Wenn Leonard nicht das neue Uebereinkommen unterzeichnet, in den naechsten 41 Sekunden, wird dieser Computer eine E-Mail an deine Eltern in Indien schicken, in der steht, dass du ein geheimes Verhaeltnis hast mit dem weisser-als-Milchschaum-
A menos que Leonard firme el nuevo acuerdo en los siguientes 41 segundos, este computador enviara un e-mail a tus padres en india diciendo que estás en una relación secreta con el "más blanco que un malvavisco"
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
im Rahmen eines multilateralen Übereinkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht oder
por un acuerdo multilateral que atribuya privilegios e inmunidades, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze der Kurie haben in der Vergangenheit solche Übereinkommen ausgeschlossen.
En el pasado, las creencias imperantes en la Curi…han hecho que este tipo de acuerdo fuera imposible.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für die spezifischen Strategien, die mit Drittländern und Regionen im Rahmen der Aushandlung internationaler Übereinkommen entwickelt werden.
ES
Estas mismas consideraciones son aplicables a las estrategias específicas establecidas con terceros países y regiones en el marco de las negociaciones de acuerdos internacionales.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommenconvenio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gilt die Richtlinie nicht für Schäden infolge eines nuklearen Zwischenfalls, die in den von den Mitgliedstaaten ratifizierten internationalen Übereinkommen erfasst sind.
ES
Además, la Directiva no se aplica a los daños resultados de accidentes nucleares cubiertos por convenios internacionales ratificados por los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Staaten, die internationale Übereinkommen ratifiziert haben, müssen diese auch einhalten.
Los Estados que han ratificado otros convenios internacionales tienen también que respetarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ermöglicht die Beibehaltung der Präferenzen und finanziellen Erleichterungen, sofern diese nicht die Erleichterungen einschränken, die sich aus dem vorliegenden Übereinkommen ergeben.
ES
Permite el mantenimiento de preferencias y de facilidades financieras, a condición de que estas no limiten las posibilidades que ofrece el presente convenio.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DK, FIN, D, SV und UK haben das Übereinkommen noch nicht unterzeichnet.
DK, FIN, D, SV y GB aún no han firmado este convenio.
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommenconvención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nachfolgend aufgeführten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) dienen als Grundlage für eine angemessene Umsetzung und Beurteilung der jeweiligen Sozialkriterien.
Las convenciones fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) que detallamos deben ser la base para evaluar e interpretar los criterios sociales.
Entrada en vigor en 1994, la convención ha sido ratificada hasta hoy por 160 estados de los cerca de 190 que forman parte de la comunidad internacional.
Der Rat erwartet daher von den Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben, dies zu tun.
En el Consejo estamos esperando que los Estados miembros que aún no lo han hecho, ratifiquen esta convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte die EU die internationale Zusammenarbeit verstärken und einschlägigen internationalen Rechtsakten wie dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und der Korruption beitreten.
ES
Por ello la UE promueve la cooperación internacional y se propone participar en los distintos instrumentos internacionales, como las convenciones de la ONU sobre delincuencia transnacional organizada y corrupción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kann der Rat erläutern, wie sich die Ratifizierung des Übereinkommens durch die EU selbst auswirken wird?
¿Puede el Consejo decirme cuáles serán las consecuencias de que la propia UE ratifique esta convención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Montag nach dem Übereinkommen wurde zur Verfügung gestellt auf der Hasbro Toy Shop-Website, wo es darauf hin, dass am selben Morgen verkaufen würden.
El lunes, después de la convención, se puso a disposición en el sitio web de la tienda de juguetes de Hasbro, donde se vendería a cabo esa misma mañana.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Es wird andere Übereinkommen der IAO und anderer internationaler Organisation ergänzen.
Complementará otras convenciones de la OIT o de otras organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristige politische Ziele bilden den Kern vieler internationaler Übereinkommen und Protokolle zur Bekämpfung der Probleme durch globale Umweltveränderungen. Langfristige politische Ziele bilden auch die Grundlage für wichtige umweltpolitische Strategien der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
ES
Los objetivos a largo plazo de las políticas constituyen la esencia de muchas convenciones y protocolos internacionales que abordan problemas relacionados con el cambio ambiental mundial También son la base de las principales políticas medioambientales de la Unión Europea y sus Estados miembros.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Bestimmungen des Übereinkommens über künftige Arbeiten kommen die Teilnehmer an dieser Sektorvereinbarung überein,
Además del trabajo futuro relacionado con el Acuerdo, los participantes en este acuerdo sectorial acuerdan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kamenüberein, dass du mich nicht belügst?
Acordamos que no me mentirías, ¿no fue así?
Korpustyp: Untertitel
Parallel dazu sind die Mitgliedstaaten in einer von der Regierungskonferenz angenommenen Erklärung übereingekommen, eine Konsolidierung aller Verträge vorzunehmen.
ES
De forma paralela, en una declaración adoptada por la Conferencia intergubernamental, los Estados miembros han acordado consolidar todos los Tratados.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ihre Dienste sind übereingekommen, daß dies mit Hilfe eines mündlichen Änderungsantrags berichtigt werden kann.
Los servicios de la Presidencia han acordado que se puede hacer mediante una enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir überein, trete ich Euch die Ländereien ab, um die wir seit zehn Jahren streiten, das bedeutet für Eure Jagd einen Zugewinn von mehr als 20 Meilen.
Si acordamos esto, te entregaré la tierr…...que hemos reñido por 10 año…...todas las 20 ligas de parcelas para cazar.
Korpustyp: Untertitel
Um einer möglichen Ansteckungsgefahr vorzubeugen, sind die Staats- und Regierungschefs übereingekommen, die Flexibilität der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
übereinkommencomprometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsparteien kommenüberein, sich um die Bekämpfung der mit dem Drogenhandel zusammenhängenden Straftaten zu bemühen, unter anderem im Rahmen der internationalen Organisationen und Gremien.
Las Partes acuerdan igualmente comprometerse a luchar contra la delincuencia relacionada con este tráfico a través, por ejemplo, de las organizaciones y las instancias internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Presseberichten haben Italien und Libyen ein Abkommen unterzeichnet, in dem die beiden Seiten übereinkamen, systematisch gemeinsame Patrouillen an ihren Küsten durchzuführen, um die illegale Einwanderung zu bekämpfen.
Según ha informado la prensa, Italia y Libia han firmado un acuerdo en el que ambas partes se comprometen a patrullar sus costas de manera sistemática y conjunta en un intento por luchar contra la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gipfel in Göteborg im Jahr 2001 kamen die Staats- und Regierungschefs überein, dem Rückgang der biologischen Vielfalt Einheit zu bieten, was bis 2010 erreicht werden soll.
En la Cumbre de la UE celebrada en Gotemburgo, durante el verano de 2001, los Jefes de Estado se comprometieron a contener el declive de la biodiversidad para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens weiß ich, daß es ein Gentlemen' s Agreement gibt, dem zufolge das Europäische Parlament und der Rat übereingekommen sind, sich nicht in den Haushalt des jeweils anderen einzumischen.
En segundo lugar, entiendo que existe un acuerdo entre caballeros según el cual el Parlamento Europeo y el Consejo se comprometieron a no interferir el uno en el presupuesto del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Vereinbarung ist festgelegt, dass die Vertreter der drei Organe übereinkommen, die vertraglichen Rahmenbedingungen, nach denen die Sprachausbildung in der Kommission und im Rat organisiert ist, im Hinblick auf die Beschäftigten nicht zu verletzen, deren Verträge derzeit unbefristet sind.
Este acuerdo estipula que «los representantes de las tres instituciones se comprometen a no dañar el marco contractual en el que se organiza la formación lingüística en la Comisión y en el Consejo en lo que respecta a los empleados que actualmente se benefician de contratos de duración ilimitada.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helsinki-ÜbereinkommenConvenio de Helsinki
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Helsinki-Übereinkommen zielt auf die Eindämmung der Verschmutzung gernzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen durch die Entwicklung einer internationalen Zusammenarbeit.
ES
El ConveniodeHelsinki se propone prevenir y controlar la contaminación de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales mediante el desarrollo de la cooperación internacional.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Das Helsinki-Übereinkommen zielt auf die Eindämmung der Verschmutzung gernzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen durch die Entwicklung einer internationalen Zusammenarbeit.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El ConveniodeHelsinki se propone prevenir y controlar la contaminación de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales mediante el desarrollo de la cooperación internacional.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beschluss 95/308/EG des Rates vom 24. Juli 1995 über den Abschluss des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen im Namen der Gemeinschaft (Helsinki-Übereinkommen).
ES
Decisión 95/308/CE del Consejo, de 24 de julio de 1995, relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad, del Convenio sobre la protección y uso de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales (ConveniodeHelsinki).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol wird beauftragt, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführten schwerwiegenden Formen internationaler Kriminalität zu bekämpfen.
Se encomienda a Europol que se ocupe de las formas graves de delincuencia internacional enumeradas en el anexo del ConvenioEuropol.
Korpustyp: EU DCEP
Europol gemäß dem Europol-Übereinkommen und den zu seiner Durchführung erlassenen Vorschriften, wobei eine Überwachung durch die unabhängige gemeinsame Kontrollinstanz erfolgt.
ES
Europol, en virtud del ConvenioEuropol y las normas aprobadas para su aplicación, bajo la supervisión de la autoridad común independiente de control.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß Artikel 2 des Europol-Übereinkommens fällt der Terrorismus in den Aufgabenbereich von Europol.
Conforme al artículo 2 del ConvenioEuropol, el terrorismo forma parte de las competencias de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 18 des Europol-Übereinkommens nennt die Bedingungen, zu denen persönliche Daten an Drittländer übermittelt werden dürfen.
El artículo 18 del ConvenioEuropol establece las condiciones en que pueden transmitirse datos de carácter personal a terceros Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Was schließlich den Bereich Datenschutz betrifft, so müssen die in dem jetzigen Europol-Übereinkommen vorhandenen Vorschriften vertieft werden.
Finalmente, por lo que se refiere al ámbito de la protección de datos, hay que ampliar las normas que ya existen en el actual ConvenioEuropol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antidumping-ÜbereinkommenAcuerdo antidumping
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen ist das Antidumping-Übereinkommen in der Gemeinschaft nicht direkt anwendbar.
En primer lugar, el Acuerdoantidumping no es directamente aplicable en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sei ein Verstoß gegen Artikel 2 Absatz 4 des Antidumping-Übereinkommens.
Según estas partes, esto era supuestamente contrario al artículo 2, apartado 4, del Acuerdoantidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zu beachten, dass weder die Grundverordnung noch das Antidumping-Übereinkommen eine rechtliche Verpflichtung zur Verwendung von PCN in Antidumpinguntersuchungen enthält.
Además, hay que indicar que ni en el Reglamento de base ni en el Acuerdoantidumping se establece la obligación jurídica de utilizar los números de control del producto en las investigaciones antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft zu, dass sowohl Artikel 2 Absatz 4 des Antidumping-Übereinkommens als auch Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung einen gerechten Vergleich vorschreiben.
En efecto, el artículo 2, apartado 4, del Acuerdoantidumping, así como el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base, exigen una comparación equitativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Artikel 19 der Grundverordnung und Artikel 6 des WTO-Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (Antidumping-Übereinkommen) vertraulich behandelt.
Se trata de un documento confidencial con arreglo al artículo 19 del Reglamento de base y al artículo 6 del Acuerdo de la OMC relativo a la aplicación del artículo VI del GATT de 1994 (Acuerdoantidumping).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Artikel 19 der Grundverordnung und Artikel 6 des WTO-Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 (Antidumping-Übereinkommen) vertraulich behandelt.
Se trata de un documento confidencial, de conformidad con el artículo 19 del Reglamento de base y con el artículo 6 del Acuerdo de la OMC relativo a la aplicación del artículo VI del GATT de 1994 (Acuerdoantidumping).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ÇIB brachte vor, die Anwendung der Nullbewertung („Zeroing“) sei ungerechtfertigt; er berief sich auf einen Bericht des WTO-Berufungsgremiums [8] (den Bettwäsche-Bericht), dem zufolge die Praxis der Nullbewertung gegen das Antidumping-Übereinkommen der WTO verstoße.
La ÇIB alegó que la aplicación de la reducción a cero no estaba justificada y se remitió a un informe del Órgano de Apelación de la OMC [8] (el Informe relativo a la ropa de cama) en el que se declara que dicha práctica es contraria al Acuerdoantidumping de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dubliner ÜbereinkommenConvenio de Dublín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tragenden Grundsätze für die Anwendung dieses Begriffs und die in dem DublinerÜbereinkommen vorgesehenen Verfahren sind festgelegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ADN-ÜbereinkommenAcuerdo ADN
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ADN-Übereinkommen über die internationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen gilt für den Rhein (ADNR) und für die Donau (ADND).
Las disposiciones del acuerdoADN, el Acuerdo europeo relativo al transporte internacional de mercancías peligrosas por vías de navegación interior, son aplicables al Rin (ADNR) y al Danubio (ADND).
Korpustyp: EU DGT-TM
SAR-ÜbereinkommenConvenio SAR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter kann dem zustimmen, möchte jedoch den Zusammenhang zum SAR-Übereinkommen klarstellen.
El ponente está dispuesto a aceptarlo, si bien desea insistir en la vinculación con el ConvenioSAR.
Korpustyp: EU DCEP
"SAR-Übereinkommen" das Internationale Übereinkommen von 1979 über den Such- und Rettungsdienst auf See;
"ConvenioSAR", el Convenio Internacional sobre Búsqueda y Salvamento marítimos, de 1979;
Korpustyp: EU DCEP
Zweck der Leitlinien der IMO ist es hingegen, klarzustellen, dass die Rettung von Menschenleben oberste Priorität hat, dass jedoch die Bestimmungen des SAR-Übereinkommens (1979) hier Anwendung finden.
Sin embargo, las directrices de la OMI dejan sentado que el rescate de vidas humanas es primordial, pero que las normas aplicables a este respecto son las del ConvenioSAR (1979).
Korpustyp: EU DCEP
‚auf Hilfe angewiesenes Schiff‘ unbeschadet des SAR-Übereinkommens hinsichtlich der Rettung von Personen ein Schiff in einer Lage, die zum Verlust des Schiffs oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.;
“buque necesitado de asistencia”, un buque en una situación que pueda causar su naufragio o suponer un peligro para el medio ambiente o la navegación, esto se entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en el ConvenioSAR sobre el rescate de personas;
Korpustyp: EU DGT-TM
FAL-ÜbereinkommenConvenio FAL
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text dem FAL-Übereinkommen stärker angegelichen werden.
El objetivo de la enmienda es aproximar el texto al del ConvenioFAL OMI.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag enthält keine Verpflichtung für die Mitgliedstaaten, das IMO FAL-Übereinkommen zu unterzeichnen oder anzunehmen.
La propuesta no obliga a los Estados miembros a suscribir o a aceptar el ConvenioFAL OMI.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine vollständige Übereinstimmung mit dem FAL-Übereinkommen zu gewährleisten, sollte diese Definition des Begriffs „Fahrgast“ gestrichen werden.
A fin de garantizar la plena compatibilidad con el ConvenioFAL OMI, debería suprimirse la definición de pasajero.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kategorie der Meldeformalitäten umfasst die Informationen, die im Einklang mit dem FAL-Übereinkommen und sonstigen einschlägigen internationalen Rechtsinstrumenten zu übermitteln sind.
Esta categoría de formalidades informativas incluye la información que debe facilitarse con arreglo al ConvenioFAL y a otros instrumentos jurídicos internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„FAL-Formulare“ die standardisierten Formulare, wie sie im FAL-Übereinkommen vorgesehen sind;
«formularios FAL» los modelos de formulario normalizados previstos en el ConvenioFAL;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format gemäß Absatz 1 muss den Bedingungen des Artikels 6 folgen, wobei das maßgebende Format des FAL-Übereinkommens unberührt bleibt.
Sin perjuicio del formato pertinente establecido en el ConvenioFAL, el formato mencionado en el apartado 1 cumplirá con lo dispuesto en el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss darauf drängen, dass eine derartige Meldung allgemeine Anwendung auf internationaler Ebene findet, indem das FAL-Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation unterstützt wird.
La Comunidad debe instar a que este tipo de informaciones sea común en el ámbito internacional, impulsando el ConvenioFAL de la Organización Marítima Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FAL-Übereinkommen empfiehlt den nationalen Behörden die Verwendung von sechs Standardformularen, die für einlaufende (im Hafen ankommende) und auslaufende (aus dem Hafen abfahrende) Schiffe ausgefüllt werden müssen.
El ConvenioFAL recomienda la utilización por las autoridades nacionales de seis formularios normalizados que deben rellenar los buques a la llegada a puerto y a la salida:
Korpustyp: EU DCEP
Alle nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten erforderlichen Informationen, die über die Anforderungen des FAL-Übereinkommens hinausgehen, sollten in einem Format mitgeteilt werden, das auf der Grundlage der Normen des FAL-Übereinkommens auszuarbeiten ist.
Cualquier información exigida por la legislación de los Estados miembros que exceda de los requisitos básicos del ConvenioFAL debe comunicarse en un formato que se basará en las normas del ConvenioFAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Änderungsantrag zu Artikel 3 „Begriffsbestimmungen“ wird die Definition des Fahrgastes gestrichen, um eine uneingeschränkte Kompatibilität mit dem FAL-Übereinkommen zu gewährleisten (in dem Kinder unter 1 Jahr nicht ausgeschlossen werden).
La enmienda al artículo 3, “Definiciones”, elimina la definición de “pasajero” a fin de garantizar la plena compatibilidad con el ConvenioFAL OMI (del cual no quedan excluidos los niños menores a un año).
Korpustyp: EU DCEP
HNS-ÜbereinkommenConvenio SNP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter ist davon überzeugt, dass die Hindernisse für die Ratifizierung des HNS-Übereinkommens rein technischer Art sind und innerhalb der vorgeschlagenen Ratifizierungsfrist ausgeräumt werden können.
El ponente está convencido de que los obstáculos para la ratificación del ConvenioSNP son de orden exclusivamente técnico y que podrían eliminarse en el plazo de ratificación propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
"HNS-Übereinkommen": Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See von 1996;
"ConvenioSNP": Convenio internacional sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas, 1996.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 40 des HNS-Übereinkommens wäre jedoch gegenüber den Mitgliedstaaten nicht anwendbar, da im Vorschlag für eine Entscheidung des Rates ausdrücklich ein Vorbehalt enthalten ist.
En cambio, el artículo 40 del ConvenioSNP no se podrá aplicar a los Estados miembros, de lo que se hace reserva expresa en la propuesta de Decisión del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Vorteil ist, dass in ihm Höchstgrenzen für die Haftung auf einem ausreichend hohen Niveau festgelegt werden, so dass in den meisten Fallkonstellationen die Opfer angemessen entschädigt werden können (durch das HNS-Übereinkommen nicht abgedeckte Fracht, Container usw.).
Su ventaja es que fija unos límites de responsabilidad suficientemente elevados para que, en la mayoría de los casos, las víctimas puedan ser debidamente indemnizadas (mercancía a granel no contemplada en el ConvenioSNP, contenedores, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Übernahme des HNS-Übereinkommens in das Gemeinschafsrecht
Incorporación del ConvenioSNP al Derecho comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Protokoll von 2010 zum HNS-Übereinkommen
Protocolo de 2010 del ConvenioSNP
Korpustyp: EU IATE
Es schlug darüber hinaus vor, die Mitgliedstaaten aufzufordern, das HNS-Übereinkommen (chemische Risiken) innerhalb der Umsetzungsfrist der Richtlinie zu ratifizieren und seine Einbeziehung in das Gemeinschaftsrecht zuzulassen.
El Parlamento proponía además que se pidiera a los Estados miembros que ratificaran el ConvenioSNP (transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas) en el plazo de incorporación al Derecho nacional de la directiva y que permitieran su integración en el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Das HNS-Übereinkommen beruht auf einem Prinzip der Entschädigung im Zusammenhang mit der Haftung des eingetragenen Schiffseigners (unbedingte Haftpflicht) und verpflichtet den Schiffseigner, eine Haftpflichtversicherung zu unterhalten, und berechtigt Geschädigte, den Schiffseigner auf Schadensersatz direkt zu verklagen.
El ConvenioSNP se basa en un sistema de indemnización que contempla la responsabilidad del propietario registrado del buque (responsabilidad objetiva) y establece que los propietarios han de tener un seguro de responsabilidad civil, confiriendo así a la parte perjudicada el derecho de actuar directamente contra el asegurador.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint unvermeidbar, dass die Artikel 38 and 39 des HNS-Übereinkommens im Verhältnis zu der Verordnung 44/2001 des Rates gelten könnten und so dieser gegenüber Vorrang hätten.
Parece inevitable que los artículos 38 y 39 del ConvenioSNP se apliquen con respecto al Reglamento (CE) nº 44/2001 del Consejo y, por consiguiente, prevalezcan sobre el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Gefahr zu vermeiden, dass schwere Schäden nicht ersetzt werden, wird vorgeschlagen, die Mitgliedstaaten aufzufordern, das HNS-Übereinkommen innerhalb der Umsetzungsfrist der Richtlinie zu ratifizieren und seine Übernahme in das Gemeinschaftsrecht zuzulassen.
Para contrarrestar el riesgo de que los daños graves queden sin indemnizar, se propone pedir a los Estados miembros que ratifiquen el ConvenioSNP en el plazo de transposición de la directiva y permitir su incorporación al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
OSPAR-ÜbereinkommenConvenio OSPAR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß die Bestimmungen des OSPAR-Übereinkommens über eine wesentliche Reduzierung der radioaktiven Einleitungen in das Meer für die Kommission verbindlich sind,
Considerando que las disposiciones del ConvenioOSPAR, para la reducción sustancial de los vertidos radiactivos en el mar son vinculantes para la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich sah die Rahmenrichtlinie völlige Übereinstimmung mit den internationalen Meeresübereinkommen, insbesondere dem OSPAR-Übereinkommen, vor.
Inicialmente, la Directiva marco era totalmente coherente con los convenios internacionales relativos a los mares, en particular el ConvenioOSPAR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung des OSPAR-Übereinkommens ergänzt die auf Gemeinschaftsebene aufgelegten Maßnahmen zur Speicherung von Kohlendioxid.
La modificación del ConvenioOSPAR complementa las medidas adoptadas a nivel de la Comunidad para almacenar dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Auch im OSPAR-Übereinkommen sind keine Sanktionen vorgesehen.
El ConvenioOSPAR no prevé sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Änderungen der Anlagen II und III des OSPAR-Übereinkommens gilt der vorliegende Vorschlag für einen Genehmigungsbeschluss der Gemeinschaft.
Esta propuesta de decisión de aprobación de la Comunidad se refiere a las enmiendas a los anexos II y III del ConvenioOSPAR.
Korpustyp: EU DCEP
Dies verstieße gegen das von ihm unterzeichnete OSPAR-Übereinkommen, das alle Unterzeichner verpflichtet, die Non-Reprocessing-Option zu verteidigen.
Ello iría en contra de la firma del ConvenioOSPAR, que insta a todas las partes a que defiendan la opción del no reproceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung des OSPAR-Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks wird bedeuten, dass die EU und Schottland eine Führung in diesem Bereich übernehmen können.
Esta modificación del ConvenioOSPAR implicará que la UE y Escocia se sitúen a la vanguardia en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten sollten möglichst gleichzeitig die Änderung der Anlagen II und III des OSPAR-Übereinkommens genehmigen.
La Comunidad y sus Estados miembros deben, simultáneamente en la medida de lo posible, aprobar las enmiendas a los anexos II y III del ConvenioOSPAR.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: OSPAR-Übereinkommen und Offshore-Kohlendioxid
Asunto: El ConvenioOSPAR y el carbono offshore
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltminister der EU sollten sich daher an das OSPAR-Übereinkommen halten, in dem schon jetzt definiert ist, was für die Umwelt gefährlich ist.
Los Ministros de Medio Ambiente comunitarios han de cumplir por tanto con su adhesión al ConvenioOSPAR que ahora ya define qué es peligroso para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen erstellencelebrar convenios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d ) Übereinkommenerstellen , die er den Mitgliedstaaten zur Annahme gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften empfiehlt .
d ) celebrarconvenios recomendando su adopción a los Estados miembros según sus respectivas normas constitucionales .
Korpustyp: Allgemein
Der Terminus, mit dem rechtlich präzise das Vorgehen des Rates definiert wird, lautet: „Übereinkommenerstellen“ (Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe d des EU-Vertrags).
El término que define con precisión jurídica la acción del Consejo es "celebrarconvenios", tal como prescribe el apartado d) de la letra d) del artículo 34 del Tratado de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
ZIS-ÜbereinkommenConvenio SIA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So enthält das ZIS-Übereinkommen zum Beispiel ein Mitteilungs- und Warnsystem zu operationellen Zwecken.
Así, el ConvenioSIA contiene una base de descripciones y alertas a efectos operativos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das ZIS-Übereinkommen ersetzt werden.
Procede pues sustituir el ConvenioSIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ZIS-Übereinkommen fällt zweifellos in diesen Rahmen.
El ConvenioSIA entra, evidentemente, dentro de este marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ZIS besteht aus einer zentralen Datenbank, die in jedem Mitgliedstaat durch Terminals zugänglich ist (Art. 2 ZIS-Übereinkommen).
El SIA consiste en un banco central de datos accesible a través de terminales situadas en cada uno de los Estados miembros (artículo 3 del ConvenioSIA).
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es wichtig, dass das für die Kontrolle der Einhaltung des ZIS-Übereinkommens zuständige gemeinschaftliche Kontrollorgan seine Kontrollaufgaben gegenüber dem ZIS-Übereinkommen sowie gegenüber dem Aktennachweissystem wirksam und effizient erfüllt.
Asimismo, es importante que la Autoridad de Control Común, encargada de controlar el cumplimiento del ConvenioSIA, controle eficazmente el ConvenioSIA, así como el FIEI.
Korpustyp: EU DCEP
Das ZIS-Übereinkommen und die in Absatz 1 genannten Protokolle werden mit Wirkung des Geltungsbeginns dieses Beschlusses aufgehoben.
Por consiguiente, tanto el ConvenioSIA como los Protocolos que se mencionan en el apartado 1 quedarán derogados con efectos a partir de la fecha de aplicación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses müsste ein einziges EDV-gestütztes Netzsystem bilden für Daten, die aus den einzelnen Datenbanken (Schengen, Europol, Eurojust und ZIS-Übereinkommen) stammen.
Debería tratarse de una sola red informática para los datos recopilados de conformidad con los distintos bancos de datos (Schengen, Europol, Eurojust y el ConvenioSIA).
Korpustyp: EU DCEP
Brüsseler ÜbereinkommenConvenio de Bruselas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 27. September 1968 schlossen die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Artikel 293 vierter Gedankenstrich EG-Vertrag das Übereinkommen von Brüssel über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (nachfolgend BrüsselerÜbereinkommen).
Los Estados miembros celebraron el 27 de septiembre de 1968, en el marco del cuarto guión del artículo 293 del Tratado CE, el Convenio de Bruselas relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (en lo sucesivo, el ConveniodeBruselas).
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Uebereinkommen"
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uebereinkommen ueber die gegenseitige Benutzung von Gueterwagen im internationalen Verkehr(RIV)
Reglamento para el Empleo Recíproco de Vagones en Tráfico internacional
Korpustyp: EU IATE
Uebereinkommen ueber die gegenseitige Benutzung der Personen-und Gepaeckwagen im internationalen Verkehr (RIC)
Reglamento para el Empleo Recíproco de Coches y Furgones en Tráfico internacional