Zum Erleben oder Wieder-Erleben - der Freuden geselliger Abende - des frohen Erwachens am Morgen im Herzen der Berge - der friedlichen Natur, weitab vom Tumult des modernen Lebens.
Visítenos si desea descubrir o volver a vivir - la alegría de las veladas entre amigos - el placer de levantarse por la mañana en plena montaña - el tranquilo entorno de la naturaleza, lejos del tumulto de la vida moderna.
Nach den Tumulten von Anfang der Woche hat sich die Lage wieder etwas beruhigt.
Tras los tumultos a comienzos de la semana, la situación ha vuelto a tranquilizarse algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es ergeht für die Unterdrückung von Aufständen, Tumulten…" "dass alle Störer des königlichen Friedens nach England gebracht und angeklagt werden."
Se declara que para la supresión de disturbios o tumulto…los perturbadores de la paz sean llevados a Inglaterra para juicio.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tumulte in Tunesien
Asunto: Tumultos en Túnez
Korpustyp: EU DCEP
In Pakistan ist es ähnlich gefährlich, darauf zu setzen, dass die prodemokratischen Anwälte, Intellektuellen und Studenten des Landes siegreich aus den Tumulten und potenziellem Gemetzel einer Politik der Straße hervorgehen werden.
Igualmente, es peligroso apostar que en Pakistán los abogados, intelectuales y estudiantes que están a favor de la democracia saldrán victoriosos de los tumultos y la potencial carnicería de la política callejera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesem großen Tumult habe ich mich leider bei Änderungsantrag 3 der letzten Entschließung, wo ich eigentlich dagegen stimmen wollte, der Stimme enthalten.
Debido al enorme tumulto desgraciadamente me he abstenido en la votación de la enmienda 3 de la última resolución, cuando en principio quería votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die argentinische Wirtschaftslage in Demonstrationen auf den Straßen, Ausschreitungen wegen Lebensmitteln und politischem Tumult entlädt, legt das herkömmliche Verständnis nahe, dass die Schuld daran bei einer äußerst gefährlichen Kombination von leichtsinnigen Staatsausgaben und einem festen Wechselkurs zu suchen ist.
Mientras la economía de Argentina se resquebraja en manifestaciones, saqueos en busca de comida y tumultos políticos, la sabiduría convencional sugiere que la culpa es de la letal combinación de un gasto gubernamental descuidado y una tasa de cambio fija.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Tumult der Zeit nach der Revolution stand sie mit überraschender Unparteilichkeit über den unvermeidlichen Rivalitäten zwischen den unterschiedlichen Seiten des politischen Spektrums. Noch wichtiger war, dass Cory den Philippinen den Schwung einhauchte, sich Respekt, Würde und sogar Bewunderung in der Staatengemeinschaft zurückzuerobern.
En el tumulto del período posrevolucionario, Cory presidió con asombrosa imparcialidad las inevitables rivalidades entre bandos diferentes del espectro político y -lo que es más importante-dio el impulso para que las Filipinas recuperaran una posición de respeto, dignidad e incluso admiración en la comunidad de naciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war von uns erwartet worden, daß wir nicht für den Mißtrauensantrag stimmen, denn der Antrag, der diesen ganzen Tumult ausgelöst hat, wurde in der ausdrücklichen Absicht eingereicht, der Kommission das Vertrauen auszusprechen Was haben wir getan?
No se suponía que aprobásemos la censura, ya que la moción que ha provocado todo este tumulto se ha presentado con un objetivo explícito: conceder la confianza a la Comisión.
Weit weg vom Tumult der Stadt habe wir Unterschlupf in diesem kleinen, in einem einsamen Wald gelegenen Häuschen inmitten einer verschneiten Landschaft gefunden.
Denn wir können sie nicht illegale Einwanderer nennen, weil sie Flüchtlinge sind - aus Syrien und vor allem aus Nordafrika, das aktuell in revolutionärem Tumult versinkt.
Porque no podemos denominarlos inmigrantes ilegales, ya que son refugiados: de Siria, y sobre todo, del Norte de África, que actualmente está inmerso en un caos revolucionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein regelrechter Tumult.
Era un caos total.
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie den Deko-Trend Winternatur, Trend Winternatur Der Zauber einer skandinavischen Weihnacht Weit weg vom Tumult der Stadt habe
Es war Paulines Entscheidung, sich auf dieses Straßentheater einzulassen und die Gefühle und Sorgen der Demonstranten für eine politische Stellungnahme zu mißbrauchen, und das zu einem unpassenden Zeitpunkt im Geschäftsablauf in diesem Haus, was zu dem anschließenden Tumult geführt hat.
Fue la decisión de Pauline de iniciar ese espectáculo, sirviéndose de los propios sentimientos y preocupaciones de los manifestantes para expresar una idea política en un momento inadecuado dentro del desarrollo de los asuntos de la Asamblea, lo que llevó al caos posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tumult"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Tumult im Saal)
(Rumores en la Cámara)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Tumult und Beifall)
(Gritos y aplausos)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Tumulte auf der Besuchertribüne)
(Agitación en la tribuna de invitados)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Tumult von links)
(Protestas en la izquierda)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall und Tumult)
(Aplausos y protestas)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein kleiner Tumult.
Sólo un poco de alboroto es todo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tumult wird Euch schwächen.
Este alboroto os debilitará.
Korpustyp: Untertitel
Tumult neben dem Heiligen Vater!
¿Una conmoción junto al Papa?
Korpustyp: Untertitel
(Tumult im Plenarsaal)Nehmen Sie Platz.
(Agitación en la Asamblea)Ocupen sus escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von rechts, Tumult von links)
(Aplausos de la derecha, protestas en la izquierda )
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Trotz einer Nachrichtensperre während der Tumulte in Lhasa etwa schafften es chinesische Internetnutzer, die Zensur des Landes zu umgehen.
A pesar del bloqueo de noticias durante los disturbios en Lhasa, por ejemplo, los usuarios chinos de Internet se la ingeniaron para eludir la censura del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er habe an dem Tumult nicht teilgenommen, habe allerdings ein T-Shirt getragen, auf dem ein Referendum gefordert werde.
Francis Wurtz, eurodiputado francés presidente del grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, dijo condenar "de manera absoluta las declaraciones antieuropeas e indignas que hemos visto en esta Cámara".
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte darauf aufmerksam machen, daß in dem gesamten Tumult die deutsche Übersetzung leider nicht zu verstehen war.
Quisiera señalar que como consecuencia del alboroto generalizado no se ha entendido nada de la traducción alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Lo que empezó con un grupo de individuos rápidamente se volvió un motín masivo que ha arrasado las calles del centro de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss wurde inmitten peinlicher Tumulte im Plenarsaal der Werchowna Rada mit einer Mehrheit von 236 von 450 Stimmen gefasst.
La decisión fue adoptada en medio de una vergonzosa pelea en la cámara del Consejo Supremo de Ucrania por una mayoría de 236 sobre 450.
Korpustyp: EU DCEP
Verhängnisvolle Ereignisse in Israel und Jugoslawien haben den fortwährenden Tumult in Nigeria und Indonesien in den Schatten gestellt.
Los sucesos en Israel y Yugoslavia han opacado los disturbios en Nigeria e Indonesia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derwische dienen den Göttern als heilige Krieger und halten mitten im Tumult des Konflikts voller Selbstvertrauen ihre Stellung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Barroso nahm Bezug auf das derzeit herrschende Klima, insbesondere die abgeschwächte Wirtschaft in den USA und die "Kulisse eines sich fortsetzenden Tumults" auf europäischen Finanzmärkten.
También respaldó el proyecto de Nicolas Sarkozy para dar un nuevo impulso a las relaciones euromediterráneas, ya que "esperamos que sirva como punto de inflexión en nuestras relaciones con el otro lado del Mediterráneo".
Korpustyp: EU DCEP
Die Mädchen hörten den Tumult, rannten in die Küche und schrubbten ih…gut ab. Sie gaben ihm eine Makrele und einen Kuss.
Cuando las niñas oyeron sus gritos, corrieron a la cocina y le diero…...un buen baño, un atún y un beso.
Korpustyp: Untertitel
Zu guter Letzt, in diesen Zeiten von Verrat und Tumult, ist der Rat der Ansicht, dass Leben und Sicherheit von König Joffrey von vorrangiger Wichtigkeit ist.
Por último, en estos tiempos de traición y desorden, es la opinión de este consejo que la vida y seguridad del Rey Joffrey sean de suma importancia.
Korpustyp: Untertitel
Es hat die tragischen Tumulte in Göteborg gegeben, und ich will jetzt nicht die sicherheitspolitische Abwicklung durch die Polizei bewerten, dazu habe ich auch viel zu wenig Kenntnisse.
En Gotemburgo se produjeron esos trágicos disturbios y no es mi intención valorar ahora la actuación de la policía en materia de política de seguridad, para lo cual carezco, además, de suficientes conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, den gestrigen Vorfall im Zusammenhang mit dem Einlaß der Behinderten ins Stadion oder den angeblichen Tumult mit den italienischen Journalisten habe ich nicht gesehen.
Señora Presidenta, yo no presencie el incidente que afectó a los minusválidos o personas con discapacidad que acudieron al estadio ayer, ni la presunta riña con los periodistas italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meiner Kollegen haben aber den Saal im allgemeinen Tumult bereits wesentlich früher als erst vor einigen Minuten verlassen. Aus diesem Grunde wollte ich diese Anmerkung machen.
Pero he querido hacer esta apreciación habida cuenta de que algunos de estos diputados han abandonado la sala hace ya mucho tiempo, durante los momentos de desorden general que se han producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie an die Tumulte in Frankreich, an diese Jugendlichen, die ihren Hass auf unsere Institutionen, unsere Werte, auf alles, was wir darstellen, herausgeschrien haben.
Recuerden los disturbios en Francia, esos jóvenes gritando su odio a nuestras instituciones, a nuestros valores, a todo lo que somos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Tumulte und Unruhen, die wird derzeit in dieser Region beobachten können, ist ein Engagement seitens der EU nun wichtiger denn je.
El compromiso de la UE resulta más importante que nunca en vista de la agitación y descontento que experimenta esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war hier unten am Zeitung lese…und hörte diesen Tumult oben in deinem Zimmer, als…also bin ich natürlich sofort hochgelaufen.
Estaba aquí abajo leyendo el periódico, y escuché un alboroto en tu habitación. Así que, naturalmente, fui corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die Jungs, die Sie suchen, sitzen jetzt in Chicag…...trinken ein kaltes Bier und lachen über den Tumult, den wir hier veranstalten.
Me apuesto lo que quiera a que los chicos que buscan están en Chicago, bebiéndose una cerveza y riéndose del jaleo que han armado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Eine gestrige Routineanhörung endete mit Tumulte…als der extravagante Direktor des Tangiers~Casinos, "Ace" Rothstein, hochrangige Beamte der Korruption beschuldigte. Sie versprachen es in meinem Hotel.
Una vista rutinaria por una licencia se puso patas arriba aye…...cuando el ejecutivo del Casino Tangiers, Sam "Ace" Rothstei…...acusó de corrupción a los principales funcionarios del juego.…prometió una vista justa cuando le invité en mi hotel?
Korpustyp: Untertitel
Die Tumulte der maoistischen Zeit lösten bei einer Mehrheit der Menschen eine tiefe Wertschätzung für Stabilität und eine Sehnsucht danach aus, in Ruhe gelassen zu werden.
Los desórdenes del periodo maoísta inculcaron en gran parte de la población una profunda apreciación por la estabilidad y un anhelo de paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Wochen sorgte Danny MacAskill mit seinem Imaginate-Video für ganz schön viel Tumult im Internet – bereits drei Millionen Mal wurde der Clip angesehen.
Durante las últimas semanas, Danny MacAskill ha dado mucho que hablar en Internet, ya que su vídeo “Imaginate” ha recibido ya tres millones de visitas.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Als er in die politischen Tumulte, welche Temeria ins Chaos zu stürzen drohten, verwickelt wurde, half er die Rebellion des Ordens der Flammenden Rose niederzuschlagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
H. in Erwägung der Verschlechterung der Bedingungen in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas sowie der Tumulte und gewalttätigen Ausschreitungen, die an diesen Orten zu verzeichnen sind und ihre Attraktivität schmälern,
H. Considerando que la situación de determinados destinos turísticos populares de Europa se está deteriorando y que en ellos se registran disturbios e incidentes violentos, lo que los hace menos atractivos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftskrise begann vor etwa zwei Jahren mit der so genannten „Sub-prime-Kreditkrise“ in den USA und erreichte einen ersten Höhepunkt mit dem Zusammenbruch von Lehman Brothers und dem anschließenden Tumult an den Finanzmärkten.
La crisis financiera y económica comenzó hace unos dos años con la crisis de las hipotecas de alto riesgo (sub-prime) en los EE.UU. y alcanzó un primer pico con el colapso de Lehman Brothers y la subsiguiente turbulencia en los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin. - Herr Präsident! Es ist kein Zufall, dass die zunehmend unterdrückerischen Maßnahmen gegen chinesische Journalisten, Dissidenten, Menschenrechtsaktivisten und Anwälte als Folge, oder auch im Tumult, der Revolutionen in Nordafrika stattfinden.
autora. - Señor Presidente, no es una coincidencia que las medidas cada vez más represivas contra periodistas, disidentes, activistas pro derechos humanos y abogados chinos se esté produciendo después o durante la confusión de las revoluciones en el Norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es skandalös, dass die hauptsächliche Tugend dieses Sparkurses darin liegen soll, den Märkten Sicherheit zu geben; denselben Märkten, die momentan auf die Verschuldung Griechenlands spekulieren und die diesen Tumult zu verantworten haben.
Sin embargo, resulta escandaloso que la principal virtud de este plan de austeridad sea que tranquiliza a los mercados, los mismos mercados que especulan actualmente con la deuda griega y que han provocado esta agitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellten sich die Dinge, auf die sich Herr Martin bezieht - den Aufruhr und den Tumult, die man im vergangenen Jahr wegen eines Berichts über die Investitionsbank zu veranstalten suchte - als erfunden heraus.
Es más, los hechos a los que el señor Martin se refiere –los disturbios y las protestas que la gente intentó crear el año pasado en respuesta a un informe sobre el Banco de Inversiones– parece que fueron maquinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Onesta, der Verfasser dieses Berichts, ist ein ehrenhafter Mann, gehört jedoch einer Fraktion an, die für den unglaublichsten Tumult gegen einen in diesem Hause anwesenden Staatschef, den damals neu gewählten Präsidenten Jacques Chirac, verantwortlich war.
El autor de este informe, el señor Onesta, es un hombre respetable, pero pertenece a un Grupo que cometió el escándalo más increíble contra un Jefe de Estado presente en esta Cámara, el Presidente Jacques Chirac, que acababa de ser elegido en aquel momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungarische Regierung hat gut daran getan, bei all dem Tumult um dieses umstrittene Gesetz deutlich zu machen, dass Pressefreiheit und Medienpluralismus Grundpfeiler der ungarischen Medienlandschaft sind und bleiben werden.
El Gobierno húngaro ha hecho un buen trabajo al tratar toda la barahúnda que se ha formado en torno a esta ley controvertida de tal manera que ha dejado claro que la libertad de prensa y el pluralismo de los medios de comunicación han sido y siguen siendo pilares fundamentales en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen, die für den Tumult am heutigen Vormittag in einem Parlament verantwortlich sind, das sich der Demokratie und Freiheit verschrieben hat, möchte ich einfach sagen, dass sie sich skandalös verhalten haben.
Quisiera decir simplemente a las personas que provocaron el jaleo de esta mañana, en una Cámara en la que reinan la democracia y la libertad, que lo que han hecho no es digno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dann erlebten einige Länder mit offenen Kapitalmärkten, angefangen mit Chile, finanzielle Tumulte, als umfassende Kapital-Eingänge eine Aufwertung der Wechselkurse zur Folge hatten und dies wiederum die Wettbewerbsfähigkeit der Exporte reduzierte.
No obstante, empezando con Chile, algunos países con mercados de capital abiertos experimentaron desórdenes financieros porque la llegada masiva de capitales provocaba que las divisas se revaluaran, reduciendo la competitividad de los productos de exportación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte sich unbedingt die Zeit nehmen, durch dieses Labyrinth enger Gassen voller Farben und Düfte zu schlendern, begleitet vom fröhlichen Tumult der Kinder, die hier barfuß in den verborgenen Seitenstraßen und Höfen spielen.
ES
No dude en perderse por este dédalo de calles, en dejarse embriagar por sus olores y colores mientras los niños juegan descalzos por el laberinto de patios y callejas.
ES
in der Erwägung, dass auf anfänglich friedliche Demonstrationen am 7. April gewaltsame Angriffe auf die Gebäude des Präsidialamts und des Parlaments folgten und dass ernste Fragen nach dem Vorgehen der Polizei während der Tumulte im Umfeld und im Innern des Parlaments und des Gebäudes des Präsidialamts noch unbeantwortet sind,
Considerando que las manifestaciones del 7 de abril, pacíficas en un principio, vinieron seguidas de violentos ataques a la sede presidencial y al edificio del Parlamento y que quedan aún por esclarecer importantes cuestiones sobre la actuación policial durante los tumultuosos hechos ocurridos en los alrededores y el interior del Parlamento y la sede presidencial,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zu prüfen, ob angesichts der Tumulte und gewaltsamen Ausschreitungen, die von europäischen Touristen an europäischen Fremdenverkehrszielen verursacht wurden, eine Charta der Rechte und Pflichten des europäischen Touristen sowie ein europäischer Verhaltenskodex für Fremdenverkehrsunternehmen erstellt werden sollten;
Pide al mismo tiempo a la Comisión y a los Estados miembros que consideren la viabilidad de redactar una carta de los derechos y obligaciones de los turistas europeos, a la vista de los disturbios e incidentes violentos ocasionados por turistas europeos en destinos europeos, así como un código de conducta europeo para los operadores turísticos;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Reaktion Ägyptens auf die Tumulte am Grenzübergang Rafah, bei denen zahlreiche palästinensische Familien die Möglichkeit erhielten, sich die wichtigsten Güter für ihren Grundbedarf zu beschaffen, als positiven Schritt; fordert die ägyptische Regierung nachdrücklich auf, auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region zu spielen;
Considera positiva la reacción de Egipto ante las perturbaciones en Rafah, que permitió a muchas familias palestinas tener acceso a productos esenciales para sus necesidades básicas; insta al Gobierno de Egipto a continuar desempeñando un papel activo en el mantenimiento de la paz y la estabilidad en el área;
Korpustyp: EU DCEP
Es begann als großer internationaler Tumult in der Finanzwelt; dann wurde es zur Wirtschaftskrise und weitete sich in die Realwirtschaft aus, betraf Wachstum und Arbeitsplätze und verursachte schwere soziale Folgen; und wir sollten nicht vergessen, dass die Krise für hunderte Millionen von Menschen weltweit eine humanitäre Krise ist.
Primero se trató de un gran desorden financiero internacional; después, de una crisis económica sobre la economía real, sobre el crecimiento, sobre el empleo, con graves consecuencias sociales; y no podemos olvidar que, para centenares de millones de personas en el mundo, se trata de una crisis humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muß ich sagen, daß Sie, Herr Präsident, als Sie Herrn Konrad das Wort erteilten - nach dem Motto, ein Redner dafür, einer dagegen - und dann versuchten, den Tumult auf der Tribüne zu stoppen, mit großer Würde gehandelt haben, und daß das, was dann folgte, völlig unverhältnismäßig war.
Sin embargo debo decir, señor Presidente, que aceptando al Sr. Konrad, cuya intervención admitió -en otras palabras, un orador a favor, otro en contra- e intentando detener después la clara interrupción desde la tribuna, usted actuó con gran dignidad, y que lo que siguió a continuación estaba bastante fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns alle an die Unruhen in den amerikanischen Städten Watts, Newark und Detroit in den 1960er Jahren sowie an die Krawalle in Liverpool in den frühen 1980er Jahren oder die Tumulte in Bradford, Oldham und Burnley in den letzten Jahren.
Todo el mundo recuerda los disturbios de Watts, Newark y Detroit en los Estados Unidos en el decenio de 1960 y los que hubo en Liverpool, en el Reino Unido, a principios del decenio de 1980, como también en Bradford, Oldham y Burnley en años recientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Erklärung, die ich für die politischen Tumulte im Mai 1968 in Frankreich oft zu hören bekam, war, dass das französische Volk durch den Erfolg der Präsidentschaft General de Gaulles einfach gelangweilt, und in die Straßen um die Sorbonne geströmt sei, um Spaß zu haben.
De hecho, una explicación que he oído con frecuencia sobre los desórdenes políticos de 1968 en Francia es que los franceses se aburrieron de los éxitos del General de Gaulle y, por ello, salieron a las calles alrededor de la Sorbona por pura diversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere liberal gesinnten iranischen Freunde erwiesen sich angesichts der politischen Tumulte als hilflos.…. Sie konnten bissige Leitartikel schreiben, doch es fehlte ihnen die Abgebrühtheit, Säure zu werfen, Gegner zusammenzuschlagen, Straßenbanden zu organisieren…und die Art von Brutalität zu verüben, die [bei politischen Ausschreitungen] den Sieg davonträgt.
Nuestros amigos iraníes de mente liberal resultaron impotentes en el desorden polític…ran capaces de escribir editoriales agresivas pero no tenían la determinación para lanzar ácido, golpear a sus oponentes, organizar bandas callejera… participar en la bestialidad que triunfa en los levantamientos políticos.