Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausrüstungen, die nach Erteilung der Typgenehmigung am Fahrzeug angebracht wurden und einen zusätzlichen Schutz der Fahrzeugfront bewirken sollen, gehören nicht hierzu.
No incluye el equipamiento instalado en el vehículo a raíz de la homologación y destinado a proporcionar protección delantera adicional para el vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
und wenn sie von dem Mitgliedstaat, der die Typgenehmigung erteilt hat, nicht genehmigt worden sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Typgenehmigung wird auf Basis der Prüfbescheinigung von der zuständigen Behörde erteilt.
La autoridad competente concederá la homologación en virtud del certificado de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können die spanischen Behörden für Zwecke der Zulassung oder Inbetriebnahme keine zusätzliche Typgenehmigung oder technische Unterlagen verlangen.
ES
Por lo tanto, las autoridades españolas no pueden imponer una homologación adicional ni solicitar más documentación técnica para su matriculación o puesta en servicio.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Wenn es sich um Bauteile handelt, für die keine Typgenehmigung vorliegt:
En el caso de componentes que no gocen de homologación de tipo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen werden für alle neuen Fahrzeugtypen (d. h. Fahrzeuge, für die eine Typgenehmigung nach dem 1. November 2012 beantragt wird) obligatorisch sein.
ES
Las medidas de seguridad mencionadas más arriba serán obligatorias para los nuevos tipos de vehículos (los vehículos que se sometan a homologación después del 1 de noviembre de 2012).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
In der Tabelle 1 sind die verschiedenen Möglichkeiten für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs dargestellt.
En el cuadro 1 se ilustran las diferentes posibilidades de homologación de un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Anhänger oder Wohnwagen eine EU-Konformitätsbescheinigung hat, bedeutet das, dass der Prototyp Ihres Anhängers (oder Wohnwagens) bereits von der zuständigen Behörde in dem Land geprüft wurde, die die Typgenehmigung gewährt hat.
ES
Si tu remolque o caravana dispone de un certificado de conformidad de la UE, significa que el prototipo de ese modelo ya ha sido controlado por la autoridad pertinente del país que ha concedido la homologación.
ES
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen.
Número total de nuevas matriculaciones de turismos nuevos que disponen de una homologaciónCE
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der zugelassenen neuen Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen;
el número total de nuevas matriculaciones de turismos nuevos que disponen de una homologaciónCE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht unter die EU-Typgenehmigung fallende Fahrzeuge
Vehículos no cubiertos por la homologaciónCE
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen die Anzahl der in dem betreffenden Überwachungsjahr in ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen neuen Personenkraftwagen fest, aufgeschlüsselt nach Fahrzeugen, die einer EU-Typgenehmigung, einer Einzelgenehmigung bzw. einer nationalen Kleinserie-Typgenehmigung unterliegen.
Los Estados miembros determinarán el número de turismos nuevos matriculados en su territorio en el año de seguimiento correspondiente, estableciendo una distinción entre los vehículos que disponen de homologaciónCE, de homologación individual y de homologación nacional en series cortas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Typgenehmigung
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2005 eine Typgenehmigung erhalten,
homologados con posterioridad a 2005
Korpustyp: EU DCEP
Anhang XI: DatENBLATT FÜR MOTOREN MIT TYPGENEHMIGUNG
ANEXO XI: HOJA DE DATOS DE MOTORES HOMOLOGADOS
Korpustyp: EU DCEP
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNG DER TYPGENEHMIGUNG
MODIFICACIONES DEL TIPO Y DE LAS HOMOLOGACIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung des Typs und Änderung der Typgenehmigung
Modificaciones del tipo y de las homologaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigung(en) erteilt am (Datum, falls bekannt):
Homologaciones de tipo expedidas el (fecha, si se conoce):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigung wird erteilt/verweigert/entzogen (
Se concede/deniega/retira (
Korpustyp: EU DCEP
, für das die Typgenehmigung des Frontschutzbügels beantragt wird, repräsentieren soll.
vehículo concreto para el que se desea homologar el sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung von Prüfvorschriften für die Typgenehmigung und Erweiterungen
Aplicación de los requisitos de ensayo para homologaciones de tipo y extensiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller kann in mehreren Mitgliedstaaten gleichzeitig eine Typgenehmigung beantragen.
El solicitante podrá pedir la autorización de un tipo en varios Estados miembros al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung der Typgenehmigung hinsichtlich der Verdunstungsemissionen (Prüfung Typ IV)
Extensiones con respecto a las emisiones de evaporación (ensayo del tipo IV)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung der Typgenehmigung hinsichtlich der On-Board-Diagnose
Extensión con respecto a los sistemas de diagnóstico a bordo
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von Prüfvorschriften für die Typgenehmigung und Erweiterungen
Aplicación de los requisitos de ensayo para homologaciones y extensiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Erweiterung der Typgenehmigung bestehen folgende Beschränkungen:
Los límites para este tipo de extensión son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Typgenehmigung(en) erteilt am (Datum, falls bekannt):
Homologaciones de tipo UE expedidas el (fecha, si se conoce):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Europäische Identifikationsnummer gekennzeichnete Typgenehmigung sollte Informationen über alle rechtlichen Anforderungen enthalten, die der Typgenehmigung in einem Mitgliedstaat zugrunde liegen.
La autorización de un tipo, que se identifica mediante el Número de Identificación Europeo, debe proporcionar información sobre todas las disposiciones legales en virtud de las cuales un Estado miembro haya concedido la autorización de un tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung der von der Schweiz erteilten Typgenehmigung wird ausgesetzt, wenn die Schweiz es versäumen sollte, ihre Rechtsvorschriften an das jeweils geltende Gemeinschaftsrecht für die Typgenehmigung anzupassen.
El reconocimiento de las homologaciones de tipo concedidas en Suiza se suspenderá si este país no adapta su legislación a toda la legislación comunitaria en vigor relativa a las homologaciones de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigung erfolgt durch eine anerkannte Klassifikationsgesellschaft oder eine akkreditierte Prüfinstitution.
Las homologaciones deberán ser efectuadas por sociedades de clasificación reconocidas o por instituciones acreditadas para la realización de pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnet die äußere Struktur des unteren Teils der Fahrzeugfront entsprechend der Typgenehmigung.
estructura inferior delantera externa del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Die EG-Typgenehmigung hinsichtlich des Anbaus von Einrichtungen für indirekte Sicht wird erteilt/verweigert
Se concede/deniega Táchese lo que no proceda.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie soll die EG-Typgenehmigung auf neue Arten land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen erweitert werden.
En su primera lectura, el Parlamento había propuesto enmiendas para la prohibición de dichas sustancias en artículos de consumo y en productos cosméticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Praxiserprobungen mit Fahrtenschreibern, für die noch keine Typgenehmigung erteilt wurde, genehmigen.
Los Estados miembros podrán autorizar ensayos de campo sobre los tacógrafos que todavía no hayan sido homologados.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚AA-NSS‘ für die Meldung von Fahrzeugtypen, die der nationalen Kleinserien-Typgenehmigung unterliegen.“
“AA-NSS” para indicar los tipos de vehículos homologados en series cortas nacionales.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel (ohne Daten) (X ab 2 fortlaufend entsprechend der Anzahl der Änderungen der Typgenehmigung)
Epígrafe (sin datos) (X es progresivo a partir de 2, tantas veces como se hayan expedido modificaciones de la autorización de tipo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den als „optional“ gekennzeichneten Parametern entscheidet der Antragsteller der Typgenehmigung, ob Daten angegeben werden.
En relación con los parámetros indicados como «optativos», los datos indicados serán decisión del solicitante de la autorización de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
48 % para vehículos no equipados con ABS u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung der Typgenehmigung hinsichtlich der Auspuffemissionen (Prüfungen Typ I, Typ II und Typ VI)
Extensiones con respecto a las emisiones de escape (ensayos del tipo I, tipo II y tipo VI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung der Typgenehmigung hinsichtlich der Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen (Prüfung Typ V)
Extensión con respecto a la durabilidad de los dispositivos anticontaminantes (ensayo del tipo V)
Korpustyp: EU DGT-TM
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
48 % para los vehículos no equipados con ABS u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigung kann mit Zustimmung des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, erweitert werden.
Podrán concederse ampliaciones previo acuerdo con el servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 2008/57/EG sind zwei Verfahren für die Typgenehmigung vorgesehen:
La Directiva 2008/57/CE establece dos procedimientos de autorización de tipos:
Korpustyp: EU DGT-TM
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
48 % en el caso de vehículos no equipados con ABS, u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen der Auspuffemissionen im Hinblick auf die Typgenehmigung werden getrennt durchgeführt.
El ensayo legislativo de emisiones de escape sigue siendo independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Deberá notificarse toda modificación del tipo de vehículo al servicio administrativo que homologó el tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Deberá notificarse toda modificación del tipo de vehículo al servicio administrativo que lo homologó.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Fußgängerschutzes dem in Anhang III Teil 1 wiedergegebenen Muster;
el modelo que figura en la parte 1 del anexo III para tipos de vehículos respecto a la protección de los peatones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Typgenehmigung von CNG-Behältern sind die Vorschriften des Anhangs 3 dieser Regelung anzuwenden.
Los recipientes de GNC serán de un tipo homologado de acuerdo con las disposiciones establecidas en el anexo 3 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Mitgliedstaat 1] unter der Zulassungsnummer [EIN der Typgenehmigung in MS 1]
[Estado miembro 1] en virtud de la autorización no [Número de Identificación Europeo de la autorización del tipo en el Estado miembro 1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei leichten Nutzfahrzeugen, deren Bau und Typgenehmigung in mehreren Stufen erfolgt, sollte jedoch differenziert werden.
Debe diferenciarse, sin embargo, a los vehículos comerciales ligeros fabricados y homologados en varias fases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine laufende Nummer mit (ggf.) vorangestellten Nullen für die Nummer der Typgenehmigung.
Un número secuencial con ceros a la izquierda (según proceda) que represente el número de certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 % für Sattelanhänger, deren Typgenehmigung vor dem 1. Januar 2012 erteilt wurde.
43 % para semirremolques homologados antes del 1 de enero de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
, für die die Typgenehmigung gemäß dem Verfahren des Artikels 21 erteilt wird.
, homologados según el procedimiento prescrito en el artículo 21.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der EG-Typgenehmigung kann beantragen, dass diese für andere Schutzvorrichtungstypen erweitert wird.
El titular de la recepción CE podrá solicitar que ésta se extienda a otros tipos de dispositivos de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist für den Zugmaschinentyp bestimmt, für den die Erweiterung der EG-Typgenehmigung beantragt wird.
El nuevo dispositivo estará diseñado para instalarse en el tipo de tractor para el que se haya solicitado la extensión de la recepción CE.
Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen von Schwerlastkraftwagen dem zulässigen Wert gemäß COP oder Typgenehmigung entsprechen.
procedentes de los camiones corresponden al valor COP o al valor homologado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Typgenehmigung werden durch eine anerkannte Klassifikationsgesellschaft oder eine akkreditierte Prüfinstitution durchgeführt.
Las homologaciones deberán ser efectuadas por sociedades de clasificación reconocidas o por instituciones acreditadas para la realización de pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die e1-Typgenehmigung kann in Deutschland ausschließlich durch das Kraftfahrtbundesamt (KBA) erteilt werden.
Die Übergangsbestimmungen für die Erweiterung der Typgenehmigung gelten ausschließlich für neue Dieselmotoren und Neufahrzeuge mit Antrieb durch Dieselmotor, die eine Typgenehmigung nach den Bestimmungen von Anhang I Nummer 6.2.1 Tabellen 1 und 2 Zeile A erhalten haben.
El presente punto sólo se aplicará a los motores nuevos de encendido por compresión y a los vehículos nuevos impulsados por un motor de encendido por compresión que se hayan homologado en relación con los requisitos de la fila A de las tablas del punto 6.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der EG-Typgenehmigung muss jede Zugmaschine im Sinne des Artikels 1 mit einer Umsturzschutzvorrichtung versehen sein.
En el marco de la recepción CE, cualquier tractor de los contemplados en el artículo 1 deberá llevar un dispositivo de protección en caso de vuelco.
Korpustyp: EU DCEP
"Bauteil": eine Einrichtung, die Bestandteil eines Fahrzeugs werden soll, für die unabhängig von einem Fahrzeug eine Typgenehmigung erteilt werden kann;
"componente": el dispositivo, destinado a formar parte de un vehículo y que podrá homologarse independientemente de dicho vehículo;
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls ist in der Entscheidung anzugeben, ob die Geltung der EG-Typgenehmigung in irgendeiner Weise, etwa zeitlich, beschränkt ist.
Cuando proceda, se especificará también en la Decisión si su validez está supeditada a plazos temporales u otro tipo de restricciones.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit werden Hindernisse, die bereits bei der Typgenehmigung der Leuchte vorhanden waren, nicht berücksichtigt.
Dentro de los ángulos de visibilidad geométrica no se tienen en cuenta los obstáculos si ya existían en el momento de homologar el tipo de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit werden Hindernisse, die zum Zeitpunkt der Typgenehmigung der Leuchte vorhanden waren, nicht berücksichtigt.
Dentro de los ángulos de visibilidad geométrica no se tienen en cuenta los obstáculos si ya existían en el momento de homologar el tipo de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu Erweiterungen der Typgenehmigung für die von den Herstellerinformationen erfassten Motoren und zu sie betreffende nachträgliche größere Veränderungen/Rückrufe
Información sobre las extensiones y rectificaciones sobre el terreno/recuperaciones que afecten a las homologaciones de los motores a los que se refiere la información del fabricante
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mit Erdgas und Flüssiggas (LPG) betriebene Motoren mit einer Typgenehmigung mit Gasgruppeneinschränkung sind nachstehende Schilder zu verwenden:
Los motores alimentados con GN y GLP que hayan sido homologados para un grupo restringido de combustibles deberán llevar las etiquetas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frontschutzsysteme müssen für die Typgenehmigung den Vorschriften von Anhang I Nummer 3 der Richtlinie 2005/66/EG entsprechen.
Para ser homologados, los sistemas de protección delantera deberán cumplir las disposiciones sobre los ensayos establecidas en el anexo I, sección 3, de la Directiva 2005/66/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien, die eine nationale Sicherheitsbehörde im Falle einer erneuten Typgenehmigung prüft, dürfen nur die geänderten Bestimmungen betreffen.
Los criterios que deberá verificar una autoridad nacional de seguridad en caso de que se renueve la autorización para un tipo determinado únicamente afectarán a las normas modificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erneuerung der Typgenehmigung berührt nicht Fahrzeuggenehmigungen, die bereits auf der Grundlage vorher genehmigter Typen erteilt wurden.
La renovación de la autorización de un tipo determinado no afectará a las autorizaciones de vehículos ya concedidas sobre la base de tipos previamente autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mit Erdgas und LPG betriebene Motoren mit einer Typgenehmigung mit Gasgruppeneinschränkung sind nachstehende Schilder zu verwenden:
Los motores alimentados con GN y GLP que hayan sido homologados para un tipo concreto de carburante deberán incorporar las siguientes placas indicadoras:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist in der Entscheidung anzugeben, ob die Gültigkeit der EG-Typgenehmigung in irgendeiner Weise, etwa zeitlich, beschränkt ist.
Cuando proceda, se especificará también en la Decisión si su validez está supeditada a plazos temporales u otro tipo de restricciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austauschkatalysatoren zum Einbau in Fahrzeuge mit einer Typgenehmigung nach diesem Kapitel sind gemäß den Vorschriften von Anhang VII zu prüfen.
Los catalizadores de recambio destinados a instalarse en vehículos que han sido homologados de conformidad con el presente capítulo deberán someterse a ensayo con arreglo al anexo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Anbaus eines Frontschutzsystems dem in Anhang III Teil 2 wiedergegebenen Muster;
el modelo que figura en la parte 2 del anexo III para tipos de vehículos equipados con un sistema de protección delantera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Typgenehmigung der in der nachstehenden Tabelle genannten Bauteile sind die Vorschriften der dort genannten Anhänge anzuwenden.
Los componentes indicados serán de un tipo homologado de acuerdo con las disposiciones establecidas en los anexos que indicados en la tabla siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit werden Hindernisse, die bereits bei der Typgenehmigung der Leuchte vorhanden waren, nicht berücksichtigt.
Dentro de los ángulos de visibilidad geométrica, no se tendrán en cuenta los obstáculos si ya existían en el momento de homologar la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 % für Fahrzeuge, die nicht mit ABS ausgestattet sind, oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
48 % para los vehículos no equipados con ABS u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Matrix in Nummer 2.2, um die Versionen und Varianten des Fahrzeugs zu bestimmen, für das die Typgenehmigung beantragt wird;
el cuadro del punto 2.2 para identificar las versiones y las variantes del vehículo cuyo tipo se pretende homologar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigung gemäß Anhang XXX der Delegierten Verordnung (EU) 2015/208 der Kommission: ja/nein/nicht anwendbar (4)
De tipo homologado con arreglo al anexo XXX del Reglamento Delegado (UE) 2015/208: sí/no/no procede (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Fahrzeugen der Kategorie M1, für die die Typgenehmigung gemäß dem Verfahren des Artikels 22 erteilt wird.
en el caso de vehículos de la categoría M1, homologados según el procedimiento prescrito en el artículo 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Grenzwert von 1,5 m-1 gilt für folgende Fahrzeuge, für die die Typgenehmigung erteilt wurde gemäß den Grenzwerten in
se aplicará un límite de 1,5 m-1 a los siguientes vehículos que hayan sido homologados con arreglo a los valores límite indicados en:
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Ziffer hinter dem e erkennt man, in welchen Mitgliedsland die zugehörige Typgenehmigung ausgestellt worden ist.
Para obtener la autorización del tipo e1, los aparatos tienen que cumplir requisitos especiales de CEM con respecto a la emisión de interferencias y a la susceptibilidad frente a ellas.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Dabei benötigt jeder Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich eine Punkteanzahl , die seinem NO x -Emissionswert (zulässiger Wert gemäß "Conformity of production" (COP) oder Typgenehmigung ) entspricht.
En virtud de dicho sistema, cualquier camión que transite por Austria necesitará un número de puntos equivalente a sus emisiones de NOx (autorizadas de acuerdo con el valor COP (conformidad de la producción) o el valor homologado).
Korpustyp: EU DCEP
Die Euro 5-Norm soll ab dem 1. September 2009 für die Typgenehmigung aller Pkw (Klasse M) und leichter Nutzfahrzeuge (Klasse N1, Gruppe I) gelten.
Euro 5 entrará en vigor el 1 de septiembre de 2009 para los vehículos privados (clase B).
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Abänderung soll Kohärenz mit der Einführung einer neuen Pflicht zur Typgenehmigung von Rückhalteeinrichtungen für Kinder gemäß der Richtlinie 77/541/EWG erreicht werden.
Es una enmienda en aras de la coherencia con la nueva obligación de homologar los sistemas de retención para niños de conformidad con la Directiva 77/541/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Praxiserprobung von Fahrtenschreibern, für die noch keine Typgenehmigung erteilt wurde, ermöglicht vor der breiten Einführung einen Test unter realen Anwendungsbedingungen, was auch schnellere Verbesserungen ermöglicht.
Los ensayos de campo de los tacógrafos que no estén aún homologados permiten probar esos aparatos en situaciones reales antes de su generalización, posibilitando procesos de mejora más rápidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Typgenehmigung wird für ein System erteilt, das mit den Angaben in der Beschreibungsmappe übereinstimmt und den technischen Anforderungen der in Anhang II aufgeführten einschlägigen Rechtsakte entspricht.
Se concederán homologaciones de tipo UE en relación con los sistemas que se ajusten a la información detallada en el expediente del fabricante y cumplan los requisitos técnicos establecidos en los distintos actos correspondientes, enumerados en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mit Erdgas/Biomethan oder LPG betriebene Motoren mit einer Typgenehmigung mit Gasgruppeneinschränkung sind nachstehende Schilder mit den in Abschnitt 3.3.1 genannten Informationen zu verwenden.“
Los motores alimentados con gas natural/biometano y GLP que hayan sido homologados para una clase restringida de combustibles deberán llevar las etiquetas siguientes con la información prevista en el punto 3.3.1.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Typgenehmigung wird für ein System erteilt, das mit den Angaben in der Beschreibungsmappe übereinstimmt und den technischen Anforderungen der in Anhang I aufgeführten einschlägigen Rechtsakte entspricht.
Se concederán homologaciones de tipo UE en relación con los sistemas que se ajusten a la información detallada en el expediente del fabricante y cumplan los requisitos técnicos establecidos en los correspondientes actos enumerados en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen sollten die Daten für leichte Nutzfahrzeuge für 2012 in Bezug auf die Überwachung von Fahrzeugen, deren Typgenehmigung in einem Mehrstufenverfahren erfolgt, als unvollständig betrachtet werden.
En consecuencia, los datos sobre vehículos comerciales ligeros de 2012 deben considerarse incompletos por lo que se refiere al seguimiento de los vehículos homologados en un procedimiento multifásico.
Korpustyp: EU DGT-TM
„BEZUGSKRAFTSTOFF FÜR MOBILE MASCHINEN UND GERÄTE FÜR KOMPRESSIONSZÜNDUNGSMOTOREN, FÜR DIE EINE TYPGENEHMIGUNG NACH DEN GRENZWERTEN FÜR DIE STUFE IIIA ERTEILT WURDE
«COMBUSTIBLE DE REFERENCIA PARA MOTORES DE ENCENDIDO POR COMPRESIÓN HOMOLOGADOS QUE CUMPLEN LOS VALORES LÍMITE DE LA FASE III A DESTINADOS A MÁQUINAS MÓVILES NO DE CARRETERA
Korpustyp: EU DGT-TM
BEZUGSKRAFTSTOFF FÜR MOBILE MASCHINEN UND GERÄTE FÜR KOMPRESSIONSZÜNDUNGSMOTOREN, FÜR DIE EINE TYPGENEHMIGUNG NACH DEN GRENZWERTEN FÜR DIE STUFEN IIIB UND IV ERTEILT WURDE
COMBUSTIBLE DE REFERENCIA PARA MOTORES DE ENCENDIDO POR COMPRESIÓN HOMOLOGADOS QUE CUMPLEN LOS VALORES LÍMITE DE LAS FASES III B Y IV DESTINADOS A MÁQUINAS MÓVILES NO DE CARRETERA
Korpustyp: EU DGT-TM
Größte und kleinste Breite des Aufbaus, für die der Rückspiegel und Einrichtungen für indirekte Sicht eine Typgenehmigung erhalten hat (haben) (bei Fahrgestell/Fahrerhaus gemäß Absatz 15.2.2.3): …
Anchuras máxima y mínima de la carrocería para las que están homologados el retrovisor y los dispositivos de visión indirecta (en caso de los chasis con cabina a los que se refiere el punto 15.2.2.3): …
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kleinserien hergestellte Motortypen einer Motorenfamilie können abweichend von den obigen Bestimmungen unter folgenden Voraussetzungen nach dieser Richtlinie eine EG-Typgenehmigung hinsichtlich des OBD-Systems erhalten:
Como alternativa a los requisitos establecidos en este punto, los fabricantes de coches cuya producción anual a escala mundial de un tipo de motor, perteneciente a una familia de motores y DAB,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig kann gegebenenfalls ein Stichtag festgelegt werden, um Teile und Ausrüstungen für Fahrzeuge, deren Typgenehmigung vor dem Stichtag erfolgte, von der Anwendung dieses Artikels auszunehmen.
Al mismo tiempo podrá fijarse, si procede, una fecha para excluir las piezas y equipos destinados a vehículos que hayan sido homologados de tipo antes de la fecha de comienzo de aplicación del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Aufschrift ist erforderlich bei elektrischen/elektronischen Systemen in Fahrzeugen, deren Typgenehmigung nach dieser Richtlinie erteilt wurde sowie für Ersatzteile nach Ziffer 3.2.8.
No será preciso efectuar marcado alguno en los sistemas eléctricos o electrónicos de tipos de vehículos que estén homologados de conformidad con la presente Directiva, ni en las piezas de recambio que se ajusten a lo establecido en el punto 3.2.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Typ sich in Bezug auf andere Merkmale unterscheidet, kann die Typgenehmigung mit Zustimmung des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, erweitert werden.
En lo referente a la modificación de cualquier otra característica, podrán concederse ampliaciones previo acuerdo con el servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
31. Richtlinie 2002/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. März 2002 über die Typgenehmigung für zweirädrige oder dreirädrige Kraftfahrzeuge
Directiva 2002/30/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de marzo de 2002, sobre el establecimiento de normas y procedimientos para la introducción de restricciones operativas relacionadas con el ruido en los aeropuertos comunitarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge der Klasse N1 kann die Typgenehmigung innerhalb einer Fahrzeugfamilie gemäß Absatz 7.6.1 nach einem der beiden in den Absätzen 7.6.2. und 7.6.3 beschriebenen Verfahren erteilt werden.
Los vehículos de la categoría N1 podrán homologarse, como pertenecientes a una familia tal como se define en el punto 7.6.1, mediante el recurso a uno de los dos métodos descritos en los puntos 7.6.2 y 7.6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Fahrzeugfamilie gemäß Absatz 7.6.1. kann die Typgenehmigung auf der Grundlage von CO2-Emissions- und Kraftstoffverbrauchswerten erteilt werden, die für alle Fahrzeuge der Fahrzeugfamilie gemeinsam gelten.
Una familia de vehículos, tal como se define en el punto 7.6.1, podrá homologarse con los datos relativos a las emisiones de CO2 y de consumo de combustible que sean comunes a todos los miembros de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens ab 18. Mai 2006 dürfen die Mitgliedstaaten für neue Austauschkatalysatoren zum Einbau in Fahrzeuge, für die eine Typgenehmigung gemäß der Richtlinie 97/24/EG erteilt wurde,
Con efecto a partir del 18 de mayo de 2006, los Estados miembros no deberán, con respecto a los nuevos catalizadores de recambio destinados a ser instalados en vehículos que han sido homologados de conformidad con la Directiva 97/24/CE:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Motor“ die Antriebsquelle eines Fahrzeugs, für die als selbstständige technische Einheit im Sinne von Artikel 2 der Richtlinie 70/156/EWG eine Typgenehmigung erteilt werden kann;
“motor”: la fuente de propulsión motora de un vehículo que pueda ser homologada como unidad técnica independiente con arreglo a la definición del artículo 2 de la Directiva 70/156/CEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Typgenehmigung eines Frontschutzsystems, das als selbstständige technische Einheit nach dem in Anhang III Teil 3 wiedergegebenen Muster in Verkehr gebracht werden soll.
el modelo que figura en la parte 3 del anexo III para tipos de sistemas de protección delantera que deban suministrarse como unidades técnicas independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Typgenehmigung der in den Absätzen 6.3.1 und 6.3.2 genannten Bauteile sind die Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung anzuwenden.
Los componentes mencionados en los apartados 6.3.1 a 6.3.2 anteriores serán de un tipo homologado de acuerdo con las disposiciones establecidas en el anexo 4 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 19 — Anlage 8 — Formular zur Dokumentierung der Betriebsprüfung nach Absatz 4.4.2.9 dieses Anhangs Anhang 20 — Alternativverfahren für die Typgenehmigung von Anhängern
Anexo 19 — Apéndice 8: Formulario para la documentación del ensayo de campo según lo prescrito en el punto 4.4.2.9 del presente anexo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erteilen gegebenenfalls die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit einzelstaatlicher Geltung im Hinblick auf Emissionen aus Klimaanlagen ausschließlich für Fahrzeugtypen, die die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
Los Estados miembros concederán, en su caso, homologaciones CE y homologaciones nacionales, con respecto a las emisiones procedentes de los sistemas de aire acondicionado, únicamente a los tipos de vehículos que cumplan los requisitos establecidos en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 293/2012 in Bezug auf die Überwachung der CO2-Emissionen neuer leichter Nutzfahrzeuge, deren Typgenehmigung in einem Mehrstufenverfahren erfolgt
por el que se modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 293/2012 en lo que se refiere al seguimiento de las emisiones de CO2 de los vehículos comerciales ligeros nuevos homologados en un procedimiento multifásico
Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigung gemäß Richtlinie 70/220/EWG, Verordnung (EG) Nr. 715/2007 Anhang I Tabelle 1 (Euro 5), Richtlinie 88/77/EWG und Richtlinie 2005/55/EG
Homologados con arreglo a la Directiva 70/220/EEC, al Reglamento (CE) no 715/2007, anexo I, cuadro 1 (Euro 5), a la Directiva 88/77/CEE y a la Directiva 2005/55/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigung gemäß Verordnung (EG) Nr. 715/2007 Anhang I Tabelle 2 (Euro 6) und Verordnung (EG) Nr. 595/2009 (Euro VI)
Homologados con arreglo al Reglamento (CE) no 715/2007, anexo I, cuadro 2 (Euro 6) y al Reglamento (CE) no 595/2009 (Euro VI).