Bitte senden Sie die Ueberweisung auf das Konto von Expediciones SC (mit Ihrem Namen, Datum und Aktivitatet im Betreff, damit wir Sie wiedererkennen) Bank:
ES
El anticipo se hace por transferencia bancaria a la cuenta de Expediciones SC (con su nombre, fechas y actividades deseadas en el objeto de la transferencia para que podamos identifircarle) Banco:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Überweisungremesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Publikation untersucht den russischen Einfluss in Georgien im Bereich von Investitionen, Handel, Energie und Überweisungen und kommt zu folgenden Schlüssen:
El informe valora las inversiones, el comercio, la energía y las remesas como las potenciales áreas en las que Rusia puede ejercer presión sobre Georgia y concluye que:
Indien benötigt für seine langfristige Entwicklung die Überweisungen von Auslandsindern und Finanzleistungen.
India necesita remesas sociales y financieras para su desarrollo a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Es war ein wenig vor den Yen-Anstieg Trend, Japans Kreditkarte (ich bin alt und verblichen), aber so ein wenig Geld in umfangreichen Einsatz in Kanada zu verdienen, und zwar ist dies aufgrund der geringeren Überweisung Kiku Hiroshi Kanadische Geld zur Berücksichtigung Japans Shinsei Bank geändert.
Estaba un poco antes de tendencia la apreciación del yen, tarjetas de crédito en Japón (que desapareció de edad) era como que se acumula el dinero en Canadá y un poco pesado, y este es un remesas verdaderamente internacional ha disminuido significativamente desde dinero canadiense cambiado para dar cuenta de Shinsei Bank de Japón.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Post- oder Bankdienstleistungen: Erhalt und Versand von Brief- und Paketpost, Bargeldabhebung, Überweisung, Bezahlung von Rechnungen.
Servicios postales o bancarios: envío y recepción de correo ordinario y paquetería, posibilidad de retirar dinero, efectuar giros de dinero y pagar facturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, es ist sehr wichtig. Ich erwarte eine Überweisung.
Es muy importante, me tiene que llegar un giro y, bueno, eso.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir die Überweisung erhalten haben, schicken wir Ihnen den Geschenkgutschein per Post.
EUR
Nichtsdestoweniger ist schwer vorstellbar, wie die konkrete rechtliche Situation in den Ländern aussehen wird, die sich nicht an der Eurozone beteiligen und die für grenzüberschreitende Überweisungen, die in einer anderen Währung als der ihren ausgestellt sind, einen Zuschuss zahlen müssen.
Sin embargo, no deja de ser cierto que es difícil imaginar cuál será la situación jurídica concreta en los países que no son miembros de la zona euro, que se verán obligados a dar un trato privilegiado a los giros transfronterizos realizados en una moneda que no será la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie bei der Überweisung diese Referenz an:
Im Juni 2011 wurde bekannt, dass allein die Überweisungen an 4 500 tote Ex-Beamte 16 Mio. EUR jährlich gekostet haben sollen.
En junio de 2011 se ha sabido que se habrían gastado 16 millones de euros al año solo en asignaciones a 4 500 antiguos funcionarios ya fallecidos.
Korpustyp: EU DCEP
SEPA-Überweisungtransferencia SEPA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der SEPA-Überweisung und der SEPA-Lastschrift werden die Kontoverbindungen von Zahler und Zahlungsempfänger durch die IBAN (internationale Bankkontonummer) und den BIC (internationale Bankleitzahl) identifiziert anstatt wie bisher anhand von Kontonummer und Bankleitzahl.
DE
En la transferenciaSEPA SEPA y la domiciliación bancaria de las cuentas bancarias del deudor y el beneficiario son la IBAN (número de cuenta bancaria internationale) y el BIC (código bancario internacional) identificada en lugar de la base actual del número de cuenta y código de clase.
DE
Am 28. Januar 2008 fiel der Startschuss für SEPA-Überweisungen.
El 28 de enero de 2008 se activó la transferenciaSEPA.
Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Übergangsfristen für SEPA-Überweisungen und -Lastschriften würden bei Verbrauchern, Zahlungsdienstleistern, KMU und anderen Zahlungsdienstnutzern für Verwirrung sorgen.
Establecer diferentes períodos transitorios para las transferenciasSEPA y los adeudos domiciliados SEPA generaría confusión para los consumidores, los proveedores de servicios de pago, las PYME y otros usuarios de servicios de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Einführung der SEPA-Überweisung am 28 . Januar 2008 wurden die ersten Vorteile des Projekts für die Banken , vor allem aber für die Endnutzer von Zahlungsdiensten , spürbar .
Con la introducción del instrumento de pago para transferenciasSEPA ( SCT ) , el 28 de enero de 2008 , se han materializado los primeros beneficios de la misma tanto para las entidades de crédito como , sobre todo , para los usuarios finales de los servicios de pago .
Korpustyp: Allgemein
19 Im Januar 2010 wurden bereits 6,2 % aller Überweisungen in Euro als SEPA-Überweisungen abgewickelt . Diese Zahl lässt darauf schließen , dass SEPA nicht mehr allein für Auslandszahlungen 20 sondern auch bereits für Inlandszahlungen verwendet wird .
Las transferenciasSEPA representaron el 6,2% del total de pagos por transferencia en euros en enero de 2010 , lo que indica que , actualmente , este instrumento se está utilizando no sólo para pagos transfronterizos 20 , sino también para pagos nacionales .
Korpustyp: Allgemein
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ueberweisung"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BBVAESMMXXX Ihre Reservierung bestaetigen wir am Tag des Eingangs Ihrer Ueberweisung.
ES