linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Uhrzeit hora 1.171
hora del día 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uhrzeit horas 1 situación 1

Verwendungsbeispiele

Uhrzeit hora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Informationen für Datum, Uhrzeit, Dauer und Richtung des Telefonanrufs sind für jeden Eintrag gespeichert.
Para cada entrada aparecen detallados la fecha, hora, duración y categoría de la llamada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, angesichts der Uhrzeit werde ich mich sehr kurz fassen.
Señor Presidente, voy a ser muy rápido teniendo cuenta la hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeanine hätte mir nicht einmal die Uhrzeit gesagt.
Jeanine ni siquiera me hubiera dado la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Flik Flak-Uhren wurden speziell entworfen, um Kindern das Ablesen der Uhrzeit zu erleichtern.
Los relojes Flik Flak están especialmente diseñados para facilitar la lectura de la hora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Tropfen sollten jeden Tag zur selben Uhrzeit eingeträufelt werden.
El producto debe administrarse a la misma hora cada día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hey, was macht der Typ um diese Uhrzeit hier?
¿Y a éste que le pasa a estas horas?
   Korpustyp: Untertitel
Lerne mit Flik und Flak, die Uhrzeit abzulesen Lerne, die Uhr abzulesen
Aprende a leer la hora con Flik y Flak Aprender a leer la hora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Tag, Uhrzeit und Ort der Öffnung der Angebote.
Fecha, hora y lugar de dicha apertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Zur rechten Zeit" verweist auf eine bestimmte Uhrzeit.
Así que "sombra oportuna" es una hora específica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestellung muss vorab erfolgen und es muss eine Uhrzeit angegeben werden, zu der das Gebäck morgens vor Ihrer Tür abgestellt werden soll. EUR
Comunique la hora a la que desea desayunar para que se dejen los productos frente a la puerta de su alojamiento por la mañana. EUR
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Uhrzeit-Interfacekarte .
Schnittstellenkarte für die Uhrzeit .
Datum und Uhrzeit der Übertragung .
Verwaltung von Datum und Uhrzeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Uhrzeit

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& Datum und Uhrzeit einstelle…
Configurar & fecha y hor…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beginn des Überschreitungszeitraums (Uhrzeit)
Inicio del período de rebasamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie die Uhrzeit?
¿Puede leer usted el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Tropfende Uhrzeit als Bildschirmschoner
Collage, un salvapantallas con tus fotos favoritas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einstellungen Datum und Uhrzeit einstelle…
Preferencias Configurar fecha y hor…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datum und Uhrzeit der Ausstellung;
fecha y lugar de expedición de la lista de confianza,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Probenahme,
fecha y lugar del muestreo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schau Dir die Uhrzeit an.
Mira el registro de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
Microproyectos de la Embajada de la República Federal de Alemania DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
Noticias de actualidad sobre Alemania DE
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
Venir a vivir a Alemania DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
Nueva política energética en Alemania - Desafío y oportunidad DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Verteilung der Besuche nach Uhrzeit
Distribución de las visitas por semana
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
Himno nacional de la República Federal de Alemania DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
El portal de Alemania DE
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
o Mantener el contacto con Alemania DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
Derechos humanos – El compromiso global de Alemania DE
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Datum und Uhrzeit der Anforderung; ES
Empresa › Politica de protección de datos ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Uhrzeit Sommer – April bis Oktober: PT
Horario Verano – abril a octubre: PT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Datum mit und ohne Uhrzeit DE
Fechador con y sin rueda horaria DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Uhrzeit wechseln? DE
¿Puedo cambiar el horario de mi curso? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wie kann jemand um diese Uhrzeit schlafen?
¿Cómo puede dormir en un momento así?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an.Name
Tiempo mostrado en formato digitalName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellen der Uhrzeit auf dem PDA
Fijando el reloj de la agenda electrónica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Continuar durante el día de la operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum, Uhrzeit und Art der Kontrolle
Tipo de control:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit des Beginns des Gültigkeitszeitraums (HHMM) UTC,
Tiempo de inicio del período de validez (HHMM) UTC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit des Endes des Gültigkeitszeitraums (HHMM) UTC,
Tiempo de finalización del período de validez (HHMM) UTC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit Von Dienstag bis Sonntag Ab Portagem:
Horario De martes a domingo Partidas de Portagem:
Sachgebiete: e-commerce radio politik    Korpustyp: Webseite
Digitale Personenwaage - Matt Steel Mit Uhrzeit
Balanza de baño digital - Matt Steel Con función de reloj
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
was ist die uhrzeit in london
qué tiempo hace en Londres
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
das Datum und die Uhrzeit der Anforderung DE
la fecha y el horario de la solicitud DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht eine Uhrzeit aber etwas das die Uhrzeit behäl…obwohl ich den Ausdruck nie verstanden habe, weil du sie ja nicht zurückbekommst, weißt du, Uhrzeit, ich meine.
Bueno, no un tiempo, pero algo que ahorra tiemp…aunque nunca he entendido esa expresión porque no se puede recupera…ya sabes, el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte benutze das Wasser nicht um diese Uhrzeit.
Por favor, no abras la canilla en ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gestern die Uhrzeit des Sonnenaufgangs gecheckt.
Tegnap megnéztem mikor jön fel a nap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhrzeit wird gesetzt: UTC: %1 JT: %2
Configurando el reloj: TUC %1 DJ: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin sicher, wir alle profitieren von der geänderten Uhrzeit.
Estoy seguro que todos nos beneficiamos del cambio de horario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangs- und Enddatum der jeweiligen Datenlücke, einschließlich Uhrzeit;
la fecha inicial y final y el momento en que se producen las lagunas de datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit und Tätigkeit des Schiffes bei Sichtung oder Ortung
Momento y actividad del avistamiento o detección del buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Uhrzeit wird als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
Deberá expresarse en Tiempo Universal Coordinado (UTC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Authentifizierung durch Tango Whiskey um Uhrzeit 0300 Zulu.
Autentificando Tango Whiskey a las 0300 Greenwich.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich niemand bei dieser Uhrzeit in Bewegung gesetzt hat.
¿Este reloj, cuando nadie estaba en movimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhrzeit hat den Aufstieg des Kapitalismus beschleunigt.
El tiempo aceleró el avance del capitalismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vermerken Sie Uhrzeit und Datum im Logbuch.
Por favor anote la fecha en la bitácora.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, und 19:30 sollte ein vernünftiges Uhrzeit sein.
Y si, ese también es una excelente opción.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir kontaktieren das Fort täglich um diese Uhrzeit.
Tengo orden de contactar con el fuerte todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb klingeln sie mich um diese Uhrzeit raus?
Y por ese motivo me saca de la cama en mitad de la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt jede Nacht länger als diese Uhrzeit weg.
Se queda hasta tarde todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag bis Sonntag nach Voranmeldung, Uhrzeit nach Vereinbarung.
Horario De martes a domingo, con reserva previa y horario a concretar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aktualisieren Sie unter Einstellungen (Settings) das Standardreservierungsdatum und die Uhrzeit.
Debajo de Opciones, actualiza la fecha de reserva y el día que están predeterminados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
An jedem Tag der Woche und zu jeder Uhrzeit.
Todo ello los 7 días de la semana, sin vínculos de horario.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
filemtime — Liefert Datum und Uhrzeit der letzten Dateiänderung
filemtime — Obtiene el momento de la última modificación de un archivo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Uhrzeit einzustellen, den großen Minutenzeiger im Uhrzeigersinn drehen.
Gire el minutero en el sentido de las agujas del reloj.
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Aktualisieren Sie unter Einstellungen (Settings) das Standardreservierungsdatum und die Uhrzeit.
Debajo de Settings (configuraciones), actualiza la fecha de reserva y el día que están predeterminados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Andere Informationen* (Datum und Uhrzeit der Ankunft, der Abfahrt, Transportmittel)
Otras informaciones* (fecha y horario de llegada, de salida, medio de transporte)
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
dem Namen der Datei dem Datum und Uhrzeit der Anforderung
Asegúrese de escribir correctamente el nombre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden:@info:whatsthis
Inicio del día para las alarmas de sólo fecha: @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden@info:whatsthis
Inicio del día para las alarmas de fecha sola@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeigt das nächste Ereignis oder die nächsten Ereignisse ab der aktuellen Uhrzeit an:
Mostrar los próximos eventos en el calendario a partir de este momento:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Uhrzeit, ab der ein Tag im Gebiet gemessen wird (hh:mm in UTC).
Momento a partir del cual comienza a computarse el período continuo de un día de presencia en la zona (con formato hh:mm en UTC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfahrtsdatum/-zeit, Ist Datum (und Uhrzeit) der tatsächlichen Abfahrt des Beförderungsmittels.
Las definiciones de este glosario corresponden a los términos utilizados en la presente ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wollen wir denn im Kirchturm machen? Die Pendel auf die richtige Uhrzeit einstellen.
que es lo que haremos en la torre? establecer el tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Um die Uhrzeit nach draußen zu gehen und halb nackt zurück zu komme…
Todo este tiempo, en el bosque, y has vuelto completamente desnud…
   Korpustyp: Untertitel
Der Anruf kam 2Uhr Nachts, bist Du um diese Uhrzeit noch wach?
La llamada se hizo a las 2:00. ¿A veces estás despierta tan tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Erdrosselung, aber der genaue Tag und die Uhrzeit sind als nicht beweiskräftig aufgeführt.
- Estrangulamiento. Pero el día exacto, está marcado como incierto.
   Korpustyp: Untertitel
Schön zu sehen das wir nicht die einzigen sind die um die Uhrzeit arbeiten.
Estoy encantado de ver que no somos los únicos en trabajar hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich mein Handy nicht vergessen, wäre ich um die Uhrzeit nicht unterwegs gewesen.
Si no me hubiera olvidado mi teléfono, no te habría encontrado en la carretera a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeitung unter einem groben Bolzen gefunden. Die Uhrzeit 16.00 ist eingekreist."
Diario encontrado debajo de un tornillo con 4:00p.m. en un círculo."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Uhrzeit nur beim Systemstart synchronisieren wollen, können Sie ntpdate(8) verwenden.
Si sólamente deseamos sincronizar nuestro reloj cuando se arranca la máquina se puede utilizar ntpdate(8).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wochentag und Uhrzeit der Sprechstunden sind über die entsprechenden Links in der rechten Spalte einzusehen. DE
El día y horario de consulta de estos se pueden observar haciendo clic en la respectiva opción que aparece en la columna derecha de esta página. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Anruf kam 2Uhr Nachts, bist Du um diese Uhrzeit noch wach?
- La llamada fue a las dos de la mañana. - ¿Te despertaste entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Weiter sagte er aus, dass die uhrzeit 23:45 uhr oder später war.
Es más, testificó que eran las 11:45 o más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Fragt ein Passagier nach der Uhrzeit, kannst du an mich denken.
Si alguien te pregunta la hor…puedes pensar en mí.
   Korpustyp: Untertitel
bei Erzeugnissen, Sperma, Embryonen und Eizellen: Angabe des Tags und der Uhrzeit der Versendung.
En el caso de los productos, el esperma, los embriones y los óvulos, indique la fecha de salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie uns hierfür einfach Dauer, Uhrzeit, Unterrichtsort sowie das Sprachniveau für das gewünschte Training bekannt. AT
Comuníquenos a ese fin simplemente la duración, el horario, el lugar y el nivel del lenguaje para el curso deseado. AT
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Browsertyp/ -version, verwendetes Betriebssystem, Referrer URL, Hostname des zugreifenden Rechners (IP Adresse), Uhrzeit der Server-Anfrage. ES
versión y tipo de navegador, sistema operativo, dirección URL de referencia, nombre de host del ordenador que accede (dirección IP), el tiempo de permanencia en un servidor de Shirtcity. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich will genau wissen, wo Sam in der Mordnacht war, und zu welcher Uhrzeit.
Quiero saber qué hizo Sam la noche del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Leute, die gestern in ATMOS-Autos starben und überprüfen Sie die Uhrzeit.
Necesito que indague sobre cada persona que murió ayer en un auto con ATMO…-… luego sus horarios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlieferung beim Empfänger erfolgt bzgl. Uhrzeit und Empfangsort genau nach den Vorgaben des Auftraggebers. DE
La entrega al destinatario se realiza de acuerdo al horario y al domicilio del mismo, exactamente conforme a las instrucciones del comitente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Datum und Uhrzeit der mündlichen Prüfung werden bei der Anmeldung vereinbart. AT
Acordamos la fecha para el exámen oral cuando se inscribe. AT
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die AHK Spanien feiert die Einweihung Ihres neues Büros in Barcelona.Datum und Uhrzeit:18. ES
Celebraremos con nuestros socios y amigos la inauguración de la oficina de Barcelona que se ha reformado por completo en estos últimos meses. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Du kannst darüber hinaus für zeitgebundene Erinnerungen ein Datum und eine Uhrzeit festlegen.
Para los recordatorios urgentes, puedes configurar la fecha y el día.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Startzeit, Endzeit und Dauer des Garvorgangs sowie die Uhrzeit lassen sich leicht programmieren. ES
Programación fácil del inicio, la finalización y la duración de los procesos de cocción. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Hält die Erfassung von Beantwortungen an einem bestimmten Tag zu einer bestimmten Uhrzeit an.
Deja de recopilar respuestas en una fecha y un horario determinados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund können die Pelletöfen und Pelletkamine zur gewünschten Uhrzeit automatisch eingeschaltet werden. IT
Y por estos las estufas y chimeneas de pellets se pueden activar automáticamente adaptandose con tus horarios. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vor dieser Uhrzeit anreisen sollten, können wir Ihr Gepäck im B&B aufbewahren; IT
Si la llegada se produce antes del horario previsto las valijas se pueden dejar depositadas en el B&B; IT
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Uhrzeit Ihres Transfers ein Für Fahrdienste vom Stadtzentrum zum Flughafen: ES
Para los billetes desde el centro al aeropuerto: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Uhrzeit Ihres Transfers ein Für Fahrdienste vom Stadtzentrum zum Flughafen: ES
Selecciona el horario exácto del autobús Para los billetes desde el centro al aeropuerto: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Eine kleine Uhr zeigt euch die aktuelle Uhrzeit und die Tagesphase an.
Un relojito te indica en qué momento del día estás.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Eintrittskarte ist personengebunden und gilt nur am Tag und zur Uhrzeit der Reservierung. IT
La entrada es nominativa y está vinculada a la fecha y el horario previstos. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei Zugang zum Solbank-Online-Bereich wird Datum und Uhrzeit des letzten Zugangs angezeigt.
Recuerde que su código de acceso es personal e intransferible.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht es den Reisenden, die neue Uhrzeit einzustellen, ohne dass die Zeitangabe an Präzision einbüßt.
Esto permite al viajero adaptar su nuevo huso horario sin que afecte a la precisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Energiesparmodus (Mobile Link schaltet sich automatisch nach einer festgelegten Uhrzeit ab, um Strom zu sparen.)
Ahorro de energía (la función de enlace móvil se desactiva automáticamente después de un determinado periodo de tiempo para ahorrar energía).
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Uhrzeit aller Leser nach einem Stromausfall aktualisieren?
¿Cómo puedo actualizar el horario de todos los lectores tras un corte de corriente?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen über das Datum und die ungefähre Uhrzeit der ersten Lizenzaktivierung
Información sobre la fecha aproximada de la primera activación de la licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Einhaltung der auf den Eintrittskarten angegebenen Uhrzeit für die Besichtigung der Nasridenpaläste.
* Acceder a los Palacios Nazaríes en el horario indicado en el billete.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Strecke auf Mallorca und zu jeder von Ihnen gewünschten Uhrzeit.
Cualquier ruta de Mallorca y en el horario que tú decidas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
fileatime — Liefert Datum und Uhrzeit des letzten Zugriffs auf eine Datei
fileatime — Obtiene el momento del último acceso a un archivo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
filectime — Liefert Datum und Uhrzeit der letzten Änderung des Datei Inode
filectime — Obtiene el momento del último cambio del i-nodo de un archivo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Uhrzeit angeben, sich verabreden, über Familie und Freunde sprechen oder ein Hotelzimmer reservieren.
hablar sobre la profesión, ir de compras, pedir en el restaurante y tomarse unas vacaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite