linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uva Traube 686
Weintraube 347 Trauben 108 Weintrauben 65 Wein 13 Weinbeere 2
[Weiteres]
UVA UVA 18 .

Verwendungsbeispiele

uva Traube
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avanzada la vendimia, las uvas sanas ganaron en calidad y graduación.
Im Laufe der Weinlese gewannen die Trauben an Qualität und an Zuckergehalt.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
No podrán autorizarse los usos en manzanas y uvas.
Anwendungen bei Äpfeln und Trauben dürfen nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y las mujeres pisaron uvas para hacer vino.
Und die Frauen stampften Trauben zu neuem Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Las uvas provienen de viñedos propios en Maule Valley. DE
Die Trauben kommen aus den Weinbergen in Maule Valley. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vinos producidos a partir de uvas dejadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial.
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres muy atractivo comparado con algun tipo que ronca con un refrigerador lleno de uvas feas
Du bist ein echter Fang verglichen mit einem Schnarcher mit einem Kühlschrank voll lausiger Trauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre de un vino que se presionó desde la embotelladora de vinos exclusivamente de su propia uva n.
Bezeichnung für einen Wein, der vom Weinabfüller ausschließlich aus eigenen Trauben gekeltert wurde.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vino elaborado a partir de uvas tintas, que ha sido producido sin vinificación en tinto en la región vitivinícola checa.
Wein aus roten Trauben, der durch Gärung ohne Schalen in dem tschechischen Weinbaugebiet gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Milagrosamente las uvas siguen dulces. ?Por qué ese pesimismo?
- Trotz des Elends sind die Trauben süß. Warum so trübsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
La composición exactadel vino varía en función del viñedo y de la calidad de la uva vendimiada. ES
Die genaue Zusammensetzung einer jeden Cuvée hängt vom Weinberg und von der Qualität der geernteten Trauben ab. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uvas Weintrauben 157
uva brandy . .
uvas frescas frische Weintrauben 3 Trauben 1 .
uvas pasas getrocknete Weintrauben 2
uva temprana .
uvas seleccionadas . .
uva vinificable .
uva Dornfelder .
uva Riesling Riesling 1
uva sauvignon .
uva Silvaner .
uva espina Stachelbeere 1
rayos UVA UVA 4 .
uvas asuradas .
uva pasa Rosine 6
uva tintorera .
mosto de uvas .
uva de vinificación Keltertraube 13
uva de mesa Tafeltrauben 1
mosto de uva Traubenmost 6 .
mosto de uva concentrado .
uvas cultivadas bajo cristaleras .
vino de uva .
orujo de uva virgen .
orujo de uva fermentado .
jugo de uva Traubensaft 2
vino de uvas frescas .
uva de oso .
uvas del diablo .
grano de uva .
polilla de las uvas .
gusano de las uvas . .
uva de mar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit UVA

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las uvas de la ira
Früchte des Zorns (Begriffsklärung)
   Korpustyp: Wikipedia
Ésta es una uva pasa.
Das ist eine Rosine.
   Korpustyp: Untertitel
Cómete mi pasita de uva.
Nasche an meiner kleinen Rosine.
   Korpustyp: Untertitel
- Huelan esa pasta de uva.
Du riechst wie Pflaumen.
   Korpustyp: Untertitel
Read on La buena uva
Read on Alice im kulinarischen Wunderland
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
, un vino elaborado con uvas desecadas
, der zur Bezeichnung eines
   Korpustyp: EU DCEP
orujo de frutos, excepto el de uvas
Trester (ausgenommen Traubentrester)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ron y demás aguardientes de caña– uvas
Rum und Taffia– ein oder Traubentrester
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas, no ni hinchado ni arrugada.
Nicht gequollen, nicht zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estará cogiendo uvas, yo qué sé.
Ich hab keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Envíele una lámpara de rayos UVA.
Schicken Sie ihr eine UV-Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es una racimo de uva?
Das ist ein Traubenzweig!
   Korpustyp: Untertitel
Tai Chi mientras bebo "chorro de uva".
Tai Chi, und Purple Flurp trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tijeras para uvas fabricantes y proveedores. ES
Traubenscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras para uvas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Traubenscheren? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Tijeras para uvas fabricantes y proveedores. ES
Rebscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras para uvas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rebscheren? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
ideal para naranjas, limones, limas y uvas.
Frische Säfte im Handumdrehen aus Orangen, Zitronen, Limetten und Grapefruits.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cochem - cosecha de las uvas tiene lugar DE
Weinlese im Ferienland Cochem im September & Oktober DE
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
¡Es la uva perfecta del Rin!
Dies ist der Rheinwein par excellence !
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Protección contra el calor y rayos UVA.
Schützt vor Wärme und UV-Strahlung.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
la carne tratada ilegalmente con rayos ionizantes o rayos UVA;
Fleisch, das unzulässigerweise mit ionisierenden oder UV-Strahlen behandelt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Ustedes dos parecen dos focas peleando por una uva.
Ihr seht aus wie Seehunde, die ums Essen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Invertí $12.000 en el Motel Uvas de Pickens.
- Ich hab 12.000 Dollar in das Grapes Motor Hotel in Pickens investiert!
   Korpustyp: Untertitel
La novela era "Las uvas de la ira". Hola.
Das war "Früchte des Zorns" von John Steinbeck.
   Korpustyp: Untertitel
por agotamiento con agua de orujo de uva fermentado.
durch Auslaugen von gegorenem Traubentrester mit Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "mosto de uva concentrado rectificado":
Der Ausdruck "Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat" bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alcoholización debe efectuarse con aguardiente de uva.
Zur Aufspritzung muss Traubengeist verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante fermentación de orujo fresco de uva macerado en agua;
durch die Gärung von nicht behandeltem, in Wasser aufgeschwemmtem Traubentrester oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales, variedades de uva roja, total
darunter: rote Sorten, insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales, otras variedades mixtas de uva roja
darunter: andere rote gemischte Sorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales, variedades de uva blanca, total
darunter: weiße Sorten, insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales, otras variedades mixtas de uva blanca
darunter: andere weiße gemischte Sorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva concentrado y rectificado: 2,206 euros/% vol./hl.
für rektifiziertes Traubenmostkonzentrat: 2,206 EUR/%vol/hl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productores que practiquen el cultivo ecológico de uvas.» .
Erzeuger, die ökologischen Weinbau betreiben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante fermentación de orujo fresco de uva macerado en agua;
durch die Gärung von nicht behandeltem, in Wasser aufgeschwemmtem Traubentrester;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto el jugo de uva concentrado con alcohol añadido
ausgenommen Traubensaftkonzentrat mit Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso de la muestra de uva (en kg):
Gewicht der Traubenprobe in kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parecen dos cuervos que se pelean por uvas.
Ihr seht aus wie Seehunde, die ums Essen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego comimos uvas pinot directamente de la vid.
Dann haben wir die Pinottrauben direkt von der Rebe gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Son las uvas syrah más viejas de Santa Barbara.
Das hier sind die ältesten Syrah-Reben in ganz Santa Barbara County.
   Korpustyp: Untertitel
Ella vio esas enormes uvas en el mercado de Zvornik.
Deren Kerne sahen aus wi…
   Korpustyp: Untertitel
Metió jugo de uva en el tanque de su auto.
Mit Pflaumensaft in den Benzintank.
   Korpustyp: Untertitel
11- Utilización de mosto de uva concentrado para enriquecimiento
11- Verwendung von Traubenmostkonzentrat zur Anreicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario de las principales variedades de uva de vinificación
Aufstellung über die wichtigsten Weintraubensorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo olfateo uvas y pegamento para dentaduras.
Ich rieche Pflaumen und Zahncreme.
   Korpustyp: Untertitel
Que yo sepa, no hay uvas en Islandia.
In Island gibt's keinen einzigen Rebstock.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos la sala de masajes y de rayos UVA.
Hier drüben gibt's Massage und Sonnenbänke.
   Korpustyp: Untertitel
Guiseppi, el mejor pisador de uvas de toda Italia.
Guiseppi, der beste Traubenpresser in ganz Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Si espero a Albert, me van a dar las uvas.
Da kann ich bis Weihnachten warten.
   Korpustyp: Untertitel
Había un racimo de uvas debajo de su cuerpo.
Unter ihrem Körper wurde ein Traubenzweig gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No, nunca recolecté uvas, pero me robé unas cuantas.
Nein, aber ich hab mir manchmal eine abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvas de vinificación para vinos de calidad con DOP
Keltertrauben für Qualitätswein mit g.U.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas de vinificación para vinos de calidad con IGP
Keltertrauben für Qualitätswein mit g.g.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te vamos a aplastar como a una pasa de uva.
- Wir zerquetschen dich zu Brei.
   Korpustyp: Untertitel
Había un racimo de uvas bajo el cadáver.
Unter ihrem Körper wurde ein Traubenzweig gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y comimos uvas Pinot directamente de la parra.
Dann haben wir die Pinottrauben direkt von der Rebe gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Las uvas Syrah más viejas del condado de Santa Bárbara.
Das hier sind die ältesten Syrah-Reben in ganz Santa Barbara County.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden atrapar una uva, no pueden patear el polvo.
Die können nicht mal 'ne Papiertür eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Me gradué de UVA, no una escuela de buenos modales.
Ich war auf der Uni, nicht in einer Schule für Umgangsformen.
   Korpustyp: Untertitel
HD-PE color negro aditivado con protección contra rayos -UVA. ES
CHergestellt in nicht korrosiven Materialien wie HD-PE mit Zusatz zum Schutz vor UV-Strahlung ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
HD-PE aditivado con protección contra rayos -UVA ES
CHergestellt in nicht korrosiven Materialien wie HD-PE mit Zusatz zum Schutz vor UV-Strahlung ES
Sachgebiete: oekologie chemie bergbau    Korpustyp: Webseite
¿Los rayos UVA son perjudiciales para tu bebé? ES
Solarium-Besuche in der Schwangerschaft - Sind sie schädlich für das Baby? ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El peligro de los rayos UVA fuera del embarazo ES
Gesundheitsrisiken im Solarium auch außerhalb einer Schwangerschaft ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hacer UVA en el embarazo, pero hacerlo bien ES
Solarium in der Schwangerschaft trotzdem benutzen - aber richtig ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Extracto de pepitas de uva (estandarizado al 95 % de polifenoles)
Extrakt aus Weintraubenkernen (standardisisert an 95% Polyphenolen)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿A qué sabe el auténtico sabor a uvas?
Wie lässt sich der echte Gräpe-Geschmack definieren?
Sachgebiete: luftfahrt kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alyssum, alyssum dulce, uva de gato Otros idiomas:
Steinkraut, Steinkraut, Mauerpfeffer Andere Sprachen:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Base Nqualität para la uva, rico, así como en Austria.
Grundlage für die Traubenqualität, wie auch in Österreich.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Extracto de pepitas de uva estandarizado al 95% de oligoproantocianidinas
Extrakt aus Weintraubenkernen, standardisiert an 95% Oligo-Proanthocyanidinen
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
RENDIMIENTO POR HECTÁREA 75-80 quintales de uva.
GEERNTETE MENGE 5000 kg pro Hektar.
Sachgebiete: film gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
en SanLucar encontrará sin duda sus uvas preferidas.
Bei SanLucar finden Sie garantiert Ihre Lieblingsdolden.
Sachgebiete: tourismus gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mezcla a base de taninos de pieles de uva
Rezeptur auf der Grundlage von Traubentanninen
Sachgebiete: oekologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carrilleras de ternera braseadas al jugo de uvas negras Categoría: ES
Filetes de palometa al horno Kategorie: Fisch Typisches Rezept von: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo en Portugal hay más de 350 variedades de uva.
Entdecken Sie Portugals über 350 einzigartige Weinsorten und seine 11 Weinregionen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
En Huldenberg aparecieron los primeros invernaderos de uvas. ES
Es war in Huldenberg, wo die ersten Treibhäuser für Weinreben auftauchten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La OIV ha adoptado ciertos métodos específicos para el análisis del azúcar de uva (mosto de uva concentrado rectificado).
Die OIV hat besondere Methoden für die Analyse von Traubenzucker (rektifiziertes Traubenmostkonzentrat) verabschiedet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué prohibirlo entonces para el zumo de uva? Hay que saber que Francia representa el 75 % de la producción europea de zumo de uva.
Warum sollte dann ihre Verwendung bei der Traubensaftherstellung verboten werden? 75 % der europäischen Traubensaftproduktion stammen aus Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Traubenmaische, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurde und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Traubenbestandteile, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurden und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Nach der Kelterung zurückgebliebene Traubenbestandteile, die nach der Alkoholextraktion schnell getrocknet und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es responsable de la producción de las prensas de uvas Europress, los equipos de tratamiento de uvas y de muchos modelos especiales. DE
Hier ist er für die Produktion der Europress-Traubenpressen, Traubenverarbeitungsanlagen und vieler Sonderanfertigungen verantwortlich. DE
Sachgebiete: religion tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
– el nombre de una o más variedades de uva de vinificación,
- den Namen einer oder mehrerer Keltertraubensorten;
   Korpustyp: EU DCEP
Las uvas son orgánicas, fluyen a traves de ti. Es como beber el agua en México
Der läuft einfach so durch, wie das Wasser in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito vainilla, uvas pasas y melocotones. Necesito melocotones. - Los indios no los comen.
Wir haben gerade erst angefangen und ic…ich brauche noch Vanille und Rosine…un…und Pfirsiche.
   Korpustyp: Untertitel
de producción de las uvas y de vinificación, elaboración, afinamiento y embotellamiento
der Traubenerzeugung, der Weinbereitung, der Herstellung, der Veredelung und der Flaschenabfüllung
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de excluirse expresamente la aromatización o la edulcoración del mosto de uva.
Eine Aromatisierung oder Zuckerung der Obstmaische ist expressis verbis auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jesús Fuentes Saavedra jesus. fuentes@etsi. tel. uva. es porimplementar varias opciones y otras tareas variadas.
Jesus Fuentes Saaverdra jesus.fuentes@etsi.tel.uva.es für Implementierung einiger Optionen und verschiedener anderer Arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
1.N. de las cuales, otras variedades mixtas de uva roja
1.N. darunter: andere rote gemischte Sorten
   Korpustyp: EU DCEP
2.N. de las cuales, otras variedades mixtas de uva blanca
2.N. darunter: andere weiße gemischte Sorten
   Korpustyp: EU DCEP
3. de las cuales, variedades de uvas de diferentes colores, total
3. darunter: verschiedene Farbsorten, insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
Y la maldita recepcionista quería que tomara unos condone…...que parecen caramelos de uva.
Die Frau am Empfang wollte mir Kondome geben, die wie Traubenlollis aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dos huevos hervidos, una tostad…...y mermelada de uva, maldita sea.
Ich will zwei weich gekochte Eier, Toast und Weintraubengelee, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Eso quita la acidez del mosto de uva e impide apreciar los aromas.
Der Rebensaft verliert dadurch an Säuregehalt, und das Aroma kann nicht mehr geschmeckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede adaptar la definición de mosto de uva concentrado rectificado para incluir su forma cristalizada.
Diese Definition ist so zu ändern, dass die kristallisierte Form aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de una o más variedades de uva de vinificación;
die Bezeichnung einer oder mehrerer Keltertraubensorten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas de vinificación para vinos de calidad con denominación de origen protegida (DOP)
Keltertrauben für Qualitätswein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas de vinificación para vinos de calidad con indicación geográfica protegida (IGP)
Keltertrauben für Qualitätswein mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la extracción del aceite de granilla de uva.
Erzeugnis, das bei der Extraktion des Öls von Traubenkernen anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bellotas y castañas de Indias; orujo de frutos (excepto el de uvas)
Eicheln und Rosskastanien; Trester (ausgenommen Traubentrester)
   Korpustyp: EU DGT-TM