Se entenderá por "mosto de uva" el producto líquido obtenido de uva fresca de manera natural o mediante procedimientos físicos.
Der Ausdruck "Traubenmost" bezeichnet das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La uva debe n ser de cualquier área de superficie mayor que la del vino.
obtenido a partir de uva fresca o de mosto de uva o por reconstitución;
aus frischen Weintrauben oder Traubenmost oder durch Rückverdünnung gewonnen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vino Spätlese debe cumplir las mismas condiciones que uno Kabinett pero, sin embargo, la uva debe ser recolectada de manera tardía, cuando esté totalmente madura.
DE
Eine Spätlese muss die Bestimmungen für einen Kabinettwein erfüllen. Die Weintrauben müssen darüber hinaus einer späten Lese in vollreifem Zustand geerntet werden.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es el producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva.
Wein ist das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También tenemos un vino de uva muy bueno.
Wir haben auch selbst hergestellten Wein da. Ein exzellenter Wein.
Korpustyp: Untertitel
Fue en ese entonces también cuando unos productores de vino se trasladaron a la región de Rioja, en el norte de España y enseñaron a los españoles a elaborar vino con sus variedades de uva locales.
ES
Ebenfalls zu dieser Zeit zogen französische Weinerzeuger in die im nördlichen Spanien gelegene Rioja-Region und brachten den Spaniern bei, aus lokalen Trauben Wein zu erzeugen.
ES
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Las uvas se vendimian y se vinifican en territorio neerlandés.
Dieser Wein wird auf niederländischem Hoheitsgebiet geerntet und erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el quinto año que hacemos vino de esta uva sola.
Diesen Wein stellen wir erst seit fünf Jahren her.
Korpustyp: Untertitel
A finales de agosto el viñedo presenta un estado vegetativo y sanitario excelente y las uvas se encuentren con abundante desarrollo y grano gordo, lo que hace prever una buena cosecha.
Die Weine dieses Jahrgangs, in ihrer Gesamtheit als GUT beurteilt, wiesen einen weiten Qualitätsfächer auf, denn die anfänglich hervorragenden Erntebedingungen wurden gegen Ende der Weinlese grundlegend von den negativen Wetterverhältnissen beeinflusst.
La presencia de una amplia proporción de granos de uva enteros permite una fermentación lenta y gradual, casi una especie de “maceración carbónica”, es decir, la fermentación comienza en el interior de los granos de uva.
Der hohe Anteil ganzer Weinbeeren erlaubt eine graduelle und langsame Einsetzung der Gärung, fast eine Art „Kohlensäuremaischung“ in dem Sinne, dass die Gärung innerhalb der Weinbeeren beginnt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
15 No existe experiencia con el uso concomitante de otros tratamientos inmunosupresores administrados para el eccema atópico, tales como, UVB, UVA, PUVA, azatioprina y ciclosporina A.
Es gibt keine Erfahrungen zur gleichzeitigen Anwendung von immunosuppressiven Therapien bei atopischem Ekzem, wie UVB, UVA, PUVA, Azathioprin oder Ciclosporin A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El foco de haluro metálico de SunRay es un foco integrado que combina un alto rendimiento luminoso y radiación calorífica junto con unos niveles óptimos de rayosUVA y UVB.
Die SunRay Metalldampflampe ist eine Allroundlampe, die eine sehr hohe Lichtleistung und Hitzestrahlung mit einer optimalen UVA und UVB Strahlungsintensität verbindet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Se determinó que montelukast no era fototóxico en ratones para espectros de luz UVA, UVB ni visible a dosis de hasta 500 mg/ kg/ día (alrededor de > 200 veces basándose en la exposición sistémica).
Montelukast erwies sich bei Mäusen als nicht phototoxisch für UVA, UVB oder sichtbare Lichtspektren in Dosierungen bis zu 500 mg/kg/Tag (ca. > 200fach basierend auf der systemischen Exposition).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
UVA Factor de Protección muestra la protección frente a los rayos UVA, los causantes del foto-envejecimiento.
Sachgebiete: film luftfahrt astrologie
Korpustyp: Webseite
ul (UV) de un solario, y la terapia con UVB o UVA en combinación con psoralenos (PUVA), mientras se usa Protopy pomada (ver sección 5.3).
Die Anwendung von ultraviolettem (UV) Licht in Solarien sowie die Therapie mit UVB oder UVA in Kombination mit Psoralenen (PUVA) sollte vermieden werden (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
uvaRebsorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un precedente. Hemos visto el caso del uso de un remedio fumigador, no químico, natural, barato y eficaz, usado para proteger la uva blanca en todo el mundo.
Dass das möglich ist, haben wir bereits an einem Präzedenzfall erlebt, einem natürlichen, nicht chemischen, günstigen und wirksamen Sprühmittel, das weltweit zum Schutz weißer Rebsorten eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vinos griegos, elaborados con 300 variedades de uva autóctonas (algunas de ellas cultivadas desde época clásica), están siendo la gran revelación de estos últimos diez años. Responsables de ello son entre otros factores su tip.. [para saber más]
ES
Dreihundert verschiedenen Rebsorten, von denen manche schon in der Antike bekannt waren, bilden die Grundlage der griechischen Weine, die sich in den letzten zehn Jahren dank ihrer Typizität, ihrer aromatischen Frische und ihrer f.. [um mehr zu erfahren]
ES
Desde el año 1856, en Biniali, la familia de Macià Batle ha cultivado sus propias viñas y ha elaborado un vino reconocido por su calidad, utilizando las variedades de uva tradicionales de Mallorca y más concretamente de la comarca de Binissalem:
Bereits seit dem Jahr 1865 bestellt die Familie Macià Batle in Biniali ihre eigenen Weinberge und keltert aus den traditionellen Rebsorten Mallorcas und insbesondere den im Landkreis Binissalem heimischen Rebsorten anerkannte Qualitätsweine:
Sachgebiete: musik tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Degustaciones temáticas por variedades de uva y regiones, así como numerosos eventos sobre el correcto maridaje de vino y comida fueron una gran fuente de inspiración.
DE
Themenbezogene Verkostungen zu Rebsorten und Regionen sowie zahlreiche Events zur Kombination von Wein und Speisen gaben praxisnahe Impulse und Anregungen.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Bodega Ribas estuvo involucrada en el proyecto desde un principio, cuando se decidió plantar dos variedades autóctonas (Gorgollassa y Prensal) y dos variedades de uva internacionales (Shiraz y Chenin Blanc).
ES
Bereits bei der Planung des Weinbergs waren die Ribas eingebunden. Man entschied sich für zwei autochthone (Gorgollassa und Prensal) und zwei internationale (Shiraz und Chenin Blanc) Rebsorten.
ES
Los visitantes podrán comprobar directamente la gran variedad de vinos producidos en base a ocho variedades de uva blanca y tinta respectivamente -que están especialmente valoradas actualmente en todo el mundo. Es el caso de las variedades Riesling, Chardonnay, Pinot Noir o Shiraz.
DE
Besucher erfahren hier im direkten Vergleich die große Bandbreite von Weinen aus jeweils acht weißen und roten Rebsorten, die weltweit besonders im Fokus stehen – beispielsweise Riesling, Chardonnay, Pinot Noir oder Shiraz.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La enología local tiene su reflejo en todos los rincones de la masía y se hace evidente tanto en la decoración como en el nombre de las estancias, bautizadas con las denominaciones de uva propias de la zona:
Die Kultur um den hiesigen Wein spiegelt sich in allen Winkeln des Bauernhauses wieder, sowohl in der Dekoration als auch in den Namen der Zimmer, die nach den örtlichen Rebsorten benannt sind:
obtenido a partir de vino, de vino nuevo aún en fermentación, de mosto de uva o de mosto de uva parcialmente fermentado;».
aus Wein, Jungwein, Traubenmost oder teilweise gegorenem Traubenmost gewonnen wurde;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "vino", el producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva.
Der Ausdruck "Wein" bezeichnet das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Aceto Balsamico di Modena» se obtiene de mosto de uva, parcialmente fermentado y/o cocido y/o concentrado, añadiéndosele una parte de vinagre añejo (con al menos 10 años de maduración) y vinagre obtenido por acetificación únicamente de vino en una proporción de un mínimo del 10 %.
„Aceto Balsamico di Modena“ wird aus teilvergorenem und/oder eingekochtem und/oder eingedicktem Traubenmost gewonnen, dem ein Anteil von mindestens zehn Jahre altem Essig sowie von mindestens 10 % reinem Weinessig zugefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo excepciones, solo puede obtenerse utilizando, para la constitución del vino base, exclusivamente mosto de uva o mosto de uva parcialmente fermentado procedentes de las variedades de vid que figuren en una lista del apéndice 1.
Außer in Ausnahmefällen darf er nur gewonnen werden, indem zur Zusammensetzung der Cuvée ausschließlich Traubenmost oder teilweise gegorener Traubenmost verwendet wird, der aus Rebsorten, die in dem Verzeichnis der Anlage 1 enthalten sind, hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva.
Wein ist das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola, o, si se han vinificado, se han etiquetado adecuadamente.
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht, oder dass sie — bei Verwendung zur Weinbereitung — entsprechend gekennzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola, o, si se han vinificado, se han etiquetado adecuadamente.».
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht, oder dass die Moste — bei Verwendung zur Weinbereitung — entsprechend gekennzeichnet wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola, y se han etiquetado adecuadamente.
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht, und dass sie entsprechend gekennzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola,
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht,
Korpustyp: EU DCEP
En el punto 1 del anexo XI ter , el Reglamento mencionado define el vino como «el producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva», tomada de los modos prescritos por la normativa vigente directamente del productor.
In Anhang XIb Nummer 1 von Verordnung (EG) Nr. 491/2009 wird Wein als „das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird“ definiert, die auf die von der gültigen Gesetzgebung vorgeschriebene Art direkt vom Produzenten eingetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
uvaRebsorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Kabinett): Primer nivel de los vinos de calidad con atributos especiales (Prädikatsweine); los vinos Kabinett son ligeros y finos, alcanzando entre 67 y 85 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región.
(Kabinett): unterste Stufe der Qualitätsweine mit Prädikat (Prädikatsweine); Kabinettweine sind leicht und fein und weisen je nach Rebsorte und Region 67 bis 85 Öchsle auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
La uva más importante del Mosela es la Riesling.
DE
Antes de la combinación, se hace añejar el vino durante un breve período en barricas francesas de segundo uso, en los tradicionales barriles grandes de roble de Eslavonia y en cubas de acero inoxidable para suavizar los taninos y armonizar los distintos sabores de cada una de las variedades de uva.
Vor der Assemblage wird der Wein für kurze Zeit in französischen Barriques in Zweitverwendung sowie in großen,traditionellen Fässern aus slawonischer Eiche und in Edelstahltanks gelagert, um die Tannine abzuschwächen und die verschiedenen Aromen jeder einzelnen Rebsorte in ein harmonisches Gleichgewicht zu bringen.
En pocos kilómetros, de los puertos de montaña nevados se pasa a valles cubiertos de viñas y albaricoqueros, como los del cantón de Valais, conocido por sus vinos elaborados a partir de petite arvine, una gran variedad de uva mal conocida.
ES
Innerhalb weniger Kilometer kommt man von verschneiten Pässen in Täler mit Weinbergen und Aprikosenbäumen, z.B. im Kanton Wallis, der für seine Weine mit der relativ unbekannten Rebsorte Arvine bekannt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La finca Hoya de Cadenas, a 100 Km. de la ciudad de Valencia, es un paraíso ecológico con un microclima particular que facilita la perfecta maduración de esta uva y permite el desarrollo de sus características únicas.
Am Weingut Hoya de Cadenas, einem kleinen ökologischen Paradies in nur 100 km Entfernung von Valencia, herrscht ein besonderes Mikroklima, das die Reifung dieser Rebsorte und die Herausbildung seiner einzigartigen Charakterzüge begünstigt.
La finca Hoya de Cadenas, a 100 Km. de la ciudad de Valencia, es un paraíso ecológico con un microclima particular que facilita la perfecta maduración de esta uva y permite el desarrollo de sus características únicas.
Am Weingut Hoya de Cadenas, einem kleinen ökologischen Paradies in nur 100 km Entfernung von Valencia, herrscht bedingt durch seine Lage an den Berghängen der Sierra de la Bicuerca ein besonderes Mikroklima, das die Reifung dieser Rebsorte und die Herausbildung seiner einzigartigen Charakterzüge begünstigt.
Sachgebiete: botanik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Lo cierto es que Fernández recuperó la actividad en una provincia donde la producción se había ya centrado completamente en la uva palomino que caracteriza a los jereces.
Tatsache ist, dass Fernández die Tätigkeit in einer Provinz erneut aufnahm, in der die Produktion ausschließlich auf die Rebsorte Palomino ausgerichtet war, die zu den besonderen Merkmalen der Sherrys beiträgt.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
uvaTraubenmost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Únicamente en la uva fresca, el mosto de uva, el mosto de uva parcialmente fermentado, el mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uva pasificada, el mosto de uva concentrado y el vino nuevo aún en proceso de fermentación.»;
„Nur bei frischen Weintrauben, Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost aus eingetrockneten Trauben, konzentriertem Traubenmost, Jungwein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización en la uva fresca, el mosto de uva, el mosto de uva parcialmente fermentado, el mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uva pasificada, el mosto de uva concentrado y el vino nuevo en proceso de fermentación
Verwendung bei frischen Weintrauben, Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost aus eingetrockneten Weintrauben, konzentriertem Traubenmost und Jungwein
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en la uva fresca, el mosto de uva, el mosto de uva parcialmente fermentado, el mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uva pasificada, el mosto de uva concentrado y el vino nuevo aun en proceso de fermentación, así como en la segunda fermentación alcohólica de todas las categorías de vinos espumosos
Nur bei frischen Weintrauben, Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost aus eingetrockneten Trauben, konzentriertem Traubenmost, Jungwein sowie bei der zweiten alkoholischen Gärung aller Kategorien von Schaumwein
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en la uva fresca, el mosto de uva, el mosto de uva parcialmente fermentado, el mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uva pasificada, el mosto de uva concentrado y el vino nuevo aun en proceso de fermentación
Nur bei frischen Weintrauben, Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost aus eingetrockneten Trauben, konzentriertem Traubenmost, Jungwein
Korpustyp: EU DGT-TM
Mostos de uva parcialmente fermentados con IG
teilweise gegorener Traubenmost mit geografischer Angabe
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mosto de uva»: el producto líquido obtenido de uva fresca de manera natural o mediante procedimientos físicos.
Traubenmost „:Traubenmost: das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Korpustyp: EU DCEP
b) en lo que se refiere al mosto de uva, mediante la adición de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentración parcial, incluida la ósmosis inversa , o mediante la adición de sacarosa, en las zonas vitícolas en las que se admite tradicionalmente su empleo ;
b) bei Traubenmost durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost , rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder Saccharose, sofern die Zugabe von Saccharose im betreffenden Weinanbaugebiet traditionell gestattet ist, oder durch teilweise Konzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
Korpustyp: EU DCEP
La primera pregunta de Sus Señorías se refiere a la organización común del mercado vitivinícola (OCM), en el marco de la cual existe un régimen de ayudas al mosto de uva concentrado que se utiliza para aumentar el grado alcohólico del vino.
Die erste Frage der Herren Abgeordneten bezieht sich auf die im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation für Wein festgelegte Beihilferegelung hinsichtlich der Verwendung von konzentriertem Traubenmost zur Erhöhung des Alkoholgehalts von Wein.
Korpustyp: EU DCEP
uvaTafeltrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En undécimo lugar, las enmiendas nº 21 hasta 24, relativas al sector vinícola, pretenden aplazar la resolución adoptada en el marco del paquete de precios aprobado el último año para que se excluya de la destilación durante un año a la uva de mesa.
Elftens: Die Änderungsanträge 21 bis 24 betreffen den Weinsektor und bezwecken die Verschiebung des im Rahmen des letztjährigen Preispakets getroffenen Beschlusses, Tafeltrauben um ein Jahr von der Destillation auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viñedos que produzcan normalmente uva de mesa > 2/3
Rebanlagen, die normalerweise Tafeltrauben erzeugen > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la vinificación de uva procedente de las variedades clasificadas exclusivamente como uva de mesa.
Die Weinbereitung aus Trauben von Sorten, die nur als Tafeltrauben eingestuft sind, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la obligación de utilizar la «huella dactilar» de la uva de mesa
zur verbindlichen Verwendung des „Fingerabdrucks” für Tafeltrauben
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, a menudo, la uva de mesa ha estado en el centro de escándalos ligados a los tratamientos con productos nocivos;
B. in der Erwägung, dass Tafeltrauben häufig im Mittelpunkt von Skandalen in Zusammenhang mit der Behandlung mit gesundheitsschädlichen Produkten standen;
Korpustyp: EU DCEP
uvaTrauben-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señor Presidente, Señorías, en la era global del dominio de los poco saludables refrescos de cola y las patatas fritas, quisiera alzar mi voz en defensa de la uva húngara y la viticultura en la cuenca de los Cárpatos, que goza de gran prestigio a nivel internacional.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einer Zeit, in der Cola und Chips weltweit ihre unrühmliche Herrschaft führen, möchte ich den ungarischen Trauben- und Weinanbau im Karpatenbecken, der von internationaler Bedeutung ist, verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vino es un producto de la uva, no de la remolacha.
Wein ist ein Trauben- und kein Zuckerrübenprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la variedad o variedades de uva o los clones correspondientes que van a plantarse contribuyen a aumentar la diversidad de las variedades de uva o de los clones de variedades existentes en la misma zona geográfica de producción de la denominación de origen protegida o de la indicación geográfica protegida;
die zu pflanzende(n) Trauben- bzw. Klonsorte(n) tragen dazu bei, die Diversität der Traubensorten oder der Klone vorhandener Sorten im selben geografischen Produktionsgebiet der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geschützten geografischen Angabe zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
uvaerzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedentes de un mosto de uva antes citado con una riqueza natural inicial en azúcares de 252 g/l como mínimo,
aus einem vorstehend genannten Traubenmost erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 252 g je Liter aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
c) derivados del mencionado mosto de uva que tenga una riqueza natural inicial en azúcar de 252 gramos, como mínimo, por litro;
c) aus einem vorstehend genannten Traubenmost erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 252 g je Liter aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
c) procedan del mosto de uva antes citado que tenga una riqueza natural inicial en azúcar de 252 gramos, como mínimo, por litro;
c) aus einem vorstehend genannten Traubenmost erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 252 g je Liter aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
uvaReben gewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la escasa calidad del vino obtenido por sobreprensado de la uva, conviene prohibir esta práctica.
Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Rebengewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(21) Habida cuenta de la escasa calidad del vino obtenido por sobreprensado de la uva, conviene prohibir esta práctica y establecer mecanismos que garanticen el respeto de dicha prohibición .
(21) Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Rebengewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt und sollten diesbezügliche Kontrollmechanismen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la escasa calidad del vino obtenido por sobreprensado de la uva, conviene prohibir esta práctica
Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Rebengewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt
Korpustyp: EU DCEP
uvaBeeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pruina de la uva no debe estar alterada.
Der Duftfilm der Beeren darf nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este curioso hongo, denominado también «podredumbre noble», seca la uva antes de cubrirla con una especie de ceniza que provoca una concentración de azúcares y ácidos.
ES
Dieser kuriose Schimmelpilz, auch als „Edelfäule“ bezeichnet, trocknet die Beeren aus und bedeckt sie anschließend mit einer ascheartigen Schicht, in der sich Zucker und Säure konzentrieren.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Cada vendimiadora recoge una media de 10 kg de uva al día mientras las abejas, atraídas por el alto contenido en azúcar de la uva, se lanzan sobre los racimos.
ES
Jede Pflückerin erntet durchschnittlich 10 kg Beeren pro Tag, umschwirrt von Bienen, die sich auf die süßen Trauben stürzen und gleichzeitig ein sicheres Zeichen dafür sind, dass dies ein guter Jahrgang wird.
ES
Hoy en día crecen en Chile además de la uva del país otras cepas para la producción de vino, conocidas internacionalmente y que se encuentran en los primeros lugares de preferencia a nivel mundial:
Heute werden in Chile auch international bekannte Reb- oder Traubensorten zur Weinherstellung angebaut, darunter Sorten, die auf der Beliebtheitsskala weltweit ganz oben stehen:
Las variedades de uva autóctonas com la manto negro, la callet y la moll os llevarán a conocer la singularidad de los vinos de la DO Binissalem, que podréis degustar en las bodegas, donde seréis acogidos como un miembro más de la familia.
Die autochthonen Traubensorten Manto Negro, Callet und Moll sind die Grundlagen der einzigartigen Weine der DO Binissalem, die in den Weinkellereinen verkostet werden können, wo man wie ein weiteres Familienmitglied aufgenommen wird.
Cervezas de un grado alcohólico superior a 5,5 % vol; bebidas espumosas del código NC 220600 obtenidas a partir de uvas, sidras, peradas y otras bebidas fermentadas similares procedentes de frutas distintas de la uva, independientemente de que sean con gas o espumosas; aguamiel.
Bier mit einem Alkoholgehalt von mehr als 5,5 % vol; schäumende Getränke des KN-Codes 220600, die aus Weintrauben gewonnen werden, Apfelwein, Birnenwein, Fruchtwein und ähnliche gegorene Getränke, die aus anderen Früchten als Weintraubengewonnen werden, auch perlend oder schäumend; Met/Honigwein
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones de armonización legislativa, los Estados miembros podrán autorizar el uso del término «vino» acompañado del nombre de una fruta en forma de denominación compuesta para designar productos obtenidos de la fermentación de frutas distintas de la uva.
Unbeschadet der Bestimmungen über die Harmonisierung der Rechtsvorschriften können die Mitgliedstaaten die Verwendung des Wortes „Wein“ in Verbindung mit dem Namen einer Frucht als zusammengesetztem Ausdruck zur Bezeichnung von Erzeugnissen, die durch Gärung anderer Früchte als Weintraubengewonnen werden, genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento (CE) n° 1493/99, actualmente en vigor, se autoriza el uso de la denominación comercial «vino» en el etiquetado de productos distintos del vino de uva.
Gemäß der geltenden Verordnung (EG) Nr. 1493/99 darf die Handelsbezeichnung „Wein“ für Erzeugnisse, die aus anderen Früchten als Weintraubengewonnen werden, verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
uvaRosinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que muchas ciudades alemanas, Hamburgo cuenta con un mercado de Navidad famoso por sus especialidades culinarias, como el vino caliente, conocido en alemán como Glühwein, o el Christstollen, una especialidad de Navidad a la uva.
Wie viele deutsche Städte hat auch Hamburg einen Weihnachtsmarkt, der für seine gastronomischen Spezialitäten berühmt ist, etwa den Glühwein, einen heiß gemachten Wein mit Gewürzen und den Christstollen, eine Weihnachtsspezialität mit Rosinen.
Entonces, mezcle el polvo con aproximadamente 100 ml de agua (medio vaso), zumo de naranja o de uva y bébalo inmediatamente.
Mischen Sie die zerdrückte Tablette mit ungefähr 100 ml (ein halbes Glas) Wasser, Orangensaft oder Traubensaft und trinken Sie das Glas dann unverzüglich aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los antiguos griegos y romanos apreciaban sobre todo los productos de pastelería endulzados con zumo de dátiles o miel, o mezclados con zumo de uva.
Se introduce la uva caliente en una de las dos botellas en la que se le aplica una sobrepresión e inmediatamente después una fuerte descompresión durante el regreso a la presión atmosférica.
Das heiße Lesegut wird in eine der beiden Flaschen eingeführt, wo es unter überdruck gesetzt wird , mit sofort darauf folgender Druckminderung und Rückkehr zum normale Luftdruck.
Nombre de la producción de la uva durante la cosecha, por lo general expresado en hectolitros por hectárea o de vino o uva en kilogramos por hectárea n. Ultramar también toneladas / hectárea está en uso.
Bezeichnung für die Ausbeute an Lesegut bei der Weinlese, zumeist ausgedrückt in Hektoliter Most bzw. Wein per Hektar oder in Kilogramm Trauben per Hektar. In Übersee ist auch tons/acre gebräuchlich.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Desde los escenarios de Broadway hasta los desiertos de Baja, desde el cultivo de la uva hasta la captura del viento, las personas han utilizado el iPad en los lugares más sorprendentes, de las formas más increíbles.
Von der Broadway-Bühne bis zur Baja-Wüste, vom Weinanbau bis zur Windenergie – das iPad wird an den erstaunlichsten Orten eingesetzt, auf die erstaunlichsten Arten.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Esta medida temporal es la única posible para poder utilizar las uvas afectadas por esas condiciones metereológicas desfavorables para la producción de vinos comercializables.
Diese vorübergehende Maßnahme stellt die einzige verfügbare Möglichkeit dar, die von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen beeinträchtigten Weintrauben für die Erzeugung vermarktbarer Weine zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una ciruela y un melocotón y unas uvas.
Ich habe eine Pflaume, einen Pfirsich und Weintrauben.
Korpustyp: Untertitel
Geográficamente, se pueden cultivar las uvas en toda la isla, pero dependiendo de la altura algunas salen mejor que otras.
Von einem geographischen Standpunkt aus können auf der ganzen Insel Weintrauben angebaut werden, aber abhängig von der Höhe wachsen einige besser als andere.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta medida temporal es la única posible para poder utilizar las uvas afectadas por esas condiciones meteorológicas desfavorables para la producción de vinos comercializables.
Diese vorübergehende Maßnahme stellt die einzige verfügbare Möglichkeit dar, die von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen beeinträchtigten Weintrauben für die Erzeugung vermarktbarer Weine zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caray. ¿Cómo? El otro día, hizo que comprara las uvas verdes y las uvas rojas en el mercado.
Ähm, letztens hat er mich dazu gebracht, die grünen Weintrauben und die roten zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
La historia de una bodega que se dejó convencer por sus uvas
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Otros vinos de uvas frescas, en recipientes de capacidad inferior o igual a 2 litros
Anderer Wein aus frischen Weintrauben, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me puedes dar una ciruela y unas uvas, por favor?
Kann ich bitte eine Pflaume und Weintrauben haben?
Korpustyp: Untertitel
Las uvas que Agrícola Santa Eulalia ofrece a los consumidores están cultivadas en una de las mejores regiones para el cultivo de esta zona, el levante.
Weintrauben, die Agrícola Santa Eulalia seinen Verbrauchern anbietet, sind auf einem der besten Nährboden in der Region, der Levante, kultiviert und bewässert worden.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
uvasfrescas, con exclusión de las uvas de mesa,
frischeWeintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
Korpustyp: EU DGT-TM
uvasfrescas, excepto las de mesa,
frischeWeintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
Korpustyp: EU DGT-TM
uvas frescasTrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar no respeta la definición comunitaria de vino pues éste sólo puede proceder de la fermentación alcohólica de uvasfrescas o de mosto de uva, en ningún caso de subproductos.
Vor allem missachtet es die gemeinschaftliche Definition von „Wein“, nach der der Wein ausschließlich aus der alkoholischen Gärung von Trauben oder Traubenmost, keinesfalls jedoch aus Nebenerzeugnissen stammen darf.
Korpustyp: EU DCEP
uvas pasasgetrocknete Weintrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las uvaspasas y el zumo de uva contribuyen de manera importante a la exposición de determinados grupos vulnerables de consumidores, por ejemplo los niños.
GetrockneteWeintrauben und Traubensaft tragen in starkem Maße zur Ochratoxin-A-Exposition bestimmter gefährdeter Verbrauchergruppen, wie z. B. Kinder, bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables a la toma de muestras de cereales y de productos derivados de los cereales (lotes < 50 toneladas), de café tostado en grano, café tostado molido, café soluble y de uvaspasas (lotes < 15 toneladas)
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse (Partien < 50 Tonnen), für geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee und für getrockneteWeintrauben (Partien < 15 Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
uva RieslingRiesling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expedición comienza en el viñedo y prosigue por la bodega hasta llegar a una deliciosa copa de vino de uvaRiesling, la estrella indiscutible del Medio Rin.
Die Entdeckungsreise startet im Weinberg und führt über den Weinkeller bis hin zum Weinglas mit herrlichem Riesling, dem unangefochtenen Star am Mittelrhein.
die Aromen von frischen Kräutern, Stachelbeeren, Grapefruit, Kaffirlimette und Zitronengras sind eingebettet in den Duft von nassen Steinen nach einem sommerlichen Gewitter.
ES
Ein ölfreies und pflegendes Sonnenschutzspray mit einer leichten, schnell einziehenden Formulierung, die die Haut vor schädlichen UVA/UVB-Strahlen schützt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El foco de haluro metálico de SunRay es un foco integrado que combina un alto rendimiento luminoso y radiación calorífica junto con unos niveles óptimos de rayosUVA y UVB.
Die SunRay Metalldampflampe ist eine Allroundlampe, die eine sehr hohe Lichtleistung und Hitzestrahlung mit einer optimalen UVA und UVB Strahlungsintensität verbindet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Al ser aplicado, combate los efectos nocivos inmediatos y a largo plazo de los rayosUVA/UVB, mientras que sus ingredientes claves refuerzan la piel desde su interior, hidratándola, retexturizándola e impidiendo la oxidación y el daño de sus células.
Der Schutz vor UVA/UVB-Strahlen verhindert erste Beeinträchtigungen sowie Langzeitschäden der Haut, während spezielle Wirkstoffe die Haut von innen aktivieren und die Oxidation und weitere Zellschäden verhindern. Gleichzeitig spenden sie Feuchtigkeit und verbessern die Hautstruktur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, Grecia es el único Estado miembro que produce y exporta uvapasa.
Gleichzeitig ist Griechenland der einzige Mitgliedstaat, der Rosinen herstellt und ausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego agrego uvaspasas y azúcar, y lo dejo al sol.
Dann füge ich Rosinen und Zucker hinzu.
Korpustyp: Untertitel
La base de los tubos de barquillo de Hořice son dos obleas muy delgadas y frágiles unidas con mantequilla diluida con miel, entremezcladas con azúcar o almendras, nueces, uvaspasas, cáscara de limón o naranja, vainilla o canela.
Die Grundlage der Horschitzer Röllchen bilden zwei sehr dünne und zart-knusprige Oblaten, die mit zerlassener Butter mit Honig verbunden und mit Zucker oder Mandeln, Nüssen, Rosinen, Zitronen- oder Orangenschale, Vanille oder Zimt bestreut werden.
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
el relleno, compuesto esencialmente por semillas de amapola blanca, al que se añade azúcar, galletas desmenuzadas, huevos batidos, margarina, uvaspasas, nueces, fruta en almíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja) y aroma de almendras,
die Füllung des Hörnchens, die vor allem aus Weißmohn zubereitet wird und folgende weitere Zutaten enthält: Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
Korpustyp: EU DGT-TM
para el relleno: semillas de amapola blanca, azúcar, galletas desmenuzadas, huevo batido, margarina, uvaspasas, nueces, fruta en almíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja), aroma de almendra,
Rohstoffe für die Füllung: Weißmohn, Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
Korpustyp: EU DGT-TM
uva de vinificaciónKeltertraube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendó disminuir los LMR para los cítricos y las uvasdevinificación.
Sie empfahl die Senkung der RHG für Zitrusfrüchte sowie Tafel- und Keltertrauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvasdevinificación – Total
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben — insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
uvasdevinificación (incluidas «uvas de doble uso»)
Keltertrauben (einschließlich „Trauben mit doppeltem Verwendungszweck“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2.2: Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvasdevinificación - Total
Tabelle 2.2: Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben ‐ insgesamt
Korpustyp: EU DCEP
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvasdevinificación para «doble uso»
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben mit „doppeltem Verwendungszweck“
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvasdevinificación adecuadas para la producción de vinos con DOP
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben, die für die Erzeugung von Weinen mit g. U. geeignet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvasdevinificación adecuadas para la producción de vinos con IGP
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben, die für die Erzeugung von Weinen mit g. g. A. geeignet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2.2.3: Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvasdevinificación para «doble uso»
Tabelle 2.2.3: Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben mit „doppeltem Verwendungszweck“
Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 2.2.1: Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvasdevinificación adecuadas para la producción de vinos con DOP
Tabelle 2.2.1: Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben, die für die Erzeugung von Weinen mit g. U. geeignet sind
Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 2.2.2: Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvasdevinificación adecuadas para la producción de vinos con IGP
Tabelle 2.2.2: Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben, die für die Erzeugung von Weinen mit g. g. A. geeignet sind
Korpustyp: EU DCEP
uva de mesaTafeltrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de vino y uvademesa se produce especialmente jugo de uva.
Procede, por tanto, establecer de nuevo que el vino de aguja y el vino de aguja gasificado también pueden obtenerse a partir de vino nuevo aún en fermentación, de mosto de uva o de mosto de uva parcialmente fermentado.
Es ist daher erneut festzulegen, dass Perlwein und Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure auch aus Jungwein, Traubenmost oder teilweise gegorenem Traubenmost hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor peso en gramos de azúcar por cada 100 gramos de mostodeuva.
Klosterneuburger (KMW) Inventado por el hidrómetro para medir el contenido de azúcar en el mostodeuva, que fue el primer director del Instituto Imperial y Real oenologics-pomológico en Klosterneuburg, August Wilhelm Freiherr von Babo.
Klosterneuburger Mostwaage (KMW) Erfunden hat die Senkspindel zum Messen des Zuckergehaltes im Traubenmost der erste Direktor des k. u. k. Önologisch-pomologischen Institutes in Klosterneuburg, August Wilhelm Freiherr von Babo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La OIV ha adoptado ciertos métodos específicos para el análisis del azúcar de uva (mosto de uva concentrado rectificado).
Die OIV hat besondere Methoden für die Analyse von Traubenzucker (rektifiziertes Traubenmostkonzentrat) verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué prohibirlo entonces para el zumo de uva? Hay que saber que Francia representa el 75 % de la producción europea de zumo de uva.
Warum sollte dann ihre Verwendung bei der Traubensaftherstellung verboten werden? 75 % der europäischen Traubensaftproduktion stammen aus Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Traubenmaische, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurde und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Traubenbestandteile, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurden und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Nach der Kelterung zurückgebliebene Traubenbestandteile, die nach der Alkoholextraktion schnell getrocknet und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es responsable de la producción de las prensas de uvas Europress, los equipos de tratamiento de uvas y de muchos modelos especiales.
DE