Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Auch unser Parlament muß sich fragen, ob seine Zugangsregeln in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung zustande gekommen sind.
También el Parlamento debe preguntarse si sus normas de acceso se han establecido de conformidad con el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in Übereinstimmung mit den eugenischen Gesetzen von 2015 werden unsere Agnaten in einem stabilen Zustand des Wachkomas gehalten.
Y de conformidad con las leyes genéticas de 2015, las puestas en marcha se mantienen en un sistema de estado gravitatorio.
Korpustyp: Untertitel
Kein übersetzter Text verlässt interbrian ohne die abschließende Kontrolle, bei der die sprachliche und terminologische Übereinstimmung geprüft wird.
IT
Bei diesen Themen gibt es noch keine politische Übereinstimmung.
Todavía no existe un consenso político sobre estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Frage ist, ob die Weltregierung durch Eroberung oder durch Übereinstimmung erlangt wird."
La única pregunta es si el Gobierno mundial será llevado a cabo por conquista o consenso.'
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit zwischen dem deutschen und chilenischen Heer reflektiert das vertrauensvolle Verhältnis beider Länder und verdeutlicht die große Übereinstimmung in wesentlichen Fragen der internationalen Sicherheitspolitik.
DE
La cooperación entre el ejército alemán y el chileno refleja la relación de confianza entre ambos países y evidencia el alto consenso en temas esenciales de la política de seguridad internacional.
DE
Sachgebiete: militaer universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Schon im Ausschuß herrschte weitgehend Übereinstimmung; dies darf ich heute signalisieren.
Hoy puedo señalar que en la comisión ya imperaba un amplio consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinstimmung war früher so einfach, und nun? Schaut Euch an, was sie uns angetan haben.
El consenso solía ser tan fácil, ahora miren lo que nos han hecho.
Korpustyp: Untertitel
Diese werden am Ende des Speeddatings eingesammelt, ausgewertet und bei Übereinstimmung können die Kandidaten nun mit dem oder der Auserwählten ein Einzeldate ausmachen.
Estas se recogen y evalúan al final de la cita rápida o Speed Dating, y por consenso pueden los candidatos agraciados tener una cita individual con la otra persona.
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Er möchte sich auch aktiv an den diesbezüglichen Verhandlungen beteiligen und die Übereinstimmung des künftigen Übereinkommens mit den entsprechenden Mitteln der Union sicherstellen.
También queremos participar activamente en las negociaciones correspondientes y asegurarnos que los instrumentos de la Unión estén en concordancia con la futura Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Metallzäune haben nämlich eine gleichwertige robuste Konstruktion und die Herstellungstechnologie garantiert eine bedeutende ästhetische Übereinstimmung mit geschmiedeten Zäunen – das alles bei wesentlich niedrigeren Produktionskosten.
ES
La tecnología de su producción garantiza una considerable concordancia estética con cercas de hierro forjado y todo eso a expensas de costos de producción notablemente menores.
ES
Genauigkeit: Der Grad an Übereinstimmung zwischen Testergebnissen und akzeptierten Referenzwerten.
Exactitud: Grado de concordancia entre los resultados obtenidos con el método de ensayo y los valores de referencia aceptados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmungcorrespondencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4.6 Ein Ablehnungsersuchen kann nur dann akzeptiert werden, wenn die fehlende Übereinstimmung mit den Vorgaben gegenüber Textbroker ausreichend und nachvollziehbar begründet wird.
ES
4.6 Una solicitud de rechazo solo podrá ser aceptada si la falta de correspondencia con las especificaciones se justifica suficientemente y de manera lógica frente a Textbroker.
ES
Ausbildungsmaßnahmen sollten so gestaltet werden, dass sie eine bessere Übereinstimmung von Fähigkeiten und Anforderungen des Arbeitsmarktes gewährleisten.
Las medidas de formación deben concebirse de forma que se garantice una mejor correspondencia entre las capacidades y las demandas del mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, aber ich hätte gerne den ganzen Bericht, und nicht nur die Tatsache, die besagt, dass es keine Übereinstimmungen zu irgendwelchen bekannten Mustern gibt.
No, pero me gustaría tener todo el informe y no sólo este fax diciendo que no hay correspondencia con ningún patógeno conocido.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige Tricks, mit denen Sie Ihre Chancen auf genauere Übereinstimmungen mit Ihren Suchbegriffen erhöhen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Eine Übereinstimmung der Regelungen ist wichtig, um Störungen des Marktes zu verhindern.
La correspondencia entre las mismas normas es importante para evitar distorsiones en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Übereinstimmung im Vorstrafenregister.
No correspondencias con un antiguo criminal
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur übernimmt keinerlei Verantwortung der Wahrhaftigkeit und der Übereinstimmung aller Angaben des Eigentümers zum Zustand und den Charakteristiken der auf der Internetseite veröffentlichten Immobilie.
La Agencia no asume ninguna responsabilidad sobre la veracidad y correspondencia de todas las declaraciones del propietario sobre el estado y características del inmueble publicadas en el sitio.
Informationen über Übereinstimmungen von Bioassay- und HRGC/HRMS-Ergebnissen sind zur Verfügung zu stellen.
Deberá facilitarse información sobre la correspondencia entre los resultados de los bioensayos y los de la CGAR/EMAR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Anführungszeichen sucht das System nach den Wörtern in beliebiger Reihenfolge und nicht unbedingt nebeneinander, sodass Sie auch viele "Übereinstimmungen" ohne Wert erhalten.
ES
Si no pone comillas, el sistema buscará estas palabras sin importar el orden y no necesariamente todas juntas, por lo que se obtiene un gran número de correspondencias sin relevancia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Aspekt befindet sich auch in Übereinstimmung mit dem Bericht des Sachverständigengremiums.
Este punto de vista está en armonía con el informe de los expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du verpflichtest dich, aktiv für das Überleben der weißen Rasse zu kämpfen, um in Harmonie und in Übereinstimmung mit den Gesetzen der Natur zu leben.
Te comprometes de manera activa a luchar por la supremacía blanc…y con la intención de vivir en armonía con las leyes de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der hervorragenden Übereinstimmung von reflektiertem und durchscheinendem Licht sowie der langen Haltbarkeit ohne Ausbleichen sind die Materialien bei den Herstellern von Leuchtwerbeanlagen sehr beliebt.
Gracias a la armonía perfecta entre luz reflectada y luz translúcida, así como a la larga duración sin descoloración, los materiales gozan de mucho éxito entre los fabricantes de instalaciones publicitarias luminosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens sollten wir jedoch sicherstellen, dass unsere Hilfeleistung in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung erfolgt.
Sin embargo, en mi opinión, deberíamos asegurarnos de que la ayuda que otorgamos esté en armonía con los principios del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Probleme auftreten, die der Pfarrer nicht zu lösen imstande ist, kann der Ordinarius immer eingreifen, jedoch in völliger Übereinstimmung mit den im Motu Proprio festgelegten neuen Bestimmungen.
Si surgiera algún problema que el párroco no pueda resolver, el Ordinario local podrá siempre intervenir, pero en total armonía con cuanto establecido por las nuevas normas del Motu Proprio.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Meine Kollegin Graenitz wird gleich die Änderungsanträge in bezug auf Honig weiter erläutern, und ich denke ansonsten, daß wir in großer Übereinstimmung für alle Änderungsanträge stimmen können.
Mi colega Graenitz comentará después las enmiendas en relación a la miel y, por lo demás, pienso que votaremos todas las enmiendas en gran paz y armonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren als solches führt zu einem hohen Grad an Übereinstimmung dieser Gesetze, was die Zusammenarbeit unter den Mitgliedern im Hinblick auf die Umsetzung des Systems folglich erleichtert.
Este procedimiento da lugar, por sí mismo, a un alto grado de armonía en esas leyes, lo que facilita la cooperación entre los miembros en la aplicación del sistema.
Wir werden alles in unserer Macht stehende tun, um die Übereinstimmung zwischen dem Parlament und dem Rat auch in Bezug auf Themen hinsichtlich des Verfahrens zu verbessern.
Haremos todo lo que esté en nuestra mano para que también haya más armonía entre el Parlamento y el Consejo en temas relacionados con el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gleichermaßen notwendig, daß die Arbeitsweise dieser Organisationen im Sinne gegenseitiger Übereinstimmung der Auffassungen klug geregelt sei, so daß es nicht zu zufälligem und improvisiertem Handeln oder gar zu einem unnützen Einsatz von Kräften und Mitteln führt.
Es, asimismo, necesario que el funcionamiento de estos organismos sea sabiamente ordenado por una mutua armonía de voluntades, afín de que no resulte casual e improvisado y no se traduzca nunca en un derroche inútil de fuerzas y de medios.
Der zweite Teil des Änderungsantrags stellt sicher, dass unnötige Fachterminologie vermieden wird und macht die Notwendigkeit der Kohärenz und Übereinstimmung besser verständlich.
La segunda parte de la enmienda garantiza que se evita una jerga innecesaria y explica mejor la necesidad de coherencia y congruencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übereinstimmung der Interessen und die Einigung auf eine internationale Ordnung bietet eine vielversprechende Grundlage für die Behandlung der gemeinsamen Herausforderungen, die uns allen bevorstehen.
Esta congruencia de intereses y el acuerdo sobre las reglas del orden internacional ofrecen fundamentos promisorios para manejar en común los retos a que todos nos enfrentamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Erbe der zu geringen Investitionen in - insbesondere grüne - Technologie und Infrastruktur und die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich erfordern eine Übereinstimmung zwischen kurzfristigen Ausgaben und langfristiger Vision.
El legado de sub-inversión en tecnología e infraestructura, especialmente del tipo verde, y la creciente brecha entre los ricos y los pobres, requieren una congruencia entre el gasto a corto plazo y una visión a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang muss das EP mit seinen Änderungsanträgen realistisch sein und die größtmögliche Übereinstimmung und Effizienz bei der mühsamen Verhandlung anstreben, die im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung folgen wird.
En este contexto, el PE ha de ser realista en sus enmiendas y buscar la máxima congruencia y eficacia en la laboriosa negociación que seguirá dentro del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der politischen Lage in Iran und zur Wahrung der Übereinstimmung mit dem Verfahren zur Änderung und Überprüfung des Anhangs des Beschlusses 2011/235/GASP sollte die Befugnis zur Änderung der Liste in Anhang I dieser Verordnung vom Rat ausgeübt werden.
Compete al Consejo modificar las listas incluidas en el anexo I del presente Reglamento a la luz de la situación política de Irán, y con el fin de garantizar la debida congruencia con el proceso de modificación y revisión del anexo de la Decisión 2011/235/PESC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission bestätigen, dass sie für die vollständige Umsetzung der Richtlinie 2002/46/EG sorgen wird, indem sie einen Vorschlag für Höchstmengen ausarbeitet, Widersprüche bei der Umsetzung beseitigt und die Übereinstimmung der EU‑Rechtsvorschriften gewährleistet?
¿Puede confirmar la Comisión que velará por la plena aplicación de la Directiva 2002/46/CE mediante la presentación de una propuesta sobre las cantidades máximas y la eliminación de las inconsistencias tanto en la aplicación como en la congruencia de la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmungconvenio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wurde ja auch in weiser Voraussicht 1999 in der Interinstitutionellen Vereinbarung die Übereinstimmung darüber festgehalten, dass Mittel, die im letzten Jahr nicht gebunden werden konnten, übertragen werden können.
Por ello, con sabia previsión, en 1999 en el Acuerdo Interinstitucional se llegó al convenio de que los créditos que no se pudieron afectar el último año se pudiesen transferir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinstimmungequiparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der letzte Satz wurde gestrichen, um Übereinstimmung mit Artikel 40 SR herzustellen.
Se ha suprimido la última frase con objeto de llevar a cabo una equiparación con el artículo 40 del Código aduanero comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
teilweise Übereinstimmungconformidad parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zur Feststellung der Übereinstimmung der Fertigung befugte technische Dienst führt diese Prüfungen an Motoren durch, die gemäß den Angaben des Herstellers teilweise oder vollständig eingelaufen sind.
El servicio técnico encargado de controlar la conformidad de la producción efectuará, de acuerdo con las prescripciones del fabricante, ensayos en los motores que hayan realizado el rodaje parcial o completamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständige Übereinstimmungcoincidencia total
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als vollständigeÜbereinstimmung/„Full Match“ („Qualität 1“) ist ein Treffer definiert, wenn alle Allelwerte der verglichenen Loci an gleicher Stelle, sowohl im Original- („requesting“) als auch im Ergebnis-DNA-Profil („requested“) enthalten sind.
Una coincidenciatotal (calidad 1) se define como una coincidencia en la que son los mismos todos los valores de los alelos de los loci comparados que están contenidos normalmente en los perfiles de ADN solicitantes y solicitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Uebereinstimmung"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EULAs sind ein Vertrag mit dem Benutzer, und in Uebereinstimmung mit diesem Geist, müssen sie truthful, genau, komplett, und einfach sein zu lesen und zu verstehen.