: Untertitel
Die Truppe war demoralisiert.
La tropa está desmoralizada.
Korpustyp: Untertitel
Ein Trupp wurde aufgerieben.
Un escuadrón fue capturado.
Korpustyp: Untertitel
Deine Truppe hat Glück.
Tu equipo tiene suerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Truppe gefunden.
Maia, ya tiene su expedición.
Korpustyp: Untertitel
Die Truppe hat sich aufgelöst
La compañia se ha disuelto
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine starke Truppe.
Son un grupo fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Eine brillante Truppe sensationeller Schauspieler.
Una brillante compañía de sensacionales intérpretes.
Korpustyp: Untertitel
Kommandant von Chinas Elite-Truppe.
Jefe de las mejores tropas de China.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EUFOR-Truppe im Tschad
Asunto: Tropas de EUFOR en Chad
Korpustyp: EU DCEP
Funktion: Kommandeur der Quds-Truppe.
Función: Comandante de la fuerza Qods.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Quds-Truppe.
Cargo: Comandante de la Fuerza Qods.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Trupps hat's mitgebracht.
Una de las cuadrillas de la carretera lo encontró.
Korpustyp: Untertitel
Kommandant von Chinas Elite-Truppe.
Líder de las mejores tropas de China.
Korpustyp: Untertitel
Zweiter Trupp, das Bunkergebiet absichern.
El segundo escuadrôn cubrira este fortin.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Trupp rückte aus.
El primer escuadrôn avanzô anoche.
Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Trupp reitest du?
¿Con que grupo piensas ir?
Korpustyp: Untertitel
Von seinem eigenen Trupp ausgeschaltet.
Se separó de su escuadrón.
Korpustyp: Untertitel
Komm, lern die Truppe kennen.
Vamos, conoce a la tropa
Korpustyp: Untertitel
Alle kennen die fliegende Truppe!
Todos conocen las Fuerzas Voladoras.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die blaue Truppe.
Es un cuerpo de la Fuerza Azul.
Korpustyp: Untertitel
Du und deine gemeine Truppe.
Tú y tu ruin troupe de actores.
Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Mörser-Trupp.
Integré un escuadrón de morteros.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Truppe gefunden.
Capitán Sharp, hemos hallado a la tropa perdida.
Korpustyp: Untertitel
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Alerta a las tropas.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Trupp ein Kreuz.
Una marca por cada tropa.
Korpustyp: Untertitel
Zweiter Trupp, das Bunkergebiet absichern.
El segundo escuadrón cubrira este fortin.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Trupp rückte aus.
El primer escuadrón avanzó anoche.
Korpustyp: Untertitel
-Éch tanze in Barrys Truppe.
- Bailo en el espectáculo de Barry.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Rest der Truppe?
Pero el resto de la compañía, no podemos dejarlos aquí.