linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tuch paño 175
tela 58 tejido 22 género 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tuch toalla 28 pañuelo 62 trapo 66

Verwendungsbeispiele

Tuch paño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachher können Sie die Oberfläche mit einem trockenen Tuch abwischen. EUR
A continuación puede limpiar la superficie con un paño seco. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wischen Sie Schmutz mit einem feuchten Tuch ab.
Utilice un paño húmedo para eliminar la suciedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es soll aus grobem Tuch und von roter Farbe sein.
Se dice que es de paño, de color rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Oberfläche reinigen, anschließend abspülen oder mit einem feuchten Tuch oder Schwamm nachwischen. ES
Frota la superficie. Aclara con un paño o esponja húmedos. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
Puede limpiar la parte exterior de su SoloStar con un paño húmedo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und das Haus an der Mauer hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch.
Y la casa de la muralla tiene un semblante oscuro, y la nieve la cubre como un paño.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernen Sie die Metallpolitur restlos mit einem trockenen, weichen Tuch. DE
- Elimine los restos de pulimento con un paño seco y suave. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie können OptiSet außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
Puede limpiar la parte exterior de su OptiSet frotándolo con un paño húmedo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als erstes erhitzt Sascha Wasser, um ein heißes Tuch auf sein Gesicht legen zu können.
Sasha primero abre el agua caliente para ponerse un paño caliente en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Litak ist aus schwarzem Tuch reich mit Silber Pailletten und Stickereien mit Metallfaden verziert.
Litak se hace de paño negro, ricamente decorados con lentejuelas plateadas y bordados con hilo metálico.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfilztes Tuch .
endloses Tuch . .
ungewalktes Tuch . .
Tuch-Legung .
das Tuch auswaschen;das Tuch ausspuelen . .
mit Salzlake behandeltes Tuch .
in der Faser gefärbtes Tuch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tuch

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verbrennen britisches Tuch!
¡A quemar la ropa inglesa!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für ein $50-Tuch.
No es demasiado para un chal de 50 $.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lagerraum ist etwas Tuch.
Hay algo de ropa en la bodega.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unter diesem Tuch?
¿Qué hay bajo esa manta?
   Korpustyp: Untertitel
Befühl dein Tuch alleine, Chester.
Los toques dátelos tú, Chester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege jetzt das Tuch über Sie.
Déjeme poner esta sábana.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird dann das Tuch sehen.
Todo el mundo verá la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein rotes Tuch vor einem Stier.
Es como enseñar un capote rojo a un toro.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mein verdammtes Tuch selbst aufhängen!
Puedo colgar mi maldito chal.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du dein Tuch wieder.
Aquí tienes tu panuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt immer noch das grüne Tuch.
Aûn lleva el panuelo verde.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Tuch für den Kleinen.
Dame una toquilla para el niño.
   Korpustyp: Untertitel
das Tuch vor der Wohnung Tür;
la cortina de la puerta para la entrada del Tabernáculo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist nur ein dummes Tuch.
Eso no es un paraguas. Es una bufanda estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Liegst du da in dem blut'gen Tuch?
¿Yaces ahí en tu mortaja ensangrentada?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie etwas unter einem Tuch.
Parece algo cubierto por una sábana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe baden Bring mein Tuch
Voy a ducharme. Tráeme una toaiia
   Korpustyp: Untertitel
Tuch und Technik ein offenes Geheimnis
La lona y la tecnología: un secreto a voces
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reinigen des Hörsystems mit einem Tuch ES
Cómo quitarse del oído un audífono con cono abierto ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schwarze Herrenkrawatten aus polyestem Tuch-No.1
Corbata negra de poliéster -No.1
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tuch-wie B Grad Windel für Baby
Los pañales calientes del bebé venden al por mayor
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Tuch und Gelenkarme sind optimal geschützt
La lona y los brazos articulados están protegidos de forma óptima
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tuch und Gelenkarme sind optimal geschützt
Lona y juegos de brazos se protegen de manera opcional
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ein neues Tuch bietet Ihnen folgende Vorteile:
Una nueva lona ofrece las siguientes ventajas:
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tuch in jeder Position straff gespannt
Lona tensa en todas las posiciones
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ein navatanisches Tuch zu tragen, soll einer Braut Glück bringen.
Los bajoranos creen que a la novia le da buena suerte llevar un chal navatan.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie sie ihr Gesicht mit dem Tuch verdeckt?
¿Ve cómo se cubre la cara con el velo?
   Korpustyp: Untertitel
Was, hast du ein Tuch auf einer Lampe liegen gelassen?
¿Dejaste una bufanda encima de una lámpara?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich trage heute mein irisches Tuch.
(EN) Señor Presidente, hoy llevo mi bufanda irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mehr Eis brauchen, uh, und ein anderes Tuch.
Voy a necesitar más hielo, y otra gasa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein warmes Tuch, du hast keinen Wintermantel!
¡No tienes un pañuelito grueso, ni un abrigo invernal!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn mit einem Tuch reiben, sprüht er Funken.
Si lo frota, se carga de electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ein weißes Tuch in meiner Grube.
Encontré ropa en mi agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir dein Tuch, um die Farbe abzuwischen.
Déjame eso para quitarme la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein drittes Tuch kam in diesem Jahr hinzu. DE
Este año, un tercer lienzo ha pasado a formar parte de la colección. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Besonders das große Tuch war zuvor in einem erbärmlichen Zustand. DE
El velo más grande se encontraba en un estado lamentable. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie sich nicht wegen des Tuches, Dean.
No se preocupe por el mantel de su esposa, deán.
   Korpustyp: Untertitel
Was? - Gib mir den Tuch aus der Tasche!
¿Cómo?- Dame ia bufanda de la bolsa
   Korpustyp: Untertitel
Rom wird ihn in goldenes Tuch gehüllt erblicken.
Roma lo conocerá en un manto de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetz…...kauft jeder nur noch englisches Tuch.
Pero ahor…...todos se compran la ropa en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend das Tuch mehrfach mit Frischwasser nachspülen und trocknen lassen.
Por último, enguaje varias veces la lona con agua fría y déjela secar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Es schadet also nichts, wenn das Tuch mal nass wird.
Es decir, no pasa nada si la lona se moja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Tuch selbst bildet keinen Nährboden für Leben.
La lona en sí no representa un caldo de cultivo para la vida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte das Tuch nie für längere Zeit feucht bleiben.
Por lo tanto, la lona no debe permanecer húmeda durante mucho tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Buchstäblich, wie Wasser, das durch ein Tuch fließt.
Como, como el agua que pasa a través de un colador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es doch mal mit einem weißen Tuch versuchen.
La próxima vez quizá debamos probar con una sábana blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminiumstruktur, Abdeckung Tecnic mit Raffung, verdunkelndes, wasserdichtes und feuerfestes Tuch.
estructura de aluminio, cobertura Tecnic de enrollamiento, lona gruesa impermeable e ignífuga.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Originale Electra Hula Weidenkorb kommt mit Hula-Tuch-Inlay! DE
La original canasta de mimbre Hula de Electra viene ! DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ein umgreifendes Edelstahl-Schutzdach schützt das Tuch und die Tuchwelle.
un tejadillo de acero inoxidable que protege la lona y el tubo de enrolle de la lona.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
mit einer Einzelanlage, mit einem Tuch, sicher beschattet werden.
con un sólo toldo y con una lona continua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Selbst im ausgefahrenen Zustand ist die Wickelwelle vom Tuch geschützt.
Incluso con el estado extendido, el eje de bobinado está protegido por la lona.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Das offene Markisensystem präsentiert Tuch und Technik pur.
El sistema abierto presenta la lona y el sistema técnico en estado puro.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
markilux 880 Bürstendichtung schützt das eingefahrene Tuch vor Verschmutzung
markilux 880 una escobilla protege la lona recogida de la suciedad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
2011 Ortsspezifische Installation Pashmina-Tuch und vergoldete Nadeln
2011 Instalación, pashmina y agujas doradas
Sachgebiete: verlag kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen die Reinigung mit einem weichen Tuch.
una decidida declaración de intenciones para los profesionales ajetreados.
Sachgebiete: foto landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen keinen Schwamm, kein Tuch und kein Wasser mehr.
Un montaje que es fácil de usar y que no requiere agua, una esponja o una gamuza.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tuch-wie B Grad Windel für Baby Modell: ns-25
Los pañales calientes del bebé venden al por mayor
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Bewahrt Tuch und Mechanik vor Schmutzablagerungen – optionales Schutzdach
Protege la lona y el mecanismo de la suciedad:
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Bewahrt Tuch und Mechanik vor Schmutzablagerungen – optionales Schutzdach
tejadillo opcional Protege la lona y el mecanismo de la suciedad:
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Bewahrt Tuch und Mechanik vor Schmutzablagerungen – optionales Schutzdach
Protege la lona y el mecanismo de la suciedad: tejadillo opcional
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Tuch und Mechanik werden bei eingefahrener Markise wirkungsvoll geschützt.
Cuando el toldo está recogido, tanto la lona como el mecanismo permanecen perfectamente protegidos.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schützt das Tuch im eingefahrenen Zustand – das selbsttragende Kastensystem
Protege la lona cuando el toldo está recogido – sistema de cofre autoportante
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Das Tuch wird durch das StobLock™ System optimal gespannt.
La lona se tensa de forma óptima con el sistema StobLock™.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Harmonisch kombinierte Tuch- und Gestellfarben unterstützen das gewünschte Ambiente.
Los colores de estructura y de lona combinados con armonía ayudan a crear el ambiente deseado.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bis zu 28 m2 permanent gespanntes Tuch – dank Teleskoparmtechnik
Hasta 28 m2 de toldo, siempre tensado de forma idónea gracias al sistema de brazos telescópicos
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie das Tuch bei Bedarf wie folgt:
En caso necesario, dedíquele los siguientes cuidados:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Das wasserfeste Tuch wird durch das StobLock™ System optimal gespannt.
La lona impermeable se tensa de forma óptima con el sistema StobLock™.
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Zelten, Segeln, Fallschirmen und wasserdichtem Tuch
Fabricación de tiendas de campaña, velas, paracaídas y lonas impermeables
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieses Motor-Tuch-Ding sollte besser funktionieren, oder wir ziehen uns diesen Truck als Hut an.
Será mejor que la protección para el motor funcione, si no moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möge ein buntes Tuch ins Fenster hängen, falls er nicht raufkommen soll.
Decía que colgara una prenda de color en la ventana, si no quería que subiera.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Tuch, dahinter Tänzer, die sich vermengen, ineinander verschmelze…
Justo ahí habrá una transparencia y detrás unos bailarines que se entremezclarán y se fundirán en el baile.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch nicht in diesem Morgenmantel leben. Als wäre er das heilige Tuch des Urins.
Y tampoco puedes vivir con ese albornoz. es como la sagrada sudadera de orina.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann dort, mit dem Tuch über dem Kopf, ist tot.
Lo que ha ocurrido, es que ese joven cubierto con una sábana está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein kühlendes Tuch auf Mutter Teresas Stirn gelegt während einer Cholera-Epidemie.
Le puse una toallita húmeda en la frente a Madre Teres…durante la epidemia de cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Schamlose Huren! Glaubt ihr, der Herr war ein Junge in zerlumptem Tuch vor 2000 Jahren?
!Prostitutas impúdicas! ?Creéis que Dios era sólo un muchacho vestido de harapos hace 2.000 anos?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er sich um den Hals gebunden? Ist das nicht dein Tuch?
Qué lleva en el cuello?? No es tu panuelo?!
   Korpustyp: Untertitel
Für die Versicherungen sind wir ein rotes Tuch. Und es kostet Sie keinen Pfennig.
Las aseguradoras nos tienen pánic…y no le cobramos ni un céntimo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das hübsche Tuch an und die Sachen für ihn in der Schublade.
Mira ese precioso chal, y sus cosas en ese cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Silberlöwin da drüben, Bo Derek mit dem blauen Tuch, die ist eine solide `LL"`..
Pero esa puma de allá, Bo Derek con chal azul. - Ella es una L sólida.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Assistenten hüllen sie ein in dieses völlig gewöhnliche Paisley-Tuch.
Mis asistentes la envolverán en este común y corriente chal de paisley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand meine Frau mit einem Tuch treten in das Handgelenk gewickelt.
Solo para encontrar a mi esposa envuelta en sangre con el costal en la mano
   Korpustyp: Untertitel
den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
las mamparas del atrio, sus pilares, sus bases y la cortina de la entrada del atrio;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Himmel, den sie einst schaute, war nur noch das Tuch ihrer Leiche.
El cielo al que antes miraba, no era ahora más que una mortaja para su cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Tuch, das sie mir gab, als es nach Tahiti ging.
Igual que otro que me dio el día que zarpamos para Tahití.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand trägt die Leiche in ein Auto. Sie ist in ein Tuch gewickelt.
Alguien pone un cadàver en un coche, cubierto con una sàbana.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die individuelle Wickeltechnik passt sich das Tuch perfekt an die jeweilige Größe des Kindes an.
Las opciones de armado individuales hacen que la envoltura pueda ajustarse óptimamente de acuerdo al tamaño del niño.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Durch die individuelle Wickeltechnik passt sich das Tuch bestens an die jeweilige Größe des Kindes an.
Gracias a las diferentes opciones de ajuste individuales, se adapta óptimamente al tamaño particular del niño.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Der ORYX ist aber mehr, als ein MENTOR aus leichterem Tuch:
Sin embargo, el ORYX es algo más que un MENTOR fabricado con materiales más ligeros.
Sachgebiete: luftfahrt sport auto    Korpustyp: Webseite
Catalina machte das Bündel auf und breitete das Tuch auf dem Boden aus.
Catalina desató el atado que había hecho y lo extendió en el suelo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Du bist gleich unter einem Tuch, wenn du dein dummes Modell nicht hier raus schaffst.
Tú vas a ser cubierto por una sábana si no quitas tu estúpido modelo de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grünes Tuch in der linken Tasche heißt "Stricher", in der rechten "Freier".
La verde a la izquierda es que eres puto y a la derecha que eres un comprador.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur zuschauen willst, dann nimm das Tuch aus deiner Tasche, Arschloch.
Si te gusta mirar, quítate esa pañoleta del bolsillo, capullo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Tuch, das sie mir gab, als es nach Tahiti ging.
Como la que me dio el día que partimos a Tahití.
   Korpustyp: Untertitel
"Sagen Sie Dad, es tut mir Leid." Er hält besser 'nem Bullen ein rotes Tuch vor.
¿"Dile a mi padre que lo siento"? También podría haber agitado una bandera roja en frente de un toro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Bewertungen über Schwarze Herrenkrawatten aus polyestem Tuch von Krawatte auf Milanoo.
Aquí están los comentarios de Gorras y los de Sombrero de color liso de moda en Milanoo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lösung direkt auf die Schilde oder auf ein weiches Tuch sprühen und wischen. EUR
Pulverizar Polydentia Clean directamente sobre las viseras o en una bayeta suave y limpiar. EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als das größte erhaltene Tuch überhaupt gilt das Fastentuch in der badischen Stadt Freiburg in Südwestdeutschland. DE
El lienzo más grande todavía existente es el velo cuaresmal de la ciudad de Friburgo en el suroeste de Alemania. DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Durch Eigengewicht des Tuches ist ein Durchhang möglich, der sich im nassen Zustand erhöht.
El peso de la lona puede provocar su hundimiento que aumentará si está húmeda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Dabei das Tuch von beiden Seiten reinigen und die Markise im ausgefahrenen Zustand trocknen lassen.
Para ello, limpie ambos lados de la lona y deje secar el toldo extendiéndolo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Plus an Sonnen- und Sichtschutz durch ein zusätzliches Tuch im vorderen Profil der Markise.
Un añadido en protección solar y visual gracias a una lona adicional en la parte delantera del toldo.
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite