Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
In der Regel geschlossener Einsturzbereich, der als direkte Folge einer durch Tagebau, Untertagebau oder Tunnelbau verursachten Oberflächensetzung entstanden ist.
Cuenca hundida, generalmente una depresión cerrada, que es resultado directo de un hundimiento superficial asociado a la minería o a la construcción de túneles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich besuchte sie mal wegen des Tunnelbaus in Shisuoka. Natürlich!
Le visité para hablarle de una construcción de un túnel en Shisuoka. - ¡Ah, sí!
Korpustyp: Untertitel
Secutex® ist in vielen Bereichen des Ingenieurbaus einsetzbar und findet Verwendung in Wasser-, Deponie-, Straßen- und Wegebaumaßnahmen sowie im Tunnelbau.
Los geotextiles Secutex® se usan en muchos campos de la ingeniería civil, incluyendo la ingeniería hidráulica y la construcción de carreteras, túneles y vertederos.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Tunnelbau durch die Hügelkette von Halland in Schweden
Asunto: Construcción de un túnel a través de Hallandsåsen (Suecia)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser General hier, dessen Lebenslauf viel Erfahrung im Tunnelbau in Indochina aufweist, wird unsere Tunnel-Unternehmung leiten.
El general, cuyo currículo incluye una gran experiencia en túneles en su Indochina francesa nativa, dirigirá nuestra pequeña operación de perforación del túnel.
Korpustyp: Untertitel
So liefert das Unternehmen das komplette Produktprogramm bestehend aus Baumaschinen, Lifttechnik sowie Maschinen für den Berg- und Tunnelbau in die GUS-Staaten.
DE
Se envía toda la gama de nuestros productos que consiste en máquinas de construcción, tecnología de elevación, así como máquinas para minería y túneles.
DE
Observaciones de vías de ferrocarril con medidas constructivas alrededor como, p. ej., construcción de puentes y túneles, diques de contención para tramos de ferrocarril, etc.
DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
In der Regel geschlossener Einsturzbereich, der als direkte Folge einer durch Tagebau, Untertagebau oder Tunnelbau verursachten Oberflächensetzung entstanden ist.
Cuenca hundida, generalmente una depresión cerrada, que es resultado directo de un hundimiento superficial asociado a la minería o a la construcción de túneles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet, in dem durch menschliche Tätigkeit verursachte Absenkungs- und Setzungsprozesse stattfinden (z. B. Untertagebau, Tunnelbau, Gewinnung von Kohlenwasserstoffen oder Grundwasserförderung).
Área sujeta a un proceso de subsidencia inducida por actividades antropogénicas, como la minería subterránea, la excavación de túneles o la producción de hidrocarburos o de agua subterránea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser General hier, dessen Lebenslauf viel Erfahrung im Tunnelbau in Indochina aufweist, wird unsere Tunnel-Unternehmung leiten.
El General aquí presente, \nque ha tenido much…...experiencia en excavar\ntúneles a través de Chin…...se encargará de\nlas operaciones.
Korpustyp: Untertitel
Secutex® ist in vielen Bereichen des Ingenieurbaus einsetzbar und findet Verwendung in Wasser-, Deponie-, Straßen- und Wegebaumaßnahmen sowie im Tunnelbau.
Los geotextiles Secutex® se usan en muchos campos de la ingeniería civil, incluyendo la ingeniería hidráulica y la construcción de carreteras, túneles y vertederos.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Unsere Experten übernehmen bei Bau und Betrieb die Prüfung und Sicherheitsbegutachtung Ihrer Züge und des ober- und unterirdischen Gesamtsystems – vom einzelnen Fahrzeug über vollautomatische Komponenten bis zum Tunnelbau.
Nuestros expertos pueden llevar a cabo evaluaciones y auditorías de seguridad de trenes de su compañía - durante la construcción y la operación. Estamos capacitados para revisar el total de sus sistemas de trenes de superficie y subterráneos, ya sean trenes individuales, componentes automáticos o construcción de túneles.
Als Hersteller von Spezialfahrzeugen für die Luftfahrt sowie für den Berg- und Tunnelbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
So liefert das Unternehmen das komplette Produktprogramm bestehend aus Baumaschinen, Lifttechnik sowie Maschinen für den Berg- und Tunnelbau in die GUS-Staaten.
DE
Se envía toda la gama de nuestros productos que consiste en máquinas de construcción, tecnología de elevación, así como máquinas para minería y túneles.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
In diesen Skandal sind zwei Regierungen verwickelt, eine staatliche Bahnverwaltung, welche die Eisenbahn baut, ein großes Bauunternehmen, Skanska, das die Arbeiten ausführt, und ein französisches Chemieunternehmen, Rhône-Poulenc, welches das Dichtungsmittel Rhoca-Gil für den Tunnelbau liefert.
Las partes involucradas en este escándalo son dos gobiernos, una red de ferrocarril que construye ferrovías, una gran empresa, Skanska, que realiza los trabajos, y una empresa química francesa, Rhône-Poulenc, que suministra el producto impermeabilizante Rhoca-Gil para la construcción del tunel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der SERIE ERU hat Erkat eine neue Generation an hydraulisch angetriebenen Rotatoren entwickelt, die für den harten Fräseinsatz mit Baggeranbaufräsen im Tunnelbau, Kanalbau und zum Profilieren von Wandflächen geeignet sind.
DE
La LINEA ERU de Erkat representa una nueva generación de unidades de rotación, con suficiente robustez para su uso con fresadoras en aplicaciones de tunelado, zanjeo y perfilado.
DE