linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umarmung abrazo 156
. . .

Verwendungsbeispiele

Umarmung abrazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Freund ist die Umarmung der Zeit, das richtige Wort in guten und schlechten Zeiten.
Un amigo es el abrazo a tiempo, la palabra justa en buenos y malos momentos.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die türkischen Zyprer haben sich in die Umarmung der Türkei zurückgezogen und versucht, mehr internationale Anerkennung zu erhalten.
Los turcochipriotas se han refugiado en el abrazo de Turquía y han intentado conseguir un mayor reconocimiento internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genieß es, so schnell wirst du keine Umarmung mehr kriegen.
Disfrútalo. Va a ser tu último abrazo en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater wollte die Menschen in der Umarmung seines um der Liebe willen gekreuzigten Sohnes lieben.
El Padre quiso amar a los hombres en el abrazo de su Hijo crucificado por amor.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir alle wissen, dass eine Berührung entweder eine zärtliche Geste oder die Umarmung eines Bären sein kann.
Todos sabemos que un toque puede ser una suave caricia o un abrazo de oso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, der Typ braucht 'nen Freund. Und eine Umarmung.
Oye, el Gato Loco necesita un amigo y un abrazo.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine herzliche Umarmung gilt heute vor allem euch, liebe Familien!
Mi abrazo cordial va dirigido sobre todo a vosotras, queridas familias.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe sie nicht mit einer Umarmung und einem liebevollen Klaps auf die Schulter begrüßt, wie Präsident Sarkozy das gewöhnlich tat.
No les di la bienvenida con un abrazo ni con un golpecito en el hombro como solía hacer el Presidente Sarkozy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umarmung wärmte, selbst wenn sie rein politischer Natur war.
Sabía que no era más que un abrazo de carácter político.
   Korpustyp: Untertitel
Franziskus fand Gott auf den Straßen, in der Schöpfung, in der Umarmung des Aussätzigen und in der Begegnung mit dem Sultan.
Francisco encontró a Dios en las calles, en la creación, en el abrazo al leproso y en el encuentro con el Sután.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innige Umarmung . .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umarmung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch morgen, in fremder Umarmung
Aun mañana, en otros brazos
   Korpustyp: Untertitel
Er war zu lange von unserer Umarmung.
Ha estado demasiado tiempo apartado de mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag es um Umarmung zu bitten :)
Le gusta pedir que la abracen :)
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
"aber sie umarmen sich. Es ist eine große Umarmung,
"pero intentan abrazarse, se lían un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut unseres Erlösers bringt uns Deiner Umarmung näher.
La sangre de nuestro salvador nos llev…...un pasó más cerca de ti
   Korpustyp: Untertitel
Diese engere Umarmung Kubas vermischt Eigeninteresse mit Berechnung.
Esta mayor aproximación a Cuba mezcla interés propio con cálculo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wurden entführt, herausgerissen aus der Umarmung der Wonne.
Nos han secuestrado, raptado del paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer begrüßen sich meist recht enthusiastisch mit Umarmung und..
Los artículos que se traigan y se exporten dentro de Italia y de la..
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Römer begrüßen sich meist recht enthusiastisch mit Umarmung und..
A los romanos les encantan las formas más alegres de..
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Sie kam ins Schlafzimmer und fand uns in einer Umarmung vor.
Bueno, entró a una habitación y nos encontró juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Südkorea wird zu einer Währungsintegration gedrängt und ist erschrocken über diese versuchte Umarmung durch Japan.
Se está presionando hacia una integración monetaria a Corea del Sur, quien se muestra aterrorizada ante esta propuesta de Japón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir vermeiden die traditionelle Geste der Umarmung und unsere Füße berühren sich unter dem Tisch
Para evitar el gesto tradicional de entrecruzar nuestros brazo…los pies de los bebedores se tocarán debajo de la mes…
   Korpustyp: Untertitel
Genieße es, b.f.f. (beste Freundin für immer) mit der Umarmung von Leder zu sein.
Disfruta siendo la mejor amiga de un trozo de cuero.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan aus dem Urwald bereitet dir das Vergnügen der ersten Umarmung.
Tito el Bruto hará las delicias de tu primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde sie alles riskieren, um einer liebenden Umarmung zu entfliehen?
¿Por qué iba a arriesgarlo todo para alejarse de los brazos que la aman?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermeiden die traditionelle Geste der Umarmung und unsere Füße berühren sich unter dem Tisch
Para evitar el gesto tradicional de entrecruzar nuestros brazo…los pies de los bebedores se tocarán debajo de la mes…Así lo hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Du schickst mir Wei…und eine warme Umarmung, nur um sie mir dann zu nehme…
Envías regalos de vinos y cálida acogida, sólo para pronto retirarlo…
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das keine bessere Lösung, als sie deiner Umarmung entzogen zu haben?
¿No es mejor solución que tenerlos faltos de calidez?
   Korpustyp: Untertitel
Aber einer davon ist jetzt für immer fern von deiner Umarmung.
Pero ahora, a uno ya no podrás abrazarle.
   Korpustyp: Untertitel
All das verbietet es Ihnen, sich einer unausweichlichen Umarmung hinzugeben. - Ach ja?
Todo lo que te prohíbe abandonarte a una inevitable aceptación. - ¿De veras?
   Korpustyp: Untertitel
Die fest installierten, miteinander verbundenen Pipelines halten Produzenten und Verbraucher in einer fast exklusiven Umarmung gefangen.
Los gasoductos interconectados fijos hacen que los productores y consumidores queden en una relación de cuasi-necesidad mutua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klassische Umarmung Figur Hochzeitstorte Topper ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Clásico par abraza figura de adorno de torta de boda es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Wort, jeder Kuss, jede Umarmung. nichts soll mir erspart bleiben.
Cada palabra, cada beso, cada movimiento de sus cuerpo…No se me pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten sehr gerne deine Stadt besuchen und ein Spiel sehen. Eine Umarmung.
Seguro que volveré a visitar la ciudad algún día Gracias de nuevo
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Einführung des Euro bot eine Gelegenheit für die ehemaligen Kolonien, sich aus der sie erstickenden französischen Umarmung zu befreien.
El nacimiento del euro generó una oportunidad para que las ex colonias se libraran del control asfixiante de Francia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er beträgt sich noch viel stolzer, selbst gegen mich, als ich es bei unsrer ersten Umarmung erwartet.
Se comporta más orgullosamente, incluso para conmigo, de lo que hubiera sospechado cuando lo abracé por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach nicht die Kraft, mich auf eine Frau zu beschränken, die sich vorjeder Umarmung bekreuzigt.
¡Cómo contentarme con una mujer que se persigna antes de acostarnos!
   Korpustyp: Untertitel
Eine herzliche internationale Umarmung unterminiert unter Umständen nur die Möglichkeit abschließender Regelungen zwischen Serbien und seinen Nachbarn.
Lo único que se lograría con una cálida bienvenida internacional es minar la oportunidad de alcanzar acuerdos negociados entre Serbia y sus vecinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Tibet, Hongkong und Macao in die Umarmung des Mutterlandes zurückkehrten, schien Maos Versprechen kurz vor der Erfüllung zu stehen.
A medida que el Tibet, Hong Kong y Macao regresaron al seno de la Madre Patria, parecía que el compromiso de Mao estaba próximo a cumplirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die unermessliche Liebe Gottes komme ich unter euch und ich rufe euch beharrlich in die Umarmung meines Sohnes.
por el inmenso amor de Dios yo vengo entre vosotros y con perseverancia os invito a los brazos de mi Hijo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jemanden zu verraten, den man liebt, und damit meine ich nicht die flüchtige Umarmung im Büro oder die Affäre am Nachmittag.
Traicionar a alguien que amas. Y no me refiero a agarrarme la mano en el archivo. Jueves a la tard…una copa en un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selten Menschen gesehen—einschliesslich spiritueller Lehrer—die die Weisheit so kraftvoll verkörpern wie sie, mit ihrer leidenschaftlichen Umarmung jedes einzelnen Momentes.“ Roshi Bernie Glassman PhD
En pocas ocasiones he visto a una persona - aun entre los maestros espirituales - encarnar la sabiduría de forma tan poderosa como lo hace Katie al abrazar cada momento con gran entusiasmo.” Roshi Bernie Glassman PhD líder espiritual, autor y maestro Zen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Und damit meine ich Dinge wie: an einem Flirt nichts zu finden, an einem Kuss, an einer Umarmung, an einem unanständigen Witz.
"Con esto, quiero decir que no veo problemas en la seducción, " "en dar un beso o abrazar a alguien, " "o decir una broma de mal gusto. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte dir jetzt eine Umarmung geben, damit alle deine Ängste und Sorgen weg sind, aber ich kann nicht.
Desearía poder darte un Heimlich emociona…...así podrías sacarte esa bola de miedo y ansiedad, pero no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, was da höher zu werten ist: ein freudlos Leben, ein langsam Siechen oder ein Tod in Rausch und Verklärung, in brÜnst'ger Umarmung ein selig Sterben!
No se que seria mas valorable: Vivir sin alegria, consumirse lentamente o una muerte en el delirio y la transfiguracin, morir dichoso embriagado por la pasin!
   Korpustyp: Untertitel
"Ein ironische Porträt der koreanischen Nachkriegskultur - ihrer unbehaglichen Absorbierung amerikanischer Ikonographie, ihrer endemischen Anspannung eines bevorstehenden militärischen Konflikt und ihrer Umarmung der Zukunft." DE
"Un retrato irónico de la cultura coreana de posguerra - su incómoda absorción de la iconografía americana, su tensión endémica por un posible conflicto militar, y su devoción al futuro." DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
und ruft in Zeiten der Not die Überreste der begrabenen Armee herbei, die immer noch in der liebevollen Umarmung der Erde eingeschlossen sind.
y en momentos de necesidad llama a los remanentes de su ejército sepultado, que aún se encuentra encerrado bajo el amoroso cobijo del barro.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das antike faszinierende Fango-Rythus wieder entdecken, mit seiner warmen Weichheit und Umarmung, besser als Arzneimittel gegen den kleinen und großen Körperstress. IT
Encuentre el encanto indeleble del antiguo ritual del fango, de su suavidad rica en virtudes beneficiosas que – como una medicina – restablecen los pequeños y grandes estrés del cuerpo. IT
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Continent wurde Anfang des Jahres 2000 gebaut, einige Minuten weit von Zentrum der Stadt, in Umarmung des Waldes Sóstó, wo das Villenviertel beginnt.
El Hotel y Restaurante se encuentra a unos minutos del centro de la ciudad, cerca del bosque de Sóstó.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gerade die bedenkenlose Umarmung von Oxfam durch das Europäische Parlament ist ein gutes Beispiel dafür, in welch unkluge Richtung die Dinge gehen können, wenn wir Fair-Trade-Produkte unkritisch bejahen.
El cariño irreflexivo del Parlamento Europeo por Oxfam representa en sí mismo un buen ejemplo del alocado curso que pueden tomar las cosas cuando no somos críticos al aceptar los productos de comercio justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend hatte ich den Bus von New York City nach Pittsburgh genommen, den Geburtsort von sowohl Big Mac als auch Polioimpfung, und kurz nach meiner Ankunft umfing mich die Stadt auch schon mit einer feuchtfröhlichen Umarmung.
viajado en autobús desde Nueva York a Pittsburgh, cuna del Big Mac y la vacuna contra la polio, y al poco de llegar la ciudad ya me había acogido en sus brazos alcohólicos.
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Seit er als Nachfolger von Leander Haußmann im Jahr 2000 Intendant in Bochum wurde, betont sein praktischer und oft auch experimenteller Einsatz von Video auf der Bühne die traditionelle Nähe dieser Genres jedoch bis hin zur Umarmung. DE
Desde que en el año 2000 asumió la dirección del teatro de Bochum como sucesor de Leander Hussmann, el uso práctico, muchas veces experimental, del video en el escenario destaca la cercanía tradicional con este género. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Doch dieses einfache Instrument (der im Voraus festgelegte Fang) wurde verpackt in die ideologische Umarmung privater Eigentumsrechte, nach der die Rettung der Fischbestände nur durch die private Hand gewährleistet werden kann.
Pero esta simple herramienta (captura predefinida) está siendo entendida como un tipo de aceptación ideológica de los derechos de la propiedad privada, sosteniendo que sólo a través de la privatización de los espacios se pueda proteger los océanos de la sobrepesca.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieses seltene Material wurde das Abbild des großen Generals Kaolin eingemeißelt und an der Spitze einer Armee aus zehntausend Steinkriegern begraben - eine Macht aus Soldaten und Heiligen, Narren und Akrobaten, von Handwerkern eingemeißelt und für Jahrtausende in der dunklen Umarmung der Erde begraben.
De este raro material se esculpió el semblante del gran general Kaolin, que fue enterrado a la cabeza de un ejército funerario de piedra con el poder de diez mil; soldados y ascéticos, bufones y acróbatas, esculpidos por artesanos y sepultados durante milenios bajo el oscuro cobijo de la Tierra.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite