Ich schulde dir gar nichts, du armselige alte Tunte.
Yo no te debo nada, patético y viejo maricón.
Korpustyp: Untertitel
Käse-Jimmy zieht den Jockey wie eine Tunte an.
El Quesos lo ha vestido como a un maricón de fiesta en Fire Island.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr sagen, ich sei eine Tunte?
Estás diciendo que soy un maricón, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Klar? Bei Weibern und Tunten in der Jury hilft das.
¿OK? puede que haya mujeres o maricones en el jurado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Tunten aus dem Süden.
No soporto a estos maricones del sur.
Korpustyp: Untertitel
Schlafen ist für Tunten.
Dormir es de maricones.
Korpustyp: Untertitel
Schlafen ist für Tunten.
Sólo los maricones duermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen vielleicht wie Tunten aus...... doch machen wir noch jedem den Garaus.
# Quizás nos vemos como maricones # # Pero no te equivoques o de lo contrario te apagamos las luces #
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, er ist die Tunte.
Decir que él es un maricón.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich noch keinem erzählt. Als ich klein war, kam mein Vater in die Schule. Er beschwerte sich, weil mich alle "Tunte" nannten.
No se lo he contado nunca a nadie, pero cuando estaba en primer curso, mi padre vino al colegio a quejarse, porque los niños me llamaban maricón.
Korpustyp: Untertitel
Tuntemarica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Tunten meint, die Welt ist ganz einfach:
Ustedes los maricas piensan que el mundo es simple.
Korpustyp: Untertitel
Kosten die Hälfte, halten doppelt so lang, sind geeigne…... Tunten zu zertreten.
Cuestan la mitad, duran el doble y son excelente…...¡para pisotear maricas!
Korpustyp: Untertitel
Kosten die Hälfte, halten doppelt so Iang, sind geeignet.. .. . .Tunten zu zertreten.
Cuestan la mitad, duran el doble y son fantásticas.. .. .. ¡para pisotear a maricas!
Korpustyp: Untertitel
Diese zwei Tunten machen sich für eine Party zurecht, erinnerst du dich?
Los dos maricas que se preparan para una fiesta, ¿ te acuerdas?
Korpustyp: Untertitel
Was denkt sich diese Tunte dabei?!
¿En qué está pensando ese marica?
Korpustyp: Untertitel
Wir leben im dritten Jahrtausend, wen stört eine Tunte mehr oder weniger?
Estamos en el siglo XXI, un marica más o uno menos no importa.
Korpustyp: Untertitel
Wo und wann hast du das gelernt, du unglaubliche Tunte?
¿Cuándo y dónde has aprendido a hacer eso, asombroso marica?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Mein Sohn ist eine Tunte.
Mir…mi hijo es un marica.
Korpustyp: Untertitel
Bekamen Sie es von einer Tunte und einem Mädchen zurück?
¿Vinieron un marica y una chica a devolverlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich wie eine alte Tunte benommen mit diesem Schwuli.
Me porté como marica. Cree que me gusta bañarme con hombres.
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tunte"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du schreist wie 'ne Tunte.
Lloras como una chica.
Korpustyp: Untertitel
Der Ty…ist eine Tunte.
Ese hombr…es un culero.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Tunte hier.
No lo es. Es un poco gay.
Korpustyp: Untertitel
Anton schreit wie 'ne Tunte.
Anton grita como una chica.
Korpustyp: Untertitel
- Du schlägst wie eine Tunte.
Golpeas como un afeminado.
Korpustyp: Untertitel
Du schreist wie 'ne Tunte.
Chillas como una piba, tronco.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Tunte, Mann.
Mi Dios, ella es un travesti.
Korpustyp: Untertitel
Der Ty…ist eine Tunte.
Ese señor es un verdadero canalla.
Korpustyp: Untertitel
Anton schreit wie 'ne Tunte.
Anton grita como una piba.
Korpustyp: Untertitel
Du schreist wie 'ne Tunte.
Lloras como nena chiquita.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt dich wie eine Tunte riechen!
¡ Hace que huelas como un mariquita!
Korpustyp: Untertitel
Das lässt dich wie eine Tunte riechen!
¡Te hace oler como a una niñita!
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, er ist die Tunte.
Te digo que es una tía.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Tunte nie anheuern sollen.
no debería haber contratado a ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
- Entweder der neue Vizepräsident, die Tunte oder die Puppe.
Es el nuevo vicepresidente, el hada o el maniquí.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Schminke, seht euch Paul, die Tunte, an
Y hablando de ropa, fijaos en Paul, el mariquita.
Korpustyp: Untertitel
Ernst Röhm kenne ich, das ist diese fette Tunte.
A Ernst Rohm, lo conozco. El es esa Reina gorda.
Korpustyp: Untertitel
Du nennst andere gern Schwuchtel und Tunte und so.
Te gusta llamar a la gente de maricó…y mariquita y otras palabras así.
Korpustyp: Untertitel
Was machst du mit der Tunte auf der Couch?
¿Qué hacías en el sofá con la Reina de la Noche?
Korpustyp: Untertitel
Welche Tunte ist der Chef in dem Hotel in der Mitte von Nirgendwo?
¿Quién administra este hotel mugriento en el quinto infierno?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Unschöneres als eine alte Tunte mit verstopften Nebenhöhlen.
No hay nada más ridículo que una vieja reina con un resfriado.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist zwar "ne Tunte, aber hat er noch eine Behinderung?
- Es un maricon ¿pero tiene otra discapacidad?
Korpustyp: Untertitel
Nina Web überrüft jede Interaktion mit dem Kunden und tunt den virtuellen Assistenten dementsprechend. Das garantiert, dass der Assistent immer effektiv und sachdienlich ist.
ES
Nina Web supervisa cada interacción con el cliente y como resultado refina el asistente virtual, asegurándose de que su asistente virtual siempre seguirá siendo eficaz.
ES