linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Uhr hora 7.108
reloj 3.025 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uhr horas 2 las 2 la 2 vigilancia 1 destructor 1 del reloj 1 a 1 . 1 empezó a 1

Verwendungsbeispiele

Uhr hora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hitsville USA war rund um die Uhr geöffnet.
Hitsville USA estaba abierta 24 horas al día.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist jetzt fast 14.00 Uhr.
Señor Presidente, ahora son casi las 14 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deb lässt Isaak rund um die Uhr polizeilich überwachen.
Deb tiene vigilancia policial las 24 horas sobre Isaak.
   Korpustyp: Untertitel
Cafe-Bar, Frühstück serviert von 7:00 Uhr bis 10:30 Uhr. EUR
Desayuno servido en la cafetería de 7:00 a 10:30 horas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Normalerweise hätte ich heute nachmittag um 15.00 Uhr reden sollen.
Normalmente debería haber hablado esta tarde a las 15.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Föderationswissenschaftler arbeiten rund um die Uhr, um seine Geheimnisse zu erforschen.
Los científicos están dedicando 24 horas al día a descifrar sus secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsreisenden stehen Businesscenter und eine rund um die Uhr besetzte Rezeption zur Verfügung.
Tendrás centro de negocios y servicio de recepción 24 horas a tu disposición.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit, an mehreren Einsatzorten rund um die Uhr und zehn Tage lang zu arbeiten.
Capacidad de trabajar en más de un lugar 24 horas al día durante 10 días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befehl zum trennen der Verbindun…kam um 1242 Uhr aus der Watchtower Basis.
Comando de programa para desconectar vino de la base Watchtower a las 1242 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsreisenden stehen Textilreinigungsservice und eine rund um die Uhr besetzte Rezeption zur Verfügung.
Tendrás servicio de tintorería y servicio de recepción 24 horas a tu disposición.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jaquet Uhr .
Janker Uhr .
tragbare Uhr .
elektronische Uhr .
Broschen-Uhr .
Ring-Uhr .
Wassercichte Uhr .
stossichere Uhr .
antimagnetische Uhr .
Achttage-Uhr .
Automatik-Uhr .
Automatische Uhr .
Oeffentliche Uhr .
Stil-Uhr .
Neuchâtel-Uhr .
Astronomische Uhr reloj astronómico 6
Savonette-Uhr .
elektrische Uhr reloj eléctrico 1 .
stimmgabelgesteuerte Uhr .
Braille-Uhr .
Koordinierte Uhr .
biologische Uhr reloj biológico 12
molekulare Uhr .
Uhr mit zentralem Sekundenzeiger .
Uhr mit AIDS-Ausgabe .
Null-Uhr-Klausel . .
Null-Uhr-Regelung .
Uhr mit einfachem Werk .
Uhr mit kompliziertem System .
Acht-Tage-Uhr .
Uhr mit automatischem Aufzug .
Uhr mit Mittel-Sekunde .
Uhr ohne Zeiger . .
Uhr fuer oeffentliche Gebaeude .
Uhr aus der Comté .
Uhr mit Westminster-Schlag .
Uhr fuer Observatorium .
Uhr mit elektrischem Aufzug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Uhr

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

6.00 Uhr und 16.00 Uhr ( 18.30 Uhr )
6 h. y 16 h. ( 18.30 h. )
   Korpustyp: Allgemein
9.00 Uhr und 16.00 Uhr 7.00 Uhr und 16.00 Uhr ( 16.30 Uhr ) 7.00 Uhr und 16.00 Uhr ( 18.00 Uhr ) 7.00 Uhr und 16.00 Uhr ( 18.00 Uhr )
9 h. y 16 h. 7 h. y 16 h. ( 16.30 h. ) 7 h. y 16 h. ( 18 h. ) 7 h. y 16 h. ( 18 h. )
   Korpustyp: Allgemein
18.00 Uhr 8.00 Uhr --- 18.45 Uhr (**) 18.15 Uhr (**) ( Kurz nach ) 18.30 Uhr (***) 18.45 Uhr 19.30 Uhr (***) 19.00 Uhr (***) 19.30 Uhr (**) 19.30 Uhr (***) --- ---
18.00 18.00 - 18.45 (**) 18.15 (**) ( Poco después 18.30 (***) 18.45 - 19.30 (***) 19.00 (***) - 19.30 (**) 19.30 (***)
   Korpustyp: Allgemein
Danger Ciara ein Uhr!
¡Peligro Ciara una en punto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr tickt, Yuri.
Se acaba el tiempo, Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, 13 Uhr, hier.
Una en punto mañana. Aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen um 12 Uhr.
Mañana al medio día.
   Korpustyp: Untertitel
9.30 Uhr am Flugplatz.
Nueve y media en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's. 12 Uhr.
Lo tengo, doce en punto.
   Korpustyp: Untertitel
12 Uhr. Beim Konzert.
Al mediodía, en el concierto.
   Korpustyp: Untertitel
Nachtlicht + Uhr AUF LAGER ES
Pegatinas tela de decoración EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
17.30 Uhr Von 19.30 Uhr bis spät in die Nacht.
17.30 hrs hasta tarde Apertura de puertas:
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Tag 1 13.00 Uhr: Abholung am Hotel 18:00 Uhr:
Dia 1 13:00 Recojo desde su hotel 18:00 Fin del tour
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fitnessstudio, geöffnet 12:00 Uhr bis 24:00 Uhr EUR
Gimnasio abierto durante todo el día EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
20.00 Uhr – 24.00 Uhr, am Rathausplatz, Calella Volksfest und Musikgruppe
20.00 h-24.00 h. Plaza del Ayuntamiento. Calella Folk Festival y Bandas de Música
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
20.00 Uhr – 21.30 Uhr. am Rathausplatz, Calella Volksfest und Musikgruppen.
20.00 h-21.30 h. Plaza del Ayuntamiento, Calella Folk Festival y Bandas de Música
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Den um 19:26 Uhr.
Usted se fue el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Charing Cross Station. Ein Uhr.
Estación Charing Cross, una en punto.
   Korpustyp: Untertitel
Süße Braunhaarige, auf 8 Uhr.
Una dulce morena, dirección Sur.
   Korpustyp: Untertitel
15.55 Uhr Reaktionen von Mitgliedern
15.55 Respuestas de los diputados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Uhr läuft auch hier.
El tiempo corre también aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um 13 Uhr im "Amber".
Korsky solicita su presencia para el almuerzo en "Amber".
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Uhr wäre das?
¿Y cómo sería posible eso?
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr tickt, Dr. Connors.
El tiempo está corriendo, doctor Connors.
   Korpustyp: Untertitel
Grünes Icon mit einer Uhr
icono verde con un candado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Bilder der Automatik Uhr ES
Esfera de óptica de carbono ES
Sachgebiete: luftfahrt technik media    Korpustyp: Webseite
Jeden Sonntag, 14:00 Uhr
14:00 ET todos los domingos
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Dann morgen um zwei Uhr.
Dos en punto entonces, mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Fast rund um die Uhr.
Casi todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
um 12.00 Uhr auf Deutsch ES
12:00 h versión en alemán ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
um 13.00 Uhr auf Niederländisch ES
13:00 h versión en holandés ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
um 14.00 Uhr auf Französisch ES
14:00 h versión en francés ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
um 15.00 Uhr auf Englisch ES
15:00 h versión en inglés ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Notfallhilfe rund um die Uhr ES
Seguro para el transporte aéreo de mercancías ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Stornierung kostenlos bis 18 Uhr
Anulación gratis hasta 18 h
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
9.00 Uhr Bericht des Koordinierungsausschusses DE
9.00 Informe del Comité de Coordinación DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
13.00 Uhr Registrieren der Teilnehmer
13:00 Inscripción de los participantes
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Service rund um die Uhr
Servicio con el sello MEININGER
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Kinder bis einschließlich 12 Jahren speisen kostenlos ausschließlich von 07 - 10 Uhr, 12 - 13 Uhr und von 17 - 18 Uhr.
Los niños de hasta e inclusive 12 años de edad comen gratis de 7:00-10:00 hrs, 12:00-13:00 hrs y 17:00-18:00 hrs.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
15.45 – 16.10 Uhr Eröffnung und Einführung
15:45 - 16:10 Apertura e introducción
   Korpustyp: EU DCEP
10.30-10.40 Uhr Begrüßung und Einführung
10.30 - 10.40 Bienvenida e introducción:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Uhr nicht zurückdrehen.
El tiempo no vuelve atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste rund um die Uhr arbeiten.
Tengo que trabajar día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Shrek ist rund um die Uhr hässlich.
Shrek es feo todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir graben rund um die Uhr.
Hay que cavar sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
14.50 Uhr Treffen im Blauen Salon.
Nos encontramos en el Salón Azul.
   Korpustyp: Untertitel
10.35 - 10.55 Uhr Bemerkungen, Fragen und Antworten
10.35 - 10.55 Observaciones, preguntas y respuestas
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache: Mittwoch, 25. November um 15 Uhr
Procedimiento: Pregunta oral con debate y resolución
   Korpustyp: EU DCEP
15.15 – 16.15 Uhr Debatte über Energiekorridore
15.15 - 16.15 Debate sobre los corredores energéticos
   Korpustyp: EU DCEP
Redaktionsschluss: Montag, den 13.12.2004, 18.45 Uhr
Cierre de redacción: lunes, 13 diciembre 2004 - 18:45
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 80 des EETO ) auf 15.00 Uhr.
punto 80 del PDOJ ).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine MiG auf 12 Uhr obe…
Hay un MiG en el centro arrib…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird rund um die Uhr gearbeitet.
Se sigue trabajando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze ist auf elf Uhr.
El tirador está al noroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nie die Uhr zurückdrehen?
¿Alguna vez quisiste retroceder el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Uhr nicht zurückdrehen.
Lo pasado, pasado está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Uhr läuft und meine auch.
Su medidor está marcando, y también el mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bestellungen, die ich hochf uhr!
- Si vierais los pedidos que le mand…
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten rund um die Uhr.
Trabajaremos todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine echt antike Uhr.
Es una verdadera antigüedad.
   Korpustyp: Untertitel
Also was zieht meine Uhr weiter auf?
¿Entonces qué hace que siga aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht auf die Uhr sehen.
No cuento el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging gegen 7 Uhr heute Morgen.
Salí de su casa alrededor de 7:00.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie treffen um 20 Uhr Maître Duret.
Tiene reunión con el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wirvertagen die Sitzung auf 15:30 Uhr.
El comité concederá esa cortesía al candidato.
   Korpustyp: Untertitel
Der fährt erst um 12 Uhr.
No sale hasta el mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
3 Jahre Entwicklung, rund um die Uhr.
Nos tomó tres años construirla, mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Bandit (Feind) um sechs Uhr.
Cuidado, se acerca el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr ist abgelaufen für diese Unterhaltung.
El tiempo se acabó para esta conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten rund um die Uhr.
Nos hacen conducir para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir bis 24 Uhr Zeit.
Sólo dame hasta el final del día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben rund um die Uhr gearbeitet.
Hemos estado trabajando día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forensik arbeitet rund um die Uhr.
El departamento forense está trabajando contrarreloj.
   Korpustyp: Untertitel
10.45 Uhr Jüngste Entwicklungen und künftige Initiativen
10.45 Últimos avances y futuras iniciativas
   Korpustyp: EU DCEP
Redaktionsschluss: Donnerstag, den 27.01.2005, 11.00 Uhr
Cierre de redacción: jueves, 27 de enero de 2005; 15:50
   Korpustyp: EU DCEP
Zwölf Uhr mittags für den Kapitalismus.
El duelo al sol del capitalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist es unmöglich, die Uhr zurückzudrehen.
En todo caso, es imposible hacer retroceder el tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ärger im Paradies auf zwei Uhr.
Problemas en el paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nie eine Uhr.
Nunca tuve uno de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber Sie hatten meine Uhr.
Di que soy mejor conductora que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute arbeiten rund um die Uhr.
Mi personal trabaja sin descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es ist 10 Uhr!
- Dije que se está haciendo tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tolerieren es rund um die Uhr.
Lo toleramos mañana, tarde y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr ist abgelaufen für diese Unterhaltung.
Se nos va el tiempo con esta conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten doch zwölf Uhr gesagt.
Te dije que antes del mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschatteten ihn um die Uhr.
Lo seguías día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein regnerischer Sonnabend, 5 Uhr.
Fue un domingo lluvioso.
   Korpustyp: Untertitel
3 Minuten und die Uhr tickt!
Tres minutos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
13 Uhr, Dumas auf der Main.
En el Dumas que está en Main.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 10 Uhr abends gemeint.
Debe haber querido decir diez PM en punto.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst seine Brieftasche und seine Uhr.
Tenemos que deshacernos de su cartera y sus joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Brieftasche, seine Pistole und seine Uhr.
Su cartera, sus joyas y su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Limousine ist für 16.30 Uhr bestellt.
He pedido una limusina.
   Korpustyp: Untertitel
Heute 13 Uhr Natalie treffen für Info.
13:00 cita con Natalie para información.
   Korpustyp: Untertitel
Wie spät ist es auf deiner Uhr?
Lo pondré como el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Redaktionsschluss: Mittwoch, den 15.09.2004, 17.00 Uhr
Cierre de redacción: miércoles, 15 de septiembre, 12:55 h
   Korpustyp: EU DCEP
Rund um die Uhr wurde gearbeitet.
Los trabajos continuaron día y noche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dringenden Notfällen rund um die Uhr. DE
Para emergencias estamos disponibles todo el día DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
16.08.07 - 17:54 Uhr von mrserialz ES
Me gustaría que le tocase esas nimbus. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Verfolge deine Bestellung rund um die Uhr.
Controla el estado de tus pedidos en todo momento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite