linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tunnel túnel 1.703
túneles 192 manga 30 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tunnel galería 7

Verwendungsbeispiele

Tunnel túnel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

David Coulthard preschte mit fast 320 km/h durch den rund 2,5 Kilometer langen Tunnel.
David Coulthard recorrió la milla y media del túnel a más de 300 km/h.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Menschen in Griechenland brauchen ein Licht am Ende des Tunnels.
El pueblo de Grecia necesita ver luz al final del túnel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aerial One sagt, sie sind noch im Tunnel.
Aéreo Uno dice que todavía están dentro del túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Von Bushaltestelle aus gehe runter in den Tunnel in Richtung des Hauptbahnhofs. PL
Sal de la estación y pasa por el túnel hacia Galeria Krakowska. PL
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Züge können nicht Slalom fahren. Sie können in einem Tunnel nicht umkehren.
Los trenes no practican el No pueden dar la vuelta en los túneles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spoon, ich komm gerade aus dem Tunnel.
Spoon, acabo de venir por el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Axis’ Corridor Format ist optimal für die Überwachung von Fluren, Plattformen, Tunneln und Gängen.
Axis’ Corridor Format es perfecta para la supervisión de vestíbulos, plataformas, túneles y pasillos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Tunnelunglücke der jüngeren Vergangenheit unterstreichen die Bedeutung, die Tunnel für die Menschen sowie in wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht besitzen.
Los accidentes en túneles ocurridos recientemente subrayan su importancia, desde el punto de vista humano, económico y cultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Cohaagen hat die Luft aus den Tunneln abgesogen.
Cohaagen ha sacado el oxígeno de los túneles.
   Korpustyp: Untertitel
Filipe kommt aus dem Tunnel geflogen und scheint die Rail unter sich vergraben zu wollen.
Filipe sale volando de un túnel y parece que va a meter canto.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tunnel-Trockner .
Corti Tunnel . .
gewölbter Tunnel .
versenkter Tunnel .
transsonischer Tunnel . .
Tunnel-Durchbruch . . .
Euro-Tunnel Eurotunel 2 .
gebührenpflichtiger Tunnel .
Tunnel-Ballentrocknung .
Tunnel mit variierbarer Dichte .
Tunnel mit beschränkter Höhe .
Durchstich eines Tunnels . .
Schlange im Tunnel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tunnel

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder einen Tunnel graben.
O cavar un camino por debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in den Tunnel.
Todo el mundo al tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel ist blockiert.
El tunel está bloqueado.
   Korpustyp: Untertitel
- Westliches Ende des Tunnels?
¿El final oeste de este tunel?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin führt der Tunnel?
Adonde lleva ese tunel?
   Korpustyp: Untertitel
Bei bijouteria.com Holz Plugs & Tunnels, Holz Plugs & Tunnels bestellen.
Pedir Plugs de Madera, Plugs de Madera en bijouteria.com.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Brand im Euro-Tunnel
Asunto: Incendio en el Eurotunel
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tunnel endet am Fluss.
Al final está el río.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Tunnel geht's bergab.
Pero caminando por los rieles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel lagen voller Leichen.
Las salidas fueron bloqueadas por cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grabe mir einen Tunnel.
¡Voy a cavar un pasadizo!
   Korpustyp: Untertitel
Folgt mir in den Tunnel.
Cuando os suelte, seguidme hasta el tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre in einen Tunnel.
Estoy entrando en un tunel
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel endet am Fluss.
Cuando llegues al final, llegarás al río.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel geht noch weiter.
El tunel es largo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Tunneling-Protokoll?
¿Qué es un protocolo de tunelización?
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Was ist ein Tunneling-Protokoll?
¿Qué es un virus invisible?
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Tunnel ist viel zu schmal.
El tubo es demasiado estrecho.
   Korpustyp: Untertitel
- Die steigen nicht gern im Tunnel aus.
- La gente odia bajarse en un túne…
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Tunnel ist nun aufgebaut.
El segundo tunel está funcionando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Tunnel führt in beide Richtungen.
Este pasadizo va en ambos sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Stambler Tunnel, im Süden der Stadt.
En los tuneles al sur de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in den Tunnel gegangen.
Bajó caminando por la vía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wanderte durch diesen Tunnel, völlig verloren.
Así que eché a andar por un túne…totalmente perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns im Tunnel geholfen.
Nos ayudaste a escapar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sprang in den nächsten Tunnel.
- Y me lanzo al transportador más cercano.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann in den Tunnel gucken.
Se puede ver el metro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 2. Tunnel öffnete sich hier.
Un segundo portal se abrió aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel führen zu einem Gullydeckel!
Nos lleva a un desagüe de aguas pluviales.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich diesen Tunnel hinuntergeh…
Cada vez, entro a ese túne…
   Korpustyp: Untertitel
Ich grub sogar einen Tunnel selbst.
Todas las salidas, incluso una que excavé yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten ihn durch den Tunnel.
Lo llevaban por la galeria.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Zeit verschwenden diese Tunnel zu graben?
¿Por qué perdemos el tiempo cavando?
   Korpustyp: Untertitel
Hor zu, wir fahren in einen Tunnel.
Vamos a pasar por un tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich Ihnen im Tunnel gesagt?
?Recuerda lo que le dije en el tunel?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel ist nur 108m lang.
Solo tiene 20 yardas de largo.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Tunnel in Richtung Westen.
Más adelante, al oeste, tenes un tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Zeit verschwenden und diese Tunnel graben?
¿Por qué perdemos el tiempo cavando?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel scheint enger zu werden.
Parece que se está estrechando.
   Korpustyp: Untertitel
Langjährige Erfahrung in Tunnel und Metroanlagen
Los sistemas de alto rendimiento y muchos años de experiencia
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Verordnung muss eine Definition des Tunnels enthalten.
Parece imprescindible incluir la definición de "alargador" en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
In Südamerika sind zahlreiche Eingänge zu riesigen Tunnels entdeckt worden.
En Sudamérica, existen entradas al mundo subterráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel soll aber in einer Stunde wieder frei sein.
Según los oficiales va a estar despejado en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden Zeit damit diese Tunnel zu graben.
Estamos perdiendo tiempo cavando.
   Korpustyp: Untertitel
Es war doch nicht in jener Nacht im Unterwasser-Tunnel?
No tendrá que ver con la noche
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten gehen wir in den Tunnel.
Bajaremos por el tubo en 2 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausländische Bahnbetreiber und der Tunnel ins Vereinigte Königreich
Asunto: Los operadores de ferrocarriles extranjeros y el Eurotúnel
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehende Tabelle zeigt die für Tunnel geltende Mindestausrüstung:
El equipamiento mínimo se desglosa en el siguiente cuadro (véase página específica).
   Korpustyp: EU DCEP
empfohlen für Tunnel mit mehr als 2000 Fahrzeugen/Tag/Fahrstreifen
recomendado superior a 2 000 veh./d/carril
   Korpustyp: EU DCEP
OpenVPN-Import: Neustart des Tunnels bei Fehlschlag nach: %1
Importación de OpenVPN: certificado: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Parameter einer Funktion kann nicht als Tunnel deklariert werden.
Un parámetro de una función no se puede declarar para ser un túnel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die nachstehende Tabelle zeigt die für Tunnel geltende Mindestausrüstung:
El equipamiento mínimo se desglosa en el siguiente cuadro.
   Korpustyp: EU DCEP
für Tunnel mit Ein- und Ausgängen in verschiedenen Mitgliedstaaten.
los que comienzan y acaban en Estados miembros distintos.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Information der Straßennutzer über das Verhalten im Tunnel
Medidas para informar a los usuarios de la carretera sobre la actitud que deben adoptar
   Korpustyp: EU DCEP
vor Änderungsarbeiten im Tunnel jeweils eine beschreibende Dokumentation liefern.
de seguridad la documentación descriptiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Tunnel zwischen dem Palast und dem Vatikan.
Hay un pasadizo, que conecta el palacio con el Vaticano.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tunnel und auf die andere Seite.
Al túne…...y luego al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Tunnel wieder für den Schwerlastverkehr geöffnet oder nicht?
¿Se reabrirá a los TIR? ¿No se reabrirá?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UND Eiter/Entzündung an der Einstichstelle oder am Tunnel.
Y purulencia o inflamación del orificio o conducto de entrada del catéter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mon Colonel, in Zimmer 7 ist ein Tunnel.
Coronel, en el cuarto 7 hay un hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zapft die Linien in Tunnel 3 an?
¿Quién está purgando las líneas en el 3?
   Korpustyp: Untertitel
Peterson in Tunnel 223. Nach 1 km nichts zu berichten.
Peterson en la 223, en seis décimas de milla, nada que informar.
   Korpustyp: Untertitel
Peterson geht durch den Verbindungsstollen zu Tunnel 261.
Peterson va a través de un conducto de conexión con alcantarilla 267.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen das Licht am Ende des Tunnels.
Está empezando a ver la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er die Explosion im Shimizu-Tunnel ausgelöst hat?
No creo que Frankenstein causara esta destruccion.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ein bisschen schneller, der fährt in einen Tunnel!
Será mejor que piensen rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Geheime Tunnel, gebaut, damit die Lords von Winterfell fliehen können.
Pasadizos secretos construidos para que los señores de Invernalia pudieran escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun mach dich nicht lächerlich, der Tunnel ist völlig sicher!
Anja, no seas ridícula. Es perfectamente seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Tunnel entdeckt wird, gibt es noch andere.
Si los alemanes descubren uno de ellos, continuamos con el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Edmond, Sie müssen den Tunnel beenden und fliehen.
Debes acabar eltúnel y huir.
   Korpustyp: Untertitel
Solomon's Vater fand ich jemand versteckt in den Tunnel!
Padre solomón, encontramos algo escondido en el tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt dem Tunnel, er führt zu Killikrates Gemach.
Sigue hasta la cá mara de Killikrates.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jedes Mal, wenn ich diesen Tunnel hinuntergeh…
No, siempre estoy caminando bajo ese túne…
   Korpustyp: Untertitel
Was war los? Bist du durch 'nen Tunnel gefahren?
¿Pasaste manejando bajo un puente o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jedes Mal, wenn ich diesen Tunnel hinuntergeh…
No, cada vez, entro a ese túne…
   Korpustyp: Untertitel
- Aye In den Tunnel und auf die andere Seite.
Al túne…...y luego al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieses helle Licht am Ende eines langen Tunnels.
Vimos esa luz brillante al final del tùnel.
   Korpustyp: Untertitel
Tunnel! Oh, ich glaube Choo Choo weiß es besser.
Tunel! oh, yo creo que choo choo sabe mejor que eso
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unterirdische Tunnel, die diese Reaktoren verbinden.
Hay tuberías subterráneas conectadas con los reactores.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht eine ferngesteuerte Wacheinheit im Tunnel aufstelle…
¿No podríamos poner un robot detector en el túne…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit deinem Werkzeug lieber einen Tunnel graben.
- Mejor estarías cavando un tunel, con tu herramienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie entkam er? Welche Route nahm er durch die Tunnel?
¿Cómo se escapó de la Roca, qué ruta siguió para fugarse?
   Korpustyp: Untertitel
Verlegen Sie die Befehlsstelle sofort in den Tunnel.
Traslade el puesto de mando al tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sieh niemals zurück! Nicht Bevor du den Tunnel erreichst
Pero no mires atrás nunca no hasta que hayas salido del tunel
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jedes Mal, wenn ich diesen Tunnel hinuntergeh…
No, cada vez que paso por ese túne…
   Korpustyp: Untertitel
Morgen machen wir uns auf den Weg zum Tunnel.
Mañana por la mañana haremos un Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Brücken und Tunnel halten Überraschungen zür euch bereit.
Pero en puentes y tuneles habra una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht endlich ein Licht am Ende des Tunnels.
A lo mejor ves por fin el brillo de mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
China's Welterbe, der Ming-Gräber, eine der konstanten Ling Tunnel.
China patrimonio del mundo, el Tumbas Ming, una de las constantes Ming Ling Building.
Sachgebiete: religion theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Online RAC Server für Tunneling auf share-it kaufen
Pedir RAC Server la tunelación a share-it
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Außenleuchten von GE GE Lighting für Tunnel und Unterführungen.
Iluminación de Oficinas de GE Lighting
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Holz Plugs & Tunnels bestellen. bijouteria.com Online Shop auch für Männer !
Comprar Plugs de madera. bijouteria.com Venta en tienda online también para hombres!
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel aus der Kategorie Holz Plugs & Tunnels: EUR
Más artículos de la categoría Plugs de madera: EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel aus der Kategorie Stahl Plugs & Tunnels:
Más artículos de la categoría Plugs de acero:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel aus der Kategorie Horn Plugs & Tunnels:
Más artículos de la categoría Plugs de cuerno:
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist Welterbe, Ohkubo-Tunnel der Iwami-Silber-Grube.
Es Garden de Koraku - en.
Sachgebiete: theater foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Hör auf, den Staub einzuatmen. " Die Atemwege sind wie kleine Tunnel, und wenn ein Tunnel dicht macht, hast du einen Asthma-Anfall.
"No respiréis más polvo". Los conductos de tus pulmones son como ramas y cuando se obstruyen, tienes un ataque de asma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Tunnel seit Wochen. Glauben Sie, dass Sie ihn jetzt da finden?
Después de buscarlo semanas, ¿cree que lo va a encontrar allá abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der ersten sechs Jahre müssen 50 % der Tunnel die Bestimmungen erfüllen.
Insta a las autoridades cubanas a que los liberen de forma inmediata.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der 512 betroffenen Tunnel befinden sich in Österreich und Italien.
Por otro lado, reitera la vigencia del compromiso de ayudar a la población cubana.
   Korpustyp: EU DCEP