linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
U . . . . . . .
[Weiteres]
u .
U U 1.342
E 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

u par 47 para 20 y 21 d 6 de 5 en 4 una 3 vuelt 3 uh 3 NC 2 sobre 2 maner 2 sobr 2 tratar d 2 la 2 qu 2 alrededo 2 y se 1

Verwendungsbeispiele

U U
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pension U Kaštanu bietet eine komfortable und angenehme Unterkunft.
Pensiones U Kaštanu ofrece un alojamiento confortable y agradable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gewöhnliche Dosis beträgt zwischen 0,5 und 1,0 U/kg/Tag.
La dosis habitual está entre 0.5 y 1.0 U/ kg/ día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier ist Bridget Klein. Wir bringen was über die außergerichtliche Einigung bei U/North Entlaubungsmittel.
Vamos a publicar una historia mañan…...sobre el acuerdo en el caso U/North.
   Korpustyp: Untertitel
Pension U Kaštanu Dobronice befindet sich mitten im Zentrum.
Pensiones U Kaštanu Dobronice está situado en el centro.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reteplase (10 + 10 U) führt dosisabhängig zum Abfall der Plasma-Fibrinogenspiegel um etwa 60 bis 80%.
Reteplasa (10 + 10 U) reduce los niveles plasmáticos de fibrinógeno en un 60 - 80% dependiendo de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat das U und das V weggelassen.
No le puso la U ni la V.
   Korpustyp: Untertitel
Pension U Kaštanu Dobronice u Bechyně und bietet Unterkunft das ganze Jahr über.
Pensiones U Kaštanu Dobronice u Bechyně y ofrece alojamiento durante todo el año.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
U Herkunft unbekannt (ist zu begründen)
U Origen desconocido (tiene que justificarse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michael, U/North muss wissen, dass er unter Kontrolle ist.
U/North necesita saber que está bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
WLAN und Parkplätze stehen Ihnen im Hotel U Černého Orla kostenfrei zur Verf.. ES
Wi-Fi access and parking are free of charge at Hotel U Černého orla. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ÜD DU 2 departamento de ultramar 1 .
U-Jagd-U-Boot . .
U-Profil U 11
U-Klammer .
U-Ring . .
U-Naht .
U-Rahmen . .
U-mn . .
U-Bahnwagen .
U-Bahn ferrocarril subterráneo 6 ferrocarril metropolitano 3 .
U-Strab .
U-Wert valor U 13
U-Kerb . .
U-Eisen .
U-Bahnhof estación de metro 31
U-Haft prisión preventiva 1 .
U-Rohrmanometer .
Flanschbauart U . . .
U-Schall .
U-Spule .
U-Marke .
Bezugspunkt U .
U-Kerbe .
U-Schiene .
U boden . .
U-Bahnnetz red de metro 2
U-Paspel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit U

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Korrekturen haben u.
Sus correcciones pueden tener también costos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir legen u. U. Daten gegenüber sorgfältig ausgewählten Geschäftspartnern offen.
Podremos revelar datos a socios comerciales cuidadosamente seleccionados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Zeit ist u…Admiral.
Se acabó el tiemp…almirante.
   Korpustyp: Untertitel
Du u"bernimmst seinen Platz.
Tu vas a ocupar su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, U-Boot backbord voraus.
Capitán, un submarino ahí delante,
   Korpustyp: Untertitel
Auf unsere U-Boot Männer.
Tres hurras por nuestra heroica tripulación del submarino,
   Korpustyp: Untertitel
Gibt das U-Boot Signale?
¿Está emitiendo señales el submarino?
   Korpustyp: Untertitel
U-Boot an Kran. Anheben.
Comiencen a elevar el minisubmarino.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos von diesem U-Boot.
Es del submarino, no hay duda.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartest du eine U-Bahn?
¿Esperas encontrar un camino subterráneo?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen die U-Bahn.
A nuestro público le interesa el metro.
   Korpustyp: Untertitel
…u musst das nicht tun.
…o tienes por qué hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Neues vom U-Boot.
No recibo del submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwa der U-Bahn?
¿Por qué no usamos el subterráneo?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand vermisst die U-Bahn.
Nadie extraña el metro.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rüber zur U-Bahn.
Tú vete al metro, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort in die U-Bahn.
Vayan ahora mismo al metro.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück ins U-Boot!
¡Todo el mundo al submarino!
   Korpustyp: Untertitel
Nu…u…nur eine Minute.
Sólo será un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir versuchen, u…
Tal vez deberíamos intenta…
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament beschloss u. a.,
Entre otros aspectos, el Parlamento decidió:
   Korpustyp: EU DCEP
Gehzeit zur U-Bahn (Minuten)
Minutos caminando hasta el metro
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Gedächtnis ist etwas, u…
Mi memoria es un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn ist ausgefallen.
El metro se estropeó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur raus, u…
Sólo iba a salir …
   Korpustyp: Untertitel
mit Straßenbahn, mit U-bahn DE
con tramvía, con metro DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
All u need is space ES
Todo lo que necesitas es espacio ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: EU Webseite
Hier befinden sich u. a. : DE
Aquí se encuentran ente otras cosas : DE
Sachgebiete: verlag tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Wo finde ich hier ein U-Boot?
Estoy buscando un submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren sie hier u…...du weißt.
Tal vez vinieron aquí a-- Tú sabes..
   Korpustyp: Untertitel
- Du schwimmst besser zum U-Boot zurück.
- Será mejor que vuelvas al submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand eine U-Bahn kidnappen?
¿Por qué querrían secuestrar un maldito vagón?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihnen die verdammte U-Bahn.
Les dejaremos que se queden con el maldito vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mu"ssen u"ber etwas reden.
Tenemos un asunto del que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
U…Ich könnte Sie wieder scheiden.
Supongo que puedo deshacer lo ya hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden u. a. mit Stöcken getötet.
Se les mata, entre otros métodos, a palos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge haben u. a. das Ziel,
Estas enmiendas pretenden conseguir, entre otras cosas, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellten u. a. folgende Forderungen auf:
Condena a los homenajes a terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
Sinnverwandte u. übergeordnete Wörter (nach Häufigkeit)
Sinónimos/ Hiperónimos - Ordenados por frecuencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie stehen möglicherweise nicht gut, aber, u…
Probablemente no es bueno, per…
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das U-Boot schafft es?
¿Cree que este submarino puede conseguirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie zurück zum U-Boot.
Vuelva a conectar con el submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, dieser Mann will Sie u…
Capitán, este hombre quiere mata…
   Korpustyp: Untertitel
Barry wird den U/North-Fall übernehmen.
Tenemos que postrarnos ante ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament strebt u. a.
Entre otras cosas, el Parlamento Europeo quiere:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament möchte u. a.
El Parlamento Europeo desea, entre otras cosas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dann nehme ich die U-Bahn. "
"Entonces tomaré el metro."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele für generische Daten sind u. a.:
Entre los datos genéricos figuran, por ejemplo, los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentation muss u. a. Folgendes umfassen:
Esta documentación comprenderá, entre otras cosas, los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentation muss u. a. Folgendes umfassen:
Esta documentación comprenderá, entre otras cosas, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Minuten bei 10000 U/min zentrifugieren.
Centrifugar a 10000 rpm durante 10 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkten Umweltaspekte betreffen u. a.
Los aspectos medioambientales directos están relacionados, entre otras cosas, con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indirekten Umweltaspekte betreffen u. a.
Se pueden incluir aquí, entre otras cuestiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen u. a. folgende Elemente:
Tales elementos son, entre otros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte, nimm die U-Bahn.
Te dije que tomes el metro.
   Korpustyp: Untertitel
Russische U-Boote schleichen hier herum.
Hay submarinos rusos arrastrándose por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Für die U 15 der Roten Teufel.
Estoy con los Red Devils sub 15.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem U-Boot passiert?
¿Qué le ha ocurrido al submarino?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand eine U-Bahn kidnappen?
¿Por qué diablos alguien querría secuestrar un tren subterráneo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihnen die verdammte U-Bahn.
- Que se queden con el maldito tren.
   Korpustyp: Untertitel
Käse mit g. U./g. g. A.
Quesos con DOP/IGP
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Was ist mit dem U-Boot passiert?
¿Qué le pasó al submarino?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, das ich gehe, u…
Si quieres que me vay…No, no.
   Korpustyp: Untertitel
Das U-Boot wird uns abholen.
El submarino nos recogerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn iust eine Rieusengeuschichte.
Lo del metro es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das U-Boot kann nicht ersetzt werden.
El submarino es irreemplazable.
   Korpustyp: Untertitel
U…du warst einen ganzen Tag weg.
Has estado fuera por un día.
   Korpustyp: Untertitel
Jess kann die U-Bahn nehmen.
Que Jess coja el metro.
   Korpustyp: Untertitel
Und u…rate mal was das ist.
…adivina que solía ser esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle euch als U-Bahn Hel…
Se los ordeno como Héroe del Metro.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest…u solltest dich besser beeilen.
Debería…será mejor que corras.
   Korpustyp: Untertitel
Das U-Boot. Es ist genau da.
El submarino, está justo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Atom-U-Boot verloren.
Hemos perdido un submarino nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Das U-Boot Potemkin spurlos verschwunden?
¿El submarino Potemkin ha desaparecido sin dejar rastro?
   Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn ist dort unten.
Por ahí va el metro.
   Korpustyp: Untertitel
U…Ich nehm nur das Öl.
Sólo llevaré el lubricante.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre nichts wegen der U-Bahn.
Yo no oigo nada - por encima del metro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben U-3?
Usted dijo que este auto era U3.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm an, u…Bea Arthur.
Supongo que a Bea Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege kein Bild vom U-Boot.
No tengo imagen del submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Das U-Boot HMS Conqueror überwacht sie.
Los rastreamos con el submarino HMS Conqueror.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch ein wenig Zeit, u…
Me costará un poco.
   Korpustyp: Untertitel
U-Boot-Dienst soll mir gut tun.
Piensa que aquí me calmaran.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, U-bahnwachen sind keine Polizisten.
Bien, los policías del metro no son policías.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist ein U-Boot. -Außer Reichweite.
Eso es un submarino, sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein U-Boot verfolgl uns seit Slunden.
Señores, como saben, nos sigue un submarino hace horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn ist 'n Kanal.
El metro es un maldito río.
   Korpustyp: Untertitel
U…Mein Großmutter is echt sauer.
Mi abuela se enojó mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligt am U-Bahn-Anschlag in Tokio.
Buscado por atentado al metro.
   Korpustyp: Untertitel
Zu solchen Mobilitätsaktivitäten zählen u. a.:
Esta movilidad podrá incluir:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hitze in der U-Bahn
Asunto: El metro hierve
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche nur einen Moment, u…
Tengo que volver a un momento anterio…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine U-Bahn-Sinfonie.
Esta es mi sinfonía del metro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine U-Bahn-Fahrt.
Este es el sonido del metro.
   Korpustyp: Untertitel
U…er war von der Headline Press.
Pertenecía al Headline Press.
   Korpustyp: Untertitel
Zielobjekt entfernt sich Richtung U-Bahn.
El objetivo se escapa. Se dirige al metro.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe muss dir was geben, u…
Monroe necesita ponerte esto, eh…
   Korpustyp: Untertitel
Er bildet ihre U-Boot-Kapitäne aus.
Entrenó a todos sus otros capitanes.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht wie ein U-Boot.
Cualquier cosa menos un submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem U-Boot.
Estoy buscando un submarino.
   Korpustyp: Untertitel